Still, Seshu Kiran said XAir has been talking to companies in the mining industry about using its fixed-wing drones for what he called “conductivity mapping,” and that he expected that work to begin by this May. He did not say if it would be inside or outside the U.S.Seshu Kiran said that the impetus for XAir’s wind-powered drone is applications that require longer flights than can be made using traditional battery-powered systems. “For long-haul aerial missions, batteries add significant weight,” he said, “and reduce the mission payload. Harvesting wind energy for lift and thrust in the desired direction, or to stay in the air, add significant improvements to safety.”
それでもSeshu Kiran氏は、XAirが鉱業企業に対して、いわゆる「伝導率マッピング」用に固定翼のドローンを使用しないかと提案していると述べており、また5月までに開始できそうだと思っている。それが、米国内外かは明らかにしなかった。Seshu Kiran氏によると、XAirの風力ドローンの推進力は、従来のバッテリーシステムが生み出す飛行時間よりも長い飛行時間を必要とするアプリケーションだそうだ。「空中を長距離輸送する際に必要なバッテリーは、かなりの重さになり、有効荷重が減ってしまいます。風力エネルギーで上昇したり行きたい方向に進んだり、またホバリングすることで、安全面でかなりの改善ができるようになります。」と彼は語った。
Fixed-wing drones are the way to go to achieve the company’s goals, Seshu Kiran said. “With fixed-wing, you can trade lift for thrust, which adds motion in the mission’s path. In case of moderate-to-gusty winds, [the drones] can even harvest energy by solar and/or stress torsion on the wings.”The company’s 24-ounce prototype — which was considered the right size because it wouldn’t be an expensive loss if it crashed during testing — features electronic controls, wind-speed sensors, a dedicated micro-computer, and software that together analyze and leverage the direction and dynamic components of wind during flight, he said.XAir is six months old. The company is not disclosing any of its financials.
会社の目標を達成するためには、固定翼のドローンでいくしかないとSeshu Kiran氏は語っている。「固定翼なら、上昇せずに前進させることで、飛行ルートを変更することができます。風が中程度から強風の際は、(ドローンの)ソーラーでエネルギーを集めたり、翼をねじらせることもできます。」と彼は語った。彼によると、同社の24オンスのプロトタイプは、テスト中にクラッシュしても大きな損失にはならないと同社が見立てたサイズになっており、電子制御で、風速センサーや専用のマイコンを搭載し、飛行中の風の方向や動的特性を解析しながら同時に活用できるソフトウェアが装備されているXAirは、半年前に設立された。同社の財務状況は明らかにされたない。
This amazing heat map shows the world’s largest human movement as Chinese New Year beginsChinese New Year starts on Wednesday, but many people are already hitting the road to return to their hometowns. Each year it results in the world’s largest human migration. China’s top search engine is tracking many of those journeys and has created an amazing, real-time heat map showing the exodus from the major cities. This is the scene right now:
旧正月が始まると世界最大級の人の流れがこのすごいヒートアップで把握できる旧正月は水曜日に始まるが、多くの人達は既に故郷に向け出発している。人の移動としては毎年世界最大規模を誇っている。中国の最も優れたサーチエンジンが、大勢の人達の旅ルートを追跡し、大都市からリアルタイムで大移動するすごいヒートマップを作成した。これが現在の状況だ。
Connected car device aims to help drivers avoid becoming a statisticBuy an expensive ride these days, and it’s no doubt packed with an array of sensors, screens, cameras, and other built-in technology. But if you’re still driving an old beater or you’ve recently bought something basic, a new gadget may help you join the world of connected cars.Known as CarVi, the round, black device mounts on a vehicle’s windshield, communicating with the driver’s smart phone. As he or she speeds down the road or highway, the CarVi app constantly analyzes video captured by the device, looking for signs of danger.
