Per spedizioni oltreoceanoNon effettuiamo spedizioni con quantità inferiori a 3000 unità se vuole ulteriori info può inviare una mail a:Taptorino@gmail.comGrazie
海外発送について3000台(ユニット)未満の数量での受付はしておりません。更に詳細な情報につきましては、以下のアドレスにご連絡下さい:Taptorino@gmail.comありがとうございます。
こんにちは。貴社の商品は日本からでも注文可能でしょうか?もし注文可能でしたら、【 商品名1 】や【 商品名2 】のような型押し革について質問させてください。(1) 私はできる限り薄い革を購入したいと思っています。最も薄い型押し革で何mmくらいですか?(2) 革の値段ですが、1sq/Ftあたりの値段を教えてください。(3) サンプルとして革5枚の購入検討しています。一番安い発送方法で日本への送料はおよそどのくらいになるか分かりますか?お手数ですが、ご返信お願いします。
Buon giorno,Si può ordinare i suoi prodotti dal Giappone?Se è possibile,mi piacerebbe fare alcune domande sulla pelle con stampa coccodrillo come [Prodotto 1] o [Prodotto 2].(1) Vorrei acquistare la pelle il più sottile possibile.Qual è lo spessore della pelle il più sottile?(2) Sul prezzo della pelle, quanto costarebbe per 1 mq / Ft?(3) Stiamo valutando l'acquisto di 5 pezzi di pelle come campione. Avrebbe alcuna idea quanto sarebbe il costo di spedizione in Giappone con il metodo più economico?Ci scusiamo per la sua inconvenienza, ma le saremmo molto grati se volesse darci la sua risposta.
3営業日以内に書類を準備し、Webにアップロードするように致します。提出期限が3営業日以内ということは来週の火曜日までという認識で宜しいでしょうか。今回大幅な赤字を見込んでおりますので、コミッションはゼロでお願いしたく存じます。その代り、他の案件でコミッションを多くすることで、埋め合わせをしたいと考えております。いくら必要かを教えて下さい。来月の打合せにはAさんが出席できないので、Bさんに同席いただけないでしょうか。私の英語力だけでは乗り切れないと思いますので…。
I will prepare the documents within 3 business days and upload them on the Web.Would I consider that the deadline is next Tuesday as the submission date says within 3 business days?Since we are expecting a big deficit this time, I would like to ask for commission zero.However we would like to make up for it by increasing the commission on other projects, instead.Please tell me how much you would expect.As Mr. A can not attend the meeting next month, would it be possible for Mr. B attend to attend the meeting?I'm afraid that my English skill is not sufficient to go though the meeting by myself.