If all you want is follower retweets, having money is enough. You can partner with the platform, you can buy big retweet numbers, you can buy opinion leaders, you can give prizes out for retweets…but do your followers want the same things you do? And is your money unlimited? When you make an investment, you need a return, right? So you need to think clearly about what you want to do on social networks, that’s what’s most important. If you’re not sure what your goals are, then don’t be in any hurry to get into social media.
フォロワにリツイートしてもらいたいだけなら、お金さえあれば十分だ。プラットフォームと手を組んだり、リツイートしてくれる人達をお金で集めたり、オピニオンリーダーをお金で雇ったり、リツイートに賞品を懸けたりもできるが