ネット接続できる車載用デバイスでドライバーの死亡事故防止を目指す近頃高級車を購入すると、初めから沢山のセンサー、スクリーン、カメラやテクノロジーの詰まったもので満載だ。しかし、もしまだ昔のぽんこつ車を運転しているか、最近何か標準的な車を購入したなら、この新しい装置でネットに繋がった車の世界を体験できるかもしれない。CarViとして知られているこの黒くて丸い装置は、車のフロントグラスに取り付けることで、ドライバーのスマートフォンとやりとりを行う。彼もしくは彼女が一般道や高速でスピードを上げると、CarViアプリは危険はないか、装置が捉えたビデオの分析を絶えず行っている。
Designed to watch for unsafe lane changes, front-end collision risk, reckless driving, and a variety of other dangerous behavior, CarVi is meant to both alert the driver to the potential for danger and analyze it so the driver can later understand how to better operate their car.CarVi launched an Indiegogo campaign earlier today, aiming to raise $100,000. As of this writing, it’s made it about a quarter of the way, bringing in $24,628 with 43 days left to go.
危険な車線変更、追突の危険、無謀な運転や様々な危険な行為を見張るために開発されたCarViには、危険の可能性に関しドライバーに注意を促す役割と、ドライバーがより上手く運転するにはどうすれば良いか後で理解できるように分析する二つの役割がある。CarViは、10万米ドルの資金調達を目指し、今朝Indiegogoキャンペーンをローンチした。この記事を書いている時点で、キャンペーン期限を43日残し、目標額の1/4の2万4628米ドル調達している。
CarVi is hoping parents of young drivers will flock to the device to keep their kids from becoming a statistic. The company said car crashes are the leading cause of death for American teens, and 20 percent of all 16-year-old drivers get in an accident within their first year behind the wheel.
CarViは、我が子が事故で命を落とさぬよう、若いドライバーの両親の多くがこの装置を買い求めてくれることを望んでいる。同社によると、米国の10代の若者の死因の1位は、自動車事故で、16歳のドライバーの20%は運転を初めて1年以内に事故を起こしているだそうだ。
Automakers may be jealous of an app that adds connected car technology so easily. Although Audi, Mercedes, Toyota, Ford, and others are increasingly embedding technology into their vehicles, they must put those features through rigorous testing in order to insure it’s safe. This is clearly a work-around that will bring some of those features — though clearly not nearly all the tools that can be found in a $75,000 car — into anyone’s hands.
自動車メーカーは、ネット接続の車のテクノロジーをいとも簡単に利用できるようになるアプリの存在をねたましく思っているかもしれない。Audi、Mercedes、Toyota、Fordや他のメーカーは、自社の車にどんどん最新技術を組み込んではいるが、それら機能の安全性を確保するためにメーカー側は厳しいテストを行う必要がある。はっきり言えば、これは幾つかの機能が間に合わせで利用できるようになるだけで、とても7万5000米ドルの車に装備されているようなツールが誰でも全て入手できる訳ではない事は明らかだ。
The devices are expected to eventually sell for $300, but the earliest Indiegogo donors get first crack at the CarVi for $249. When the first tier of devices sell out, the price will rise to $275. The company said it expects to start shipping this August.There are, of course, other apps meant to help drivers be safer. Among them are Mojio, Automatic, and others.
この装置は、300米ドルで販売される予定だが、Indiegogoで資金提供を早期に行ったユーザはCarViを249米ドルで優先的に購入する事ができる。装置の初回ロットが完売した時点で価格は275米ドルに上昇する。同社によると、8月に出荷を開始する予定だそうだ。もちろん、他にもドライバーの安全運転をサポートするアプリは存在する。Mojio、Automatic等がそうだ。
Damo attaches to a projector and turns any surface into a touchscreenAs consumers continue to ditch their old cellphones for smartphones, we’re entering an age where other once-dumb gadgets turn into smart gadgets. In the case of Taiwan’s Damo though, the object being smartified isn’t a coffee machine or a water bottle, but the living room wall.
Damoはプロジェクターに取り付けることができ、どんな投影面もタッチスクリーンに変えてしまう消費者が、古い携帯電話からスマートフォンに乗り換え続けるなか、別の製品だが、以前は使い道がなかった製品をスマート製品に変えることができる時代が訪れようとしている。ただし、台湾のDamoにとってのスマート化の対象は、コーヒーメーカーでも水筒でもなく、リビングルームの壁だった。
Damo is a dongle that picks up the contents of one’s Android phone screen through direct wifi, and transmits it to a projector through HDMI. Users can then attach a ring to their fingers (a pen is also in the works) and physically navigate one’s smartphone by touching the projected image on the wall. Each time contact is made, the ring flashes a light, which the Damo dongle detects through infrared and then sends back to the phone. The video below, taken from the startup’s Indiegogo campaign, illustrates the premise in detail.
