nobeldrsd 翻訳実績

4.8 4 件のレビュー
本人確認済み
13年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

• Do not get the product wet.
• Do not use while bathing or showering.
• Do not place in or drop motor unit into water or other liquid.
• Do not spray or pour liquid directly onto the pump.
• Do not store or use this product where it can fall or be pulled into a tub or sink.
• Do not reach for any electrical device if it has fallen into water. Unplug immediately.
• Use Medela original accessories only.
• Check pump kit components for wear or damage.
• This is a single user product. Use by more than one person may present a health risk and
voids the warranty.
• Pump only with the motor in an upright position.
• Do not use while sleeping or overly drowsy.

翻訳

・製品は濡らさないで下さい。
・入浴中やシャワー中には使用しないで下さい。
・モーターユニット部は、水につけたり、水中に落したりしないで下さい。(他の液体でも同様に)
・モーターには、直接、液体がかかったり、しぶきがかかったりしない様にして下さい。
・バスタブやシンクに落ちてしまう所でのご使用や、保管は避けて下さい。
・水没してしまった電気機器には、触らないで下さい。直ちに、コンセントから抜いて下さい。
・Medelaの純正付属品のみ、ご使用下さい。
・ポンプキットの部品に劣化や損傷がないか、ご確認下さい。
・製品はお一人でご使用下さい。他者と共用すると、健康を損ねる可能性が生じ、また保証の対象外になります。
・まっすぐな状態で、モーターを使用して、吸引下さい。
・就寝中や眠たい時は使用しないで下さい。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Quieter, Compact Home Blender
The biggest change with the Vitamix Professional Series 300 blender lies in the design, starting with the blending container. The all new 64 Ounce Eastman Tritan™ Copolyester carafe stands just above 17 inches tall when on the blender base. This allows for on-counter storage under most kitchen cabinets. Copolyester is as durable as polycarbonate, but features improved sound damping and is BPA-Free and chemical resistant. The wet blade has been redesigned as well, increasing the blade diameter from 2.88 to 3.5 inches. Vitamix also added a vibartion dampening and enhanced airflow design which reduces noise by 40%, similar to their commercial blenders.

翻訳

より静かな、家庭用小型ブレンダ―(ミキサー)
このVitamix Professional Series 300 blenderの一番大きな変更点は、ブレンダ―容器を始め、デザインにあります。最新のEastman製の Tritan™コポリエステル容器は、容量が16オンスで、ブレンダ―本体にセットしても高さは17インチにしかなりません。殆どのキッチンキャビネットの下に収まる高さなので、そのままカウンターに置いたまま保管できます。コポリエステルは、ポリカーボネート同様、強度がありますが、音は出にくく、BPAが含まれておらず、耐薬品性の特性を持っています。また、その優れたブレードも、直径2.88インチから3.5インチに新たに設計されています。同社の業務用ブレンダ―と同じ様に、振動を抑え、空気の流れを改善したことで、Vitamixは従来より40%音を低減し、静音性を確保した製品になりました。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Hey Kenichi, I have some more R11s V2 in stock now. I can do 650 on them now. I am constantly renegotiating with my suppliers to get products for cheaper! I have 8, 9 and 10.5 in stock now. No spec stickers but they do come with the tour tip and headcover. I can also measure the specs for you before sending. This week I am getting a bunch of stuff off the van some RBZ drivers and fairways. Are you interested in any of these? Also I have a bunch of shafts coming this week and some really nice scratch golf irons and wedges. Also all of the Adams stuff is in stock, Launch Driver Heads, LS Driver Heads, XTD hybrids, anything! Let me know if anything interests you or if you want to see some pictures.

