This isn’t the first time Xiaomi has given out beta versions of its products to its following of nerd-fans. Last December, the company gave out its then-new smart router for the RMB1 in a flash sale, but those who were lucky enough to nab one had to build it themselves. Giving away early incarnations of these devices is all part of the Xiaomi spirit – for the MIUI ROM that powers its smartphones (and will also power its tablets), weekly updates are derived from fan input on its message boards.
Xiaomiが熱烈な愛好家に自社製品のベータ版を提供したのは今回が初めてではない。昨年の12月、当時最新のスマートルーターを期間限定のフラッシュセールで1人民元で販売したが、幸運にも購入できた人は、自分で組み立てる必要があった。リリース前の製品を提供するのも同社の企業精神の一部であり、スマートフォン(また同じくタブレット)を快適に使うためのMIUI ROMに関しては、愛好家からのフィードバックがメッセージボードに毎週届いている。
It is a move that is expected to happen sooner or later. Alibaba, the biiggest Chinese online marketplace owner who is working hard on mobile commerce too, sensed the challenge a while ago and had blocked webpages from its own marketplaces from being shown within WeChat last year.But it’s not the first time Tencent entered into Alibaba’s turf. The Chinese instant messaging giant rolled out customer-to-customer & business-to-customer marketplaces and online payments service Tenpay around the time when Taobao marketplace got much traction and beat eBay China.
遅かれ早かれこのような展開になる事は予想されていた。中国最大のオンラインマーケットプレイスを所有し、モバイルコマースサービスにも本格的に取り組んでいるAlibabaは、この動向をいち早く察して、昨年自社のマーケットプレイスでウェブページをブロックしWeChatで閲覧できないようにした。しかし、TencentがAlibabaの領域に踏み込んでいったのは今回が初めてではない。このインスタントメッセジングサービスを展開する中国系の同社は、eBay China に代わりTaobaoマーケットプレイスが台頭し始めた頃に、c to cやb to cのマーケットプレイスやオンライン決済サービスのTenpayでマーケットに本格参入している。
We later reported that the heights of the participants in the budesonide group had not caught up with the heights of participants in the placebo group after an additional 4.8 years of follow-up (total, 9.1 years), until the ages of 12 to 23 years. The purpose of the current study was to continue the height follow-up of the CAMP participants to assess the effects of budesonide and nedocromil on adult height. From December 1993 through September 1995, we randomly assigned 1041 children between the ages of 5 and 13 years with mild-to-moderate asthma to one of three study groups in the double-blind, placebo-controlled CAMP trial.
ブデソニドグループの参加者の身長に関して、追跡調査を更に4.8 年(合計9.1年)、12歳から21歳まで行い、プラセボを使用したグループの身長に届いてない事を後に報告しております。最近の研究の目的は、CAMPの臨床試験の参加者の身長を追跡調査し、ブデソニドとネドクロミルが成人の身長にどのような影響を与えるか評価することにありました。1993年の12月から1995年の9月の間、CAMPの二重盲検臨床で5歳から13歳で軽~中等度喘息の1041人の子供を3つの研究グループに分け、無作為に選んだ1つのグループにプラセボを割り当てました。
Height and weight were measured every 6 months during the initial 4.5 years of observational follow-up and 1 to 2 times a year during the next 8 years. Adult height was determined at a mean age of 24.9±2.7 years. Tanner staging was performed annually until the participants were 18 years of age or attained sexual maturity. All study phases were approved by the institutional review board at each study center. Participants who were 18 years of age or older provided written informed consent; those under the age of 18 years provided assent, with written informed consent provided by their parents or guardians.
追跡調査期間の最初の4.5年間は6ヶ月毎に、そして後半の8年間は年に1,2回の頻度で身長と体重の測定を行っていました。成人の身長は、平均で24.9±2.7歳を示してました。参加者が18歳または、成熟期に達するまで毎年タナー発達分類に基づいて測定を行ってました。研究内容は全て、各研究センターの評価委員会によって承認されたものになっています。18歳以上の参加者は、臨床方針に納得したことを示すインフォームド・コンセントの同意書を文章で提出し、18歳未満の参加者は同意書と親か保護者のインフォームド・コンセントを文章で提出することになっています。
Tim Culpan @tculpanBREAKING: Tencent 1Q Net 6.58bn Yuan. Not only beating 4.86b Yuan AVERAGE of estimates, it beat ALL 9 estimatesHere are more financial highlights: ・Online game revenues increased 23 percent QoQ to RMB 10.39 billion (US$1.67 billion). Tencent explained the growth was mainly driven by increased revenues from smartphone games integrated with WeChat and its QQ instant messenger service, as well as stronger PC gaming demand for titles such as Blade and Soul. ・Tencent’s Q1 operating profit was RMB 7.79 billion (US$1.27 billion), an increase of 64 percent QoQ or an increase of 54 percent YoY.