DamoはWi-Fi経由でAndroidフォンの画面上のコンテンツを拾い、HDMI経由でプロジェクターに送ることのできる装置だ。ユーザは指にリング(ペンでも動作可能)を付け、壁に投影された画像にタッチしながら自身のスマートフォンを物理的に操作することができる。タッチする度にリグが光り、Damoの装置が赤外線を検出しスマートフォンに信号を返す仕組みになっている。既述事項の詳細は、同スタートアップがIndiegogoキャンペーンで使用している下の動画から確認する事ができる。
Damo’s premise is simple, but its founding team has been developing its core technology years. CEO CS Chiang and CTO Louis Lin first worked together at Tellink, a small startup where they developed a Skype-esque VOIP (voice-over-internet-protocol) product. While they managed to attract clients as big as FarEastern, one of Taiwan’s leading telcos, the business went under in 2006 after running out of cash. Chiang later went off to Cambridge to get an MBA and then worked at TrendMicro, while Lin got a job at an IC design house programming for ARM-based hardware.
Damoの製品はシンプルだが、創設メンバー達は中核技術の開発に何年間も費やしてきた。最高経営責任者(CEO)のCS Chiang氏と最高技術責任者(CTO)のLouis Lin氏のは、最初小さなスタートアップ、Tellinkで働き、そこで二人はSkypeに似たVOIP(ボイス オーバー インターネット プロトコル)製品を開発した。台湾の大手電話会社、FarEasternの注目をどうにか集めたものの、2006年に資金が無くなり倒産した。Chiang氏はその後MBAを取得するためCambridgeに進み、その後TrendMicroに勤めた。一方、Lin氏はARMベースのハードウェア用IC を設計するデザインハウスで仕事を見つけた。
In 2011, the two reconvened along with Allan Lee, formerly of Wistron (once the manufacturing arm of Acer) to build Damo. Chiang says that much of the technology that powers Damo recalls their work at Tellink, and the three of them felt that the rapid adoption of smartphones would give them a chance to revive it.“We saw an opportunity. At the time there was no Miracast,” says Chiang. “[When we finished the first prototype] Google announced Miracast, so we’ve basically been working in the same time period as Google. We think we’re doing the right thing at the right time.”
2011年、二人はDamo設立のため再び集まり、以前Wistron(以前はAcerの製造部門)に在籍していたAllan Lee氏を迎えた。Chiang氏によると、Damoを支える原動力となる技術の多くはTellink時代に培ったもので、スマートフォンの需要が急速に伸びていることで3人は復活できるチャンスがあると感じたそうだ。「我々は、チャンスがあると思いましたが、まだその時点でMiracastは発表されてませんでした。最初の試作機が完成した時にGoogleがMiracastを発表したので、実際Googleと同じ時期に開発を進めており、やるべき時にやるべきことを行っていると思います。」とChiang氏は述べている。
Chiang says that the team considered creating a touchless product along the lines of Leap Motion or Kinect, but opted for attachable hardware because they believed it was faster and more accurate. The team claims that response latency has been reduced to 0.1 seconds. Tech in Asia has demoed the product and can confirm that lag is barely noticeable.Three years is a long time to go from concept to prototype, and Damo’s progression hasn’t been without roadbumps. One year ago, Damo launched a Kickstarter campaign under a different name, which failed to pick up traction. Since then, they’ve switched hardware partners, decreased lag time, and revamped the brand and marketing strategy.