翻訳

Kenichiさん、こんにちは。
R11s V2が在庫でもう少しあります。今なら、$650で構いませんよ。商品を安く入手できる様、仕入先と常に価格交渉をしています。今、8、9 、そして10.5の在庫があります。スペックステッカーはありませんが、ツアー情報とヘッドカバーは付いています。出荷する前に、スペックを測ってもいいですよ。今週、ツアバン経由で色々な商品が入荷し、RBZドライバーやフェアウェイウッドも幾つか入荷します。興味ありますか?また、今週はシャフトを沢山入荷する予定で、スクラッチゴルフの本当に良いアイアンやウェッジも入ってきます。また、Adamsの全製品も在庫で揃ってますし、Launch ドライバーヘッド、LSドライバーヘッド、XTDハイブリッド等、何でも揃っています。画像を見たい商品や、興味がある商品があればお知らせ下さい。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

[Simply Business] Startups That I Would Love to See More in Indonesia

Indonesia is unique, we are a nation comprised of thousands of islands, 70% of us still use feature phones and only about 9% percent of us have credit cards. More than 50% of Indonesians don’t live in cities so it makes sense that smartphone users are only 8.7% among 200 million mobile phone users.

Based on those facts alone, it should be obvious that Indonesia is different. We can’t just blatantly apply the same rules of startups like the Silicon Valley players or carbon copy the successful startups out there. Indonesia needs different or more customized startups, better suited for our unique environment.

翻訳

「とにかくビジネスに徹する」インドネシアで、もっと増えてほしいスタートアップ。

インドネシアは何千もの島からなるユニークな国で、70%の人達はまだ普通のフィーチャーフォンを使用し、クレジットカードの保有率は全体の約9%しかない。半数以上の人は、都市部には住んでおらず、2億人いるモバイルフォン利用者の8.7%しかスマートフォン利用者がいないのも納得できる。

その事実だけからも、インドネシアは他の国とは違う事が明らかだ。シリコンバレーの起業家達と同じルールを単純に適用するのは露骨だし、成功したスタートアップをそっくりそのまま模倣する様な事もできない。我々のこのユニークな環境に合う様、よりカスタマイズされたスタートアップや違ったタイプのスタートアップが、インドネシアには必要だ。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Everybody will have their own opinion on this but here’s my version of what startups I would love to see more in Indonesia:


1. E-Commerce
E-Commerce is definitely an obvious choice and there’s no such thing as too much e-commerce. But I would definitely love to see more niche-based e-commerce. I still find it hard to get my favorite basketball shoes online (at least authentic ones). How about shopping for groceries online? Anybody needs a service to deliver beer? McD and KFC provide online ordering right now so why not make a startup for delivering home-made food for singles? Love the rise of man-only online fashion shops like fashionpria.com and brodofootwear.com.

Find your niche and run with it.

翻訳

この件に関しては、皆、それぞれ自分の意見を持っているが、私が、インドネシアでもっと増えてほしいスタートアップは以下だ。:

1. e-コマース
e-コマースは、非常に分かりやすい選択であり、e-コマースが多すぎる事はない。しかし、もっと特定分野に焦点を当てたe-コマースの出現に期待したい。今でも、大のお気に入りのバスケットシューズ(少なくても本物)をオンラインで入手するのは困難だ。食料品をオンラインで購入するのは如何だろう?どなたか、ビールの配達サービスは如何だろう?マクドナルドやKFCは既にオンラインで注文できるので、独身者向けに、家庭料理のデリバリーをするスタートアップを立ち上げてみては如何だろうか?fashionpria.com や brodofootwear.comの様なメンズ専門のオンラインのファッションショップの台頭は大歓迎だ。

特定分野を見つけ、そこを攻めろ。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Lego Star Wars UCS 7191 New in Box ! Was purchased as an open box. Counted 18 unopened factory bags of legos. Compared to http://bricks.argz.com/inv/7191-1 and appears all the specialty parts are in. There is no way I can compare all 1300+ pieces, sorry. The special color pieces and the windshield are in for sure. 2 of the bags bursted open and were put in sandwich bags. Instruction and the stickers included. There might be missing pieces (just to avoid future agruement after this sale). It appears the Black label for the info plaque/stand is missing. PLEASE UNDERSTAND THE NATURE OF THIS BID/PURCHASE, that is why the price is so low. Thank you for understanding. The box has heavy wear and tear due to its age.

