luigi101811 let us know that "Power Rangers DX Muteki Shogun (KAKURANGER) 1994 Rare!" didn't match the description and has requested a refund. A case is open and you can view the case and the buyer's message in the eBay Resolution Center.Note that a case will only affect your seller performance rating if the case is not decided in your favor.Here's what you need to do next:You should respond to the buyer and try to resolve the problem by Jun 20, 2013. Most buyers and sellers are able to work things out by communicating with each other directly.What you should know:If you don't reply, or if the buyer isn't satisfied with the outcome by Jun 20, 2013, the buyer can escalate the case to eBay Customer Support.
luigi101811様から、"パワーレンジャーDX 無敵将軍(カクレンジャー)1994年 レア品!“に関し、商品の説明内容と違っているとの事で、返金を求める連絡が入っております。この案件は、公開されており、その内容と購入者のメッセージをeBay Resolution Centerから確認する事ができます。もし、この案件であなたに不利な結果が出た場合は、あなたの販売者としての評価にだけ影響してきます。あなたが、次にしなくてはいけない事柄。あなたは、購入者に連絡をとり、6月20日までに解決に向けて対応する必要があります。殆どの購入者と販売者は、直接交渉することで、解決の道を見出しています。あなたが、知っておくべき事柄。もし、あなたが返信しなかったり、また、あなたが6月20日までに購入者が納得する対応を取らなかった場合、購入者は、eBay Customer Supportまで、この案件を上げることができる事になっています。
It would be best if your tech got in touch with the team at Aguilar and got the ball rolling on a repair with Aguilar's blessing. They would be happy to provide schematics and advice, and help you with getting proper parts. Please have your repair person contact them at **@**. On to further business. A great deal of time has passed since you purchased and received the amplifier. Our return policy is a 14 day policy, and it has been well over a month, as you purchased the amp on May 7th. Our normal policy is not to offer refunds on items that have passed beyond the 14 days. Against this policy, we will contribute $300 to the repair bill. I very much encourage you and your tech to contact Aguilar directly.
あなたの技術者が、Aguilar側と連絡をとり、先方からアドバイスをもらい修理を進めていく事が一番です。先方は、喜んで回路図の提供に応じ、アドバイスをくれ、適切な部品が入手できる様、協力してくれるはずです。修理する方に、**@**まで連絡させて下さい。今後の取引のために; あなたが、アンプを購入し、受取ってからかなりの時間が経過しています。当社の返品規約は、購入してから14日間になっており、あなたは、5月7日にアンプを購入してますので、一ヶ月を優に超えております。当社としましては、購入後14日間を経過した商品に関しましては返金を行わない決まりになっておりますが、修理代としまして、今回は300ドルをお支払致しますので、どうか、あなたと修理の方がAguilarに直接連絡を取って頂くことをお勧めします。
What's the cheapest you could sell it for? Also, do you still have the original wrapper? Does it have the brown paper that holded this card and the white paper with Japanese words?
いくらまで、値段を下げられますか? また、正規の包装紙もとってありますか?カードを固定していた茶色の紙と、日本語が書いてある白い紙もありますか?
Pops Worldwide Licenses Up to 90% of the Vietnamese Music on YoutubeSince September 2008, Pops Worldwide has been slowly accumulating the licenses and distribution rights for much of Vietnam’s music. The company, which specializes in both producing mobile apps as well as licensing and publishing media, is now the main licensee of Vietnamese music on Youtube. That amounts to hundreds of Vietnamese artists including such names as Dam Vinh Hung and My Tam.
Pops Worldwideは、Youtubeにアップされている90%近くものベトナム音楽とライセンス契約を結んでいる2008年9月以降、Pops Worldwideは、多くのベトナムの楽曲のライセンスや販売権をコツコツと集めていた。同社は、モバイルアプリの開発と、ライセンス事業やメディアコンテンツ管理の2つの事業を主に行っているが、今では、Youtubeにアップされたベトナムの楽曲の最大のライセンシーになった。対象となるベトナムアーティストは、Dam Vinh Hung 氏やMy Tam氏も含め、全部で数百名になる。
Screw Barcodes! Save22 Pivots to a Location-Based Promo SearchScanning barcodes in-store and comparing the best prices sounds like a winning strategy for consumers and retailers. But in reality that isn’t the case. The founder at Save22 Guyi Shen says that the pivot was inspired by an avid user who was caught scanning barcodes at a retailer.