Chiang氏によると、チーム内では、Leap MotionやKinectと同じ方向性の非接触型の製品の開発を検討していたそうだ。しかし彼らは、取り付け型のハードウェアの方が反応が速くより正確だと思い、そちらの開発を選んだ。同社によると、反応時間は0.1秒短縮したそうだ。Tech in Asiaもデモで試したが、反応の遅れは、殆ど感じられなかった。構想から試作機の開発に3年という長い期間を費やし、その間Damoを完成させるまでの道のりも決して順風満帆ではなかった。一年前、Damoは別の名称でKickstarterのキャンペーンに参加したが、うまく関心を集めることができなかった。その後同社は、ハードウェアパートナーを替え、遅延時間を改善し、ブランド戦略やマーケティング戦略の見直しを行った。
“We thought that crowdfunding would go well because we had good product, and thought we just needed to put it on Kickstarter and the whole world will approve. But actually, the reverse is true,” says Chiang. “We need to tell the world that there’s a crowdfunding campaign out there, and we need to attract people to our website ourselves.”Damo is priced at US$169 for its official release, and is selling on Indiegogo at early bird prices of US$99 and US$119. But Chiang says that the company’s business model will only partially rely on hardware sales. In the future, he aims to license out Damo’s technology to other hardware makers and earn money from each unit sale.
「製品が良いので、クラウドファンディングでうまく資金が集まると思ってました。ですのでKickstarterに参加するだけで全世界から承認されると思ってました。しかし、実際はその逆でした。クラウドファンディングのキャンペーンがあることをみんなにお知らせして、我々自身で自分達のウェブサイトを訪ねてもらえるよう、注目を集める必要があります。」とChiang氏は述べている。公式発表では、Damoの価格は169米ドルだが、Indiegogoでは早期購入者に99米ドルと119米ドルで販売されている。しかし、Chiang氏によるとこの戦略は、ハードウェアの売れ行きに部分的にしか頼ることができないそうだ。彼は、将来的にはDamoの技術を他のハードウェアメーカーにライセンシングして、販売台数に応じたライセンス収入を得る事を目指している。
Xiaomi now has 100 million users of its Android-based mobile OSUpstart Chinese phone maker Xiaomi revealed today that its version of Android, called MIUI, now has 100 million users. Xiaomi’s MIUI includes an app store, cloud-based syncing to the company’s own Mi Cloud, and a host of adaptations that make it different to stock Android.
XiaomiのAndroidベースのスマートフォン向けOSユーザ数が1億人に到達新興スマートフォンメーカーのXiaomiは、Android向けのOS、MIUIのユーザ数が1億人に到達したことを本日発表した。XiaomiのMIUIには、アプリストア、同社のMi Cloudにクラウドベースで同期できるサービスが含まれており、多くの機能を組み込むことで純粋にAndroidシステムのみを搭載したものとの差別化を図っている。
The highly customizable MIUI is an important part of what helped Xiaomi grow to 61 million phone sales in 2014. It’s also a way for Xiaomi to make money from its software, though Xiaomi has not provided recent revenues figures for its software ecosystem. The last time such a figure was provided in December 2013, Xiaomi was raking in $4.9 million from its MIUI-based services.
2014年、Xiaomiのスマートフォン販売数が6100万台に達したのも、MIUIのカスタマイズ性に優れた点が大いに役立っている。ソフトウェアのエコシステムでどれだけ稼いでいるか、Xiaomiから最新のデータは提供されていないが、稼ぐ手段としては、ソフトウェアも有効だ。ソフトウェア絡みでいくら稼いだか等のデータをXiaomiが最後に提供したのは、2013年の12月だったが、その際は、MIUIベースのサービスで490万米ドル稼いでいた。
Healthcare in India is crying out for tech solutions. The country already has one of the poorest doctor-patient ratios and the population is increasing at a faster rate than the number of doctors. Not surprisingly, a number of portals have come up with different ways of tackling the problem of connecting patients with the right doctors.In Bangalore itself, another doctor search portal Qikwell raised series A funding just over three months ago from SAIF Partners. It has gained traction quickly with the promise of getting confirmed appointments with doctors who have busy schedules.