Tim Culpan @tculpan最新情報:Tencentの第一四半期の純利益は65.8元に達した。予測値の平均である48.6億元を超えたばかりではなく、9つ全ての予測値を超えていた。以下が詳細である:・オンラインゲームによる収益は前四半期比で23%増え、103.9億元(16.8億米ドル)に達した。この大幅な伸びを主に牽引したのは、WeChatとQQのインスタントメッセージングサービスが一緒になったスマートフォン向けゲームと、Blade and Soul.等のPC向けゲームの需要が高かったことにあったとTencent は説明している。・Tencentの第一四半期の営業利益は、77.9億元(12.7億米ドル)に達しており、前四半期比で64%、前年同期比で54%増えている。
According to analyst Tomi Ahonen this morning on Twitter, Xiaomi’s entrance effectively kicks HTC out of the global top ten:tomiahonen @tomiahonenBTW Canalys reports now what I've told you weeks ago - Xiaomi has entered Top 10 largest smartphone makers in Q1 (ousting HTC)Samsung still rocking China Despite all the homegrown competition, Samsung is still ahead of the pack in China, where it leads with 18 percent market share. Xiaomi got a huge boost in its home market in the newest numbers, now moving up to third place. Canalys doesn’t give the full list of 10 for either China or the global line-up.
アナリストのTomi Ahonen氏は、Xiaomiが世界トップ10入りしたことで、HTCが事実上トップ10落ちしたことを今朝のツイッターでつぶやいている。tomiahonen @tomiahonen「ところで、Canalysは今頃になって私が先週伝えしたことを記事にしてます。Xiaomiは、(HTCを退け)第1四半期に10大スマートフォンメーカーの仲間入りを果たした。」Samsungは中国で優勢を維持Samsungは、中国市場で国内メーカーと競合しながらも18%のシェアで、依然先頭を走り続けている。Xiaomiは、最新データによる大躍進を遂げ、国内市場で3位に浮上している。Canalysは、中国や全世界上位10社の情報全てを明らかにしなかった。
Weixinhai isn’t the only one in this business. Adsit has been in online marketing industry since 2007. Now one of their major offerings is WeChat public account development. The company initiated the business last year, serving big names such as Starbucks and P&G. Xue Wenyi, CEO of Adsit, said in an interview last year that the company expected to see tens of millions yuan in revenue from some 60 clients by year end and projected the total revenues would quadruple in 2014.
この事業を手掛けているのはWeixinhaiだけではない。Adsitは、2007年からオンラインマーケティング業界に携わっている。現在同社が提供している主要サービスの1つに、WeChatの公共向けアカウント開発がある。同社は昨年事業を開始し、StarbucksやP&G.等の大手にサービスを提供している。Adsitの最高経営責任者のXue Wenyi氏は、昨年のインタビューで、年内には約60のクライアントからの売上は数千万元に達し、2014年には総売り上げは4倍に達する見込みだと語っている。
“Compared to the afternoon, people who had DL (daylight) were significantly more alert at the beginning of the evening, and subjects who were exposed to AL (artificial light) were significantly sleepier at the end of the evening,” he says. Simply put, it would be highly beneficial to situate your employees in a space that has a generous number of windows. Alternatively, if your office space allows for it, you could opt for a few large windows instead, like Zopim has:Zopim’s meeting rooms are also surrounded by glass walls, allowing for even more natural sunlight to stream in during meetings. With this tweak, you can be sure that less people will fall asleep during your meetings.
「昼間で比べると、DL(日光)に当たった人の方が明らかに夕方時点では目がさえており、またAL(人工光)に当たった対象者の方が明らかに深夜の時点では眠たそうでした。」と彼は述べている。簡単に言えば、窓が多い場所に従業員を配置する事はとても有益である。その他にも、Zopimにある様な大きな窓を数枚オフィスに設置する事が可能なら、そういう方法もある。Zopimのミーティングルームも会議中により自然な太陽光が差し込むよう、ガラスの壁で囲まれている。このちょっとした変更で、ミーティング中に居眠りする人は確実に減るだろう。
3. If you want them to work hard, help them play hard too All work and no play makes your workers dull. And indeed, entertainment in the office is one of the hallmarks of being an exciting startup – just look at the office of Google, with its volleyball courts and heated swimming pools. It is no coincidence that the company ranked number 1 on Fortune’s 100 Best Companies to Work For in 2014.