バーコードを封印!Save22は、ロケーションベースのプロモーション検索に方針転換店頭でバーコードをスキャンし、最安値を探すことは、消費者にとっても小売店側にとっても最高の戦略の様に聞こえるが、実際には、そうではない。Save22の創設者のGuyi Shen氏によると、この方針転換は、店頭でバーコードをスキャニングして捕まった熱心なユーザーの件がきっかけで思いついたそうだ。
The new Save22 launched today in Singapore and the Philippines (pictured above). I gave it a couple of searches and it works pretty well. Thanks to Save22, I know there’s a Colgate toothpaste promotion at Guardian and also a Tiger beer promotion in Sheng Siong in Singapore.The closest similar price search service would be the numerous price comparison sites like Kakaku’s PricePrice, Rocket Internet’s PricePanda, Priceza, Telunjuk, and PriceArea. Though these are specifically product price search sites and are not promotion based, so people could use a number of such sites.Prior to this pivot, Save22 recently raised $400,000 from Crystal Horse Investments, Nuffnang, Strategia Ventures, and Little Lights Capital.
今日新たにSave22が、シンガポールとフィリピンでローンチした(上の写真)。何回か検索してみたが、かなり使い勝手は良い。Save22,のお陰で、GuardianでColgate歯磨き粉、そして、シンガポールのSheng SiongでTigerビールのプロモーションを行っていることが分かった。似た様な価格比較サービスでは、KakakuのPricePrice、Rocket InternetのPricePanda、Priceza、TelunjukやPriceArea等、数多くの価格を比較するサイトがある。しかし、これらのサイトは製品価格に特化した検索サイトで、宣伝広告ベースのものではない。そのため、色々なサイトが利用できる。今回の方針転換に先立って、先日Save22は、Crystal Horse Investments、Nuffnang、Strategia VenturesそしてLittle Lights Capitalから400,000ドル調達した。
The first part represents the date, and the second ‘draft’ portion will represent whatever we type in our Drafts entry, in this case our weight. If you’d like to get the action, it’s here. Clicking on it once you have Drafts installed should do the trick.So now, inputting my weight on a daily basis creates a simple CSV file that looks a little like this (after three entries, anyway).
最初の部分は日付に該当し、次の”draft”部分は、好きに入力するDraftの項目の内容に対応しており、この場合は、体重になる。もし、試したいなら、コチラから。Draftをインストールしてクリックすれば、うまく行く筈だ。今は毎日、自分の体重を入力することで、こんな感じのシンプルなCSVファイルが作成できてしまう。(とにかく、3日間入力してみた。)
Help us understand your compensation model betterOver 70 percent of the money Spotify generates via advertising and paid subscription goes back into the music industry.We have direct agreements with record labels, digital distributors, aggregators and publisher collecting societies, to whom we regularly pay royalties, and who then pay recording artists and songwriters according to their specific contractual agreements.These agreements are subject to strict confidentiality requirements, but we recommend that artists reach out to their distributors to better understand the specific economics that apply to them.
報酬の還元方法について分かり易く説明して欲しい「広告や購読料によってSpotifyが集めたお金の70%以上は、音楽業界に還元されます。レコーディングアーティストや作曲家との契約内容に従い、報酬を支払っている音楽レーベル、デジタル配信業者、アブリゲーターや版権管理団体と、我々は直接契約を結んいます。大抵、これらの契約には、厳しい守秘義務がありますが、具体的に示された条件が自身に適切かどうか理解するために、アーティストは、代理人と相談する事をお勧めします。」
In general, however, Spotify pays royalties in relation to an artist’s popularity on the service. A popular song or album can generate far more revenue for an artist over time than it historically would have from upfront unit sales.Do you pay artists directly? We do not have direct, contractual relationships with artists. Our relationship is with the record label that will pay the artist in accordance with the relevant recording agreement. In addition, we compensate the collecting societies, who pay composers.
しかし一般的には、Spotifyが支払っている使用料は、このサービスを利用して良く配信されるアーティストの人気度に関連している。人気の曲やアルバムなら、現品を販売していく従来型の方法よりも、時間とともにアーティストにとって多くの売上に繋がることになるアーティストに直接支払ってますか?「我々は、アーティストとは直接契約を結んでいません。我々は、適切な制作同意書に従ってアーティストに支払いを行う音楽レーベルと契約しています。さらに、作曲者に対して支払いを行っている版権管理団体にも還元してます。」
Take the US as an example, Spotify premium subscribers are higher value consumers than “downloaders” because they pay at least US$120 annually, whereas average download purchasers spends under US$60 per year on music. So, for instance, if the 40 million paying downloaders in the US became Spotify subscribers, artists would earn twice as much for their music than they currently do.
