Crusing is safer than frying and once you flag(down), every thing is included while you travel to exotic location.
クルージングは、飛行(航空)よりも安全で、一度弱まっても、エキゾチックな場所へ旅している間、全ては含まれています。
The undersigned [add name of Company here] (herein after, the "Company"), duly represented by (name and function) [add full name and function of the signatory here], confirms that [add full name of the Person of Contact here] is authorised to open a Selling on Amazon payment account with Amazon Payments, accept the User Agreement and other Policies, have access to the Selling on Amazon payment account and initiate transactions in the name and on behalf of the Company.Dated thisBy:
署名された [add name of Company here] (以下、「貴社」)は、正式に[add full name and function of the signatory here] での(氏名と機能)にて表されることになります。[add full name of the Person of Contact here] の箇所は、アマゾンの支払いと共にアマゾンの販売用支払い口座を開くこと、ユーザー同意書及びその他の方針を受け入れることが許可されること、そして、アマゾンの販売用支払い口座へアクセスし、貴社に変わって貴社の名前で取引を開始することを確認します。
PRINCIPLE CONTRACTAfter all the discussion, this contract is made out to confirm our term to next cooperation.COMMODITY: FROZEN BOILED CUT OCTOPUSRAW MATERIAL: Double Skin Octopus, size 100gr up, Whole CleanFINISHED PRODUCT: Boiled Cut OctopusPACKING: 1 kg/package x 10/carton = 20kg, net weight 95%TRADE TERM: CNF (Cost and Fright)PAYMENT: 100% T/T in advance.Other Terms and Condition:1.The raw material of the Boiled cut octopus must be double skin octopus.2.There shouldn’t be any defect on the product, not the product that the buyer requested, or something unwanted is inside the product.3.There are no any chemical usages in the Octopus that is prohibited and not allowed by Japanese government.
契約指針全ての議論の後、この契約は、次回の協力に向けて、私たちのチームが理解し確認するためのものです。商品名:冷凍ボイルカットタコ原料:タコダブルスキン、サイズ100gr以上全体のクリーンアップ完成品:ゆでカットタコ包装:1キロ/パッケージ×10 /カートン= 20キロ、正味重量の95% 貿易用語:CNF(輸入地指定場所までの輸送費込みの運送人渡し )お支払い方法:電信送金による100%前払い。その他の利用規約と条件:1.ボイルカットタコの原料は、ダブルスキンのタコでなければなりません。 2.買い手が要求した、もしくは不要なものが内部にある製品があってはいけません。 3.禁止されており、日本政府によって許可されていないタコには、いかなる化学利用はありません。
Mr Lee agreed to prepare new machine for packing as your requirement. We are always ready to start all the process. So please let set up your plan and inform me, we will prepare for the production, it won't take much time.
リー氏は、あなたの要求した新機種の梱包準備に合意しました。いつでも全ての手続きを開始できます。ですので、ぜひあなたのプランを準備させてください。私にお知らせいただければ、製作準備をさせていただきます。そんなに時間はかかりません。
Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USAplease confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.
体調崩してまして、お支払が遅れてしまい申し訳ありません。ただ、両方とも既にお支払は済んでおり、最初のパッケージは受けとりました。2つ目の「ランボルギーニ・カウンタック 1/8」を、アメリカの同じ住所へ発送してください。そして、2つのお支払をご確認いただき、2つ目の発送をできる限り早くにお願いします。(私は来週、サン・アントニオにおりますので、少し気がかりですが)お返事をお待ちしています。そして、お支払について遅れたこと、再度お詫びします。私がお伝えした全ての払い戻し金が、最初の店の1520ドルでなく、10ドル になることは知りませんでした。とにかく、両方とも支払いを済ませていますので、追跡情報をお知らせください、そして商品は、前回同様の住所へ発送すること、お忘れ無いようにお願いします。※銃についてなに問題なのか説明いただけますか?およそ450アメリカドルかかりましたが、銃を使うことはできません。