インドでの医療分野では、新しいテクノロジーでの解決の道を模索している。インドでは、患者当たりの医師数は既に最悪のレベルに達しており、人口増加は医師数の増加より早いペースで進んでいる。驚くほどのことではないが、色々違った方法で患者を適切な医師に繋げることに取り組むポータルが幾つも出現している。バンガロールでも、別の医師検索ポータルのQikwellがシリーズA資金をちょうど3ヶ月程前にSAIF Partnersから調達している。スケジュールの厳しい医師の予約が確実に取れる事で、急速に支持が広がっている。
The flagship phone packed with top-of-the-line specs is priced at INR 19,999 (US$325). In a value-for-money market like India, Xiaomi is dangling the perfect carrot before consumers with the Mi 4. Check out its specs:・Snapdragon 801 2.5GHz・Adreno 330 GPU・3GB LPDDR3 RAM・16GB eMMC 5.0 Flash・5″ IPS Full HD 441 PPI・Gorilla Glass OGS・13MP f1.8 rear・8MP f1.8 front 80° wide camera・3080mAh lithium-ion battery, Quick Charge 2.0・MIUI 6
最高峰のスペックを搭載したこのフラッグシップモデルのスマートフォン価格は19,999インドルピー(325米ドル)に設定されている。Xiaomiは、インドのように金額に見合う価値を求める市場に対し、消費者の興味を惹きつけるのにうってつけの製品Mi 4を発表した。スペックを確認してみてほしい。・2.5GHz駆動のSnapdragon 801プロセッサ・Adreno 330のグラフィックス・LPDDR3規格の3G RAM・eMMC 5.0規格の16GBフラッシュ・フルHD対応441ppiの5インチIPSパネル・Gorilla Glass OGSスクリーン・リアカメラ:解像度13MP、f1.8レンズ・フロントカメラ:解像度8MP 広角80°f1.8レンズ・Quick Charge2.0対応の3080mAhリチウムイオンバッテリー・MIUI 6対応
So far, Xiaomi has had a dream run in India. Thousands of fans registered in advance for its flash sales on Indian ecommerce site Flipkart. The first batch of Mi 3 phones in India sold out in 38 minutes, the second batch lasted merely 5 seconds, and that cycle has repeated in subsequent Xiaomi flash sales.It sold 1 million smartphones in five months in India.The enviable demand for its phones – Mi 3, Redmi 1S, and Redmi Note – was much higher than the makers expected, and that put Xiaomi in an unusual predicament in India. Many of the Xiaomi fans, who returned empty-handed after the flash sales, quickly became disgruntled as batches after batches sold out in seconds.
今のところ、インドでのXiaomiの勢いは留まるところをしらず順調だ。期間限定のフラッシュセールに先立ち、多くのファンがインドのeコマースサイトFlipkartに登録を行った。Mi 3フォンの最初のバッチは38分で完売し、二つ目のバッチはわずか5秒しかもたず、その後もXiaomiのフラッシュセールでは、バッチを投入してもすぐに完売するという状態が繰り返された。Xiaomiは、5か月間で100万台のスマートフォンをインドで販売した。Mi 3、Redmi 1SやRedmi Note等のスマートフォン需要は、同社の予想をはるかに超え人もうらやむほどだったため、いつもと違いインドでは、Xiaomiは窮地に陥ってしまった。フラッシュセール後、手ぶらで戻った多くのXiaomiファンは、次から次へとバッチが投入されてもすぐに完売してしまう事態にたちまち不機嫌になってしまった。
6. TokopediaNo list about Indonesian funding would be complete without mentioning Tokopedia, one of the archipelago’s most popular consumer-to-consumer marketplaces, and the company that set the record for the largest funding round in Indonesian tech startup history.It’s been a long journey for Tokopedia, though. After starting the company in 2007, founder William Tanuwijaya bootstrapped the venture for two years before raising seed funding from PT Indonusa Dwitama in 2009. In March of 2010, Tokopedia grabbed a series A round from East Ventures, followed by a US$700,000 series B investment from CyberAgent Ventures in April 2011 for 10 percent equity. This brought the company’s valuation to US$7 million.
6. TokopediaTokopediaは、インドネシア諸島で最も人気のあるC2Cマーケットプレイスであり、インドネシアのテック系スタートアップの資金調達ラウンド史上最大の資金調達を行った企業だが、同社のことに触れずにインドネシアの資金調達に関するリストは完成しない。しかし、Tokopediaにとっては長い道のりだった。2007年の設立後、創設者のWilliam Tanuwijaya氏は2009年にPT Indonusa Dwitamaからシード資金を調達するまでの2年間は自力で運営していた。2010年3月、同社はシリーズAの投資ラウンドでEast Venturesから資金を調達し、その後2011年4月、シリーズBの投資ラウンドでCyberAgent Venturesから出資比率10%に当たる70万米ドルの資金を調達した。これにより、同社の企業価値は700万米ドルまで上がった。