アメリカを例にとると、Spotifyのプレミアユーザーは、年間最低でも120米ドル支払うので、“ダウンロードする人達”よりは有難い消費者です。一方、ダウンロード購入する人達が年間で音楽にかける費用は、平均で60米ドル以下です。そのため、もし4000万人いるアメリカのダウンロード購入者が、Spotifyを利用する様になれば、アーティストが自分の曲で稼げる額は、今の倍になると思います。」
We sell access to music instead of ownership of individual songs or albums. Royalties are generated every time a song or album is streamed, compared to the one time a song or album is purchased, and our users spend twice the amount of money on music through subscription than the average downloader. This service speaks to the preferred listening habits of today’s music fans, who already stream well over 15 billion songs per month on the Internet via other means.
「我々は、各曲やアルバムの所有権を販売しているのではなく、音楽へのアクセス権を販売しているのです。曲やアルバムの購入で一度だけ費用が発生する仕組みに比べて、曲やアルバムが配信される度に使用料が発生します。また、我々のユーザーは、会員登録することで、平均的なダウンロード購入者に比べて、倍の費用を音楽にかけています。月に150億以上もの曲を別の方法でインターネット経由で入手している人達に対して、このサービスは、今の音楽ファンにとっての好ましい音楽の聴き方を示しています。」
Are the labels shareholders? Yes, both major and independent labels own a small piece of Spotify. We did this so that the music industry (rights holders) could enjoy a direct upside to the success of our company – and in turn pass this on to artists and composers.Sriram had earlier mentioned during Spotify’s launch in Singapore that the company has given back US$500 million to the music industry over the past four years and will give back another US$500 million this year. Sean Parker is an investor and a big advocate of Spotify via his involvement with Founders Fund. Find out more about the digital music industry in the IFPI Digital Music Report 2012.
レーベルは、株主ですか?「はい、大手とインディーズの2社が、Spotifyの株をほんの少し所有してます。我々が成功して成長していく過程を音楽業界(版権所有者側)にも一緒に味わってもらい、その代わりに、得たものをアーティストや作曲者に還元してもらいたく、株主になってもらいました。」以前Sriram氏は、Spotifyがシンガポールでローンチした際、この4年で5億米ドルを音楽業界に還元しており、今年さらに、5億米ドルを還元する予定だと語っていた。投資家のSean Parker氏は、自身のFounders Fund.を通してSpotifyを支援しており、Spotifyにとっては大事な支持者だ。デジタル音楽業界に関する詳細は、IFPI Digital Music Report 2012.を参照してほしい。
You may want to try it again I think I finally figured it out.ThanksIf you have a us address listed with PayPal. If not I can ship to Japan for $70 shipping charge but you will be responsible for all taxes and duties.
もう一度試して下さい。何とかなる方法がやっと見つかったような気がします。有難う。もし、PayPalにアメリカの送付先の住所を登録してればですが。もしなければ、送料70ドルで日本まで発送はできますが、関税等、税の負担分もあなたにかかってきます。
Dear yamahaya88102012,Is this the time fyler that is used as a gun for the time robo dx?Does it come with the mini time rangers?- promoistClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様このタイムフライヤーは、タイムロボの拳銃として使われているタイムフライヤーですか?ミニサイズのタイムレンジャーが付属で付いてますか?- promoistMessagesから返信する場合は、"respond"をクリックするか、自身のメールから返信下さい。
Dear yamahaya88102012,Can I see a closer pic of the white helmet?- fortress114Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012,様もっと近くから撮った白のヘルメットの写真を見せていただけますか?- fortress114Messagesから返信する場合は、"respond"をクリックするか、自身のメールから返信下さい。
I just purchased this camera it is new. However I put the battery in plugged in to charge and it wasn't charging. I pulled the tab on battery to remove it and the whole sticker came off. Now I cannot get the battery out to replace it. I did take a pic while plugged in and printed it camera works great other than this battery issue. It will come with everything in original box all you need to do is get out battery and put in replacement one.
このカメラは購入したばっかりで、新しいです。ですが、充電しようとバッテリーを装着してプラグに接続しましたが、充電できなかったので、バッテリー抜こうとバッテリーのタブを引っ張ったら、ステッカーが全部剥がれてしまいました。バッテリーを交換しようとしても、バッテリーが抜けなくなってしまいました。プラグに接続している最中に写真は撮りプリントはしました。バッテリーの問題以外は、カメラの調子は最高です。全ての物が揃って正規の箱に入っております。バッテリーを外して、交換用のバッテリーを装着するだけで、大丈夫です。
Masaaki,I am happy to announce that your account has now been set up. I look forward to working with you and I am here to answer any questions you might have. Remember that your first order will have a 5% discount applied to it above and beyond your normal margins. The 5% discount includes all products ( in stock, backorder, and pre-order ) so make sure you cover all categories to maximize your discount. Your first order with us should always be the largest because of the 5% first order discount. We only charge you for what can actually ship so if your first order happens to be all pre-orders for example you will see no charges until the product comes in and gets allocated to your order.