翻訳

箱に入った新品のLegoのスターウォーズ #7191 UCS版です。開封済みとして購入しました。Legoピースは18個のメーカーの袋に小分けされ、未開封でした。http://bricks.argz.com/inv/7191-1に照らし合わせて確認しましたが、特別パーツは全て入っている様でした。でも、1300以上もピースがあるので、どうしても全てを確認できませんので、ご勘弁下さい。特別色のピースと風防は、確実に入っていました。袋2つは裂けており、袋ごとサンドイッチ袋に入っていました。説明書とステッカーは入っていました。欠品があるかもしれません(販売後のいざこざを避けるために記しておきます)。飾り板/スタンドに使う展示用の黒いラベルが欠品している様です。商品の価格は非常に安くしておりますので、この商品の性質をご納得した上で、入札/購入をお願いします。ご理解、有難うございます。箱は古いので、擦れや破れがあり、かなり傷んでおります。

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

Sorry for the delay of your parcel in the transit - this never sounds good.
Well, I do prefer staying calm and keep being positive every time a parcel would go on the world trip (in your case it really is, looking at the locations it has passed).
The paintings had been shipped as an airmail (about 4-week journey). But where people are involved - some human mistakes are inevitable. My guess - the parcel could had been joined to a surface lot (8 weeks).

However, all our parcels are turning-up either at their destination or where they had been sent from.
All I know up-to-date - the parcel has left Russia on the 13th July (the confirmation could be seen on the Japan Post website).

翻訳

お客様の荷物の輸送に時間がかかっており、申し訳ありません。決して良い事ではありません。(同じ様に心配しています。)私は、荷物が国際便の場合、落ち着いて、前向きにいる様にしています。(お客様の荷物が通過した地点を見ていくと、その方が本当に良いと思います。)お客様の絵画は航空便(約4週間)で出荷しています。ただし、人が介在すると、当然ながら、幾つかのミスが発生するものです。私の想像では、荷物は船便(8週間)で出荷されたのではないかと思っています。

しかし、我々が出荷した荷物全ては、宛先の所か、出荷元の所に届いています。最新の状況ですが、荷物は7月13日にロシアを出ております。(この情報は、日本郵便のウェブでも確認できます。)

nobeldrsd 英語 → 日本語
原文

I email you late last night in detail how i am going to ship your amplifiers to you.
To anwser your question these amplifiers are large and heavy,
It can not be pack together in one box.
It comes with two heavy duty original factory box weight approximately 70 lbs each. The box dimension are 19"wide x 6.7" High X 19" Deep.
I copy and paste my email to you late evening, please read the following message. Thanks Please reply.
I plan to shipp these my self through UPS because through Ebay or Paypal they rejected the declared value of $2500 although these amplifiers worth more than this amount. you will be happy with these amps i took good care and its in MINT codition.

翻訳

あなた宛てのアンプの送り方を詳しくメールにして、昨夜遅くに送信しました。
質問の答えですが、これらのアンプは大きく重量もあり、1つの箱に同梱できません。
箱は2つあり、重さはそれぞれ約70ポンドあり、工場から出荷の際に使用したオリジナルの箱で、とても頑丈です。箱の寸法は、幅19インチx高さ6.7インチx奥行19インチです。夜遅くにメールをコピペして送ったので、以下のメッセージを読んで下さい。有難うございます。返信して下さい。私はUPSを使って自分で送ろうと思っています。申告額が$2500なのでEbay やPaypal では受け付けてもらえません。でも、アンプの価値は、申告額よりも高いですよ。アンプは未使用の状態で、丁寧に扱っていますので、きっと満足していただけますよ。