3. 一生懸命働いてもらうには、遊びにも専念させること遊ばず働いてばかりだと、従業員は駄目になる。実際、オフィスに娯楽環境があることが活気のあるスタートアップであることの証にもなっており、Googleのオフィスを見れば分かるよう、そこにはバレーボールコートや温水プールが完備されている。同社がFortune誌の2014年度「働きたい企業ベスト100」で1位になった事は偶然ではない。
Raksul is more than just a price comparison site between printing companies. It’s an ecommerce site focusing on printing. Based on your location, volume of print, pricing, and deadline, Raksul will automatically recommend the most suitable printing company for you. The user then uploads the relevant files. At the backend, Raksul’s staff help to do the sizing and formatting before sending it to a printing company. The printing company will print and deliver the final printed goods to the customer’s doorstep. For every successful printing deal, Raksul gets a cut.
Raksulは、単に印刷会社の料金比較を行っているサイトではない。印刷に着目したeコマースサイトだ。同社は、利用者の所在地、印刷量、料金そして納期をベースに自動的に最適な印刷会社を提案してくれる。次に利用者は、関連するファイルのアップロードを行う。印刷会社に送る前の最終段階では、Raksulのスタッフがサイズや書式の設定を行っている。印刷会社は印刷を行い、最終印刷物を利用者の玄関先でまで配達している。取引が成立した印刷案件毎にRaksulには取り分が入る仕組みになっている。
Despite the naysayers, Pixta became Japan’s biggest stock photo marketplaceFounded in 2005 by Daisuke Komata, Pixta is Japan’s largest stock photo marketplace for both amateur and professional photographers to upload and sell their photos to the world. Over 70 people strong, the company today claims to have the largest market share in Japan with over 120,000 stock photo contributors from all over the world. It has just expanded to Southeast Asia, with a new office set up in Singapore last year.
否定派はいたが、Pixtaは日本最大級のストックフォト販売サイトになった2005年にDaisuke Komata氏が設立したPixtaは、アマチュアやプロの写真家が自分の写真をアップロードし販売できる日本で最も大きなストックフォトの販売サイトだ。同社は、70名強の従業員と120,000人以上いる世界中のストックフォト投稿者をかかえ、現在日本一のマーケットシェアを誇っていると主張している。同社は、東南アジアに進出したばかりで、昨年シンガポールに新しいオフィスを開設している。
“It is hard organizing people at a fast-growing big company,” Sato says. When asked what advice he would give to today’s entrepreneurs, Sato urges them to think for the longer term. “You can’t build your business like it is a sprint contest. Think as if it is a marathon,” he says.
「急成長する大手で人をまとめるのは楽ではありません。」とSato氏は述べている。今日の起業家達に対するアドバイスを求められたSato氏は、長期的な視点で考える事を強く勧めていた。「ビジネスは、短距離競走のようにすぐに構築することはできません。マラソンだと思って下さい。」と彼は述べている。
#habitThank you . yes the 2.0 proto style is the same as tour issue prototype styleI have received RBZ proto style 3 - 14.5 degree wood heads with “tour” stamp on the bottomI have them available for $100 each including shipping and have quantity 100 available. If you would like these, let me know as these will be sold in short time.
#habit有難うございます。はい、2.0 プロトスタイルは、ツアーイシューのプロトタイプ(試作品)と同じです。RBZプロトスタイルの3から14.5度までの“tour”の刻印がボトムに入ったウッドのヘッドを入手しました。送料込みで各$100で100pcs提供可能です。もし、ご興味があればすぐに売れてしまいますので、お知らせ下さい。
CT scans are often used in treatment planning for radiation therapy. During CT scanning, pictures of the inside of the body are created by a computer linked to an x-ray machine.During simulation and daily treatments, it is necessary to ensure that the patient will be in exactly the same position every day relative to the machine delivering the treatment or doing the imaging. Body molds, head masks, or other devices may be constructed for an individual patient to make it easier for a patient to stay still. Temporary skin marks and even tattoos are used to help with precise patient positioning.
CTスキャンは、放射線治療の治療計画を立てる際に良く使われます。CTスキャンの際中は、体内の画像はX線機器に接続されたコンピュータによって作成されます。日々の治療やシミュレーションの際は、装置による治療や撮影のため患者の位置がいつも同じである必要があります。患者が簡単に静止していられるように、体を固定するモールド、頭を固定するヘッドマスクやその他の装置を作成することもあります。きちんと患者の位置決めをするために、一時的に皮膚に印をつけたり、タトゥーさえも使うことがあります。
We are very sorry but we had a mix-up in our inventory software and only had one in stock.We are calling (メーカー名) today to see how quickly we can get more in stock. If we can get more, we can ship them as a gift to hopefully avoid extra charges. If you would like to be refunded, please let us know.