Masaaki様あなたのアカウントの設定が完了しましたので、ご報告いたします。この先、あなたとお仕事をしていく事を楽しみにしておりますので、何かご不明な点やご質問があれば、いつでも対応させていただきます。最初のご注文に関しましては、通常の利幅にさらに5%の割引を適用させていただきます。5%割引は全ての商品(在庫品、入荷待ち品、取り寄せ品)が対象となりますので、割引きの恩恵を最大限活かせる様、様々な商品をご検討下さい。最初のご注文は、5%の割引を活かすことができるので、一番大きな注文になるはずです。我々は、出荷できる商品しか支払いの請求を行いませんので、もし、最初の注文商品が全て取り寄せ商品だった場合は、商品が入荷してあなたの注文分として割り当てられて初めて、支払いの請求を行います。
This is the perfect way to plan 2, 3, even 4 or more months ahead.Again, your overall margins are going to range from 20 to 50% off suggested retail. It’s all going to depend on what Vendor you’re looking at, the amount you are ordering and the actual product itself. You will need the following information to log into the wholesale website! We work primarily off of a back order and pre-order format so getting your order in as soon as you can is key because it puts you in line to get product. You will find that some Vendors on the site have very low margins and others will have much stronger margins.
2,3ヶ月、いや4ヵ月またはそれ以上先まで見据えて計画を立てるには、最適な方法です。再度申し上げますが、あなたのおおよその利幅は、希望小売価格から20~50%割引いた範囲になります。どの販売業者のどの商品をどれだけ購入するかによって、全て変わってきます。卸売販売用のウェブサイトにログインするには、以下の情報が必要になります。我々は、入荷待ち品や取り寄せ依頼の確定注文を優先してますので、商品割り当ての順番を取得するためには、出来るだけ早く注文を入れていただく事が重要です。サイト上の販売業によって、利益確保が殆どできなかったり、十分確保できたりするのが、分かると思います。
Use the Wish list option at the top of the page after you have logged to save the items that you will want to order. Let’s go through your first order together so that I can make sure you get the 5% discount applied. This also allows me to see what you want to bring in and it gives me the opportunity to make suggestions for items that are selling very well and making money for all of my clients. Your account # is: xxx Your password is: xxx Meet your Rep: Just follow my link below ( This list my favorites plus it allows you to put a face to the voice/ email ) http://eearth.us/?l=2hntwcgf I look forward to working with you
ログイン後、ページ上にあるウィッシュリスト(欲しい物リスト)のオプションを利用すれば、注文ご希望の商品を保存する事ができます。最初の注文に5%割引がきちんと適用されるか、一緒に確認していきましょう。確認することで、あなたが何を購入したいのか把握することができ、また、売れ筋商品を紹介することができ、クライアントの皆様全てに利益をもたらすことができる様になります。あなたのアカウント番号:xxxあなたのパスワード:xxxあなたの販売担当:下のリンクにアクセスして下さい。(お気に入り商品の登録と、ボイス/eメールに顔写真が登録できます。)http://eearth.us/?l=2hntwcgfあなたとお仕事するのを楽しみにしております。
TanyaDok, online health portal: We don’t stop at “consulting”With over 200,000 active members, TanyaDok is an online health portal that wants to connect all the dots.TanyaDok, an online health portal that recently emerged as top startup in our Indonesia Satellite, has also been selected to pitch alongside nine other finalists at e27′s flagship event, Echelon 2013. Founded seven years back, they offer content from doctors to counter health illiteracy and provide access to said medical practitioners through online consultation and a healthcare network.
オンラインヘルスケアポータル、TanyaDok:医療相談がゴールではないTanyaDokは、200,000人以上のアクティブメンバーを抱え、医療における様々な分野を繋げようとする、オンラインヘルスポータルだ。オンラインヘルスポータルのTanyaDokは、最近インドネシアの衛星都市で台頭してきたスタートアップだ。同社は、e27の最大のイベント、Echelon 2013.のファイナリストに選べれており、他の9社と共にピッチを行うことになっている。同社は7年前に設立され、健康に関して適切な情報提を行うために、医師からの内容を提供している。また、オンラインでの相談やヘルスケアネットワークを通して、開業医への紹介も行っている。