在庫ソフトに間違いがあり在庫は1つしかなく、誠に申し訳ございませんでした。本日○○に連絡して、どれだけ早く入庫できるか調べます。もしもう少し入手できれば、余分な手数料がかからないようにギフトとしてお送りできます。もし、ご返金をご希望なら、お知らせ下さい。
Hello again,When would this watch arrive in Montana - zip code 59254, if I ordered it tomorrow (march 20)??What would the total cost be in CDN dollars?Thank you.
こんにちは。この時計は、明日(3月20日)注文したら郵便番号59254のモンタナにはいつ届きますか?カナダドルで、総額いくらになりますか?よろしく、お願いします。
""Sorry for the troubles.There is no tracking number if item price is under US$50.It might be delay during the transportation. There are two ways to solve the problem:1) We FULL REFUND you with NO EXCUSE;2) We send REPLACEMENT to you,it will take about 15-35 days.Which one do you prefer to?If you choose resend, pls kindly close the case first, it really does very bad effect on our store. Then inform us via eBay message after closed, we will arrange the reshipment for you asap. Appreciate for your understanding and waiting for your soon news to follow up. Best regards,""
「ご迷惑をおかけして申し訳ございません。もし価格が50ドル以下なら、追跡番号はありません。輸送中の遅れかもしれません。この件に関し、2つの解決方法があります。1:全額返金致します。2:代替品をお送りしますが、15~35日かかります。どちらがよろしいですか?代替品の方を選択する際は、まずクレームを取り下げて下さい。当社にとって非常にマイナスの影響がでてきます。取り下げを行ったら、eBayメッセージ経由でお知らせ下さい。それを受けて、出来るだけ早く代替品をお送りします。ご理解を感謝します。対応をさせていただくために早めのご連絡をお待ちいたします。よろしくお願い致します。」
We are listing a step bumper and a pair or original equipment bumper mounting brackets for your 1961-67 van or truck. These items are in very good overall condition with only a couple minor dings on the bumper but nothing bad enough to mention.The buy it now is for the bumper and brackets however I will separate the brackets from the bumper. If you want the bumper by itself, the price is 200.00 and 90 shipping.If you want the brackets only, the price is 100.00 and 15 shipping
我々は、お客様の1961-67年製のバンかトラック用にステップバンパーと1対もしくは純正のバンパー取り付けブラケットを掲載にしています。これらの商品にはほんの小さなへこみがあるだけでお知らせする程のものではなく、全体的にはとても良い状態です。「今すぐ購入」のお買い得品は、バンパーとブラケット一体でという事ですが、ブラケットとバンパーは分けることもできます。バンパーのみをご希望でしたら、価格は200.00(ドル?)で送料は90(ドル?)です。ブラケットのみをご希望でしたら、価格は100.00(ドル?)で送料は15(ドル?)です。
For those seeking a tech job in China, this site has everything coveredThere’s no shortage of online job finder sites in China – from ChinaHR to 51Job to Zhaopin – but that’s not stopping a Chinese startup from entering this space. That’s because figures show many countries have more tech jobs than there are computer science students, making IT jobs an important niche. And so Nashangban is a jobs site dedicated to such jobs, featuring open positions at top web giants like Baidu, Sina Weibo, Alibaba, and UC Web.
中国でテック系の仕事を探しているなら、このサイトは全て網羅している中国には、ChinaHRから51JobやZhaopinまで、オンライン求人検索サイトはいくらでもあるが、中国のスタートアップは、次々にこの分野に参入している。その理由として、統計が示すように多くの国でテック系の仕事数が情報科学科の生徒数より多く、IT系の仕事が重要な部分を担うようになった事が挙げられる。つまりNashangbanは、その分野に特化したジョブサイトであり、ウェブ大手Baidu、Sina Weibo、AlibabaやUC Web等の求人を扱っている。
Nashangban’s Michael Han tells us that the site has seen over 4,000 companies and organizations posting tech jobs, and 38,000 people have so far signed up so as to send their details to prospective employers. It claims to be the top jobs site in this specialist area.The startup job portal also stands out by not being ridiculously ugly. That’s the default state of China’s online jobs sites – see Zhaopin if your eyes can handle such an assault – with a wall of text and blinking GIF logos. Nashangban’s iPhone app is elegant as well, and even lets job seekers store and attach a range of documents.
NashangbanのMichael Han氏によると、4,000件以上の企業や団体がテック系の仕事を掲載しており、将来の雇用主に詳細情報を送るため、現時点で38,000人が登録しているそうだ。この専門分野向けのジョブサイトでは、一番だそうだ。同スタートアップの求人サイトは、それ程見難くくないという点でも際立っている。中国のオンラインジョブサイトでは、その点が基本になっている。Zhaopinのサイトの壁紙の文字や点滅しているGIF形式のロゴを見て耐えられるかどうか試して欲しい。NashangbanのiPhoneアプリはすっきりしている上に、求職者の様々な資料を保存したり添付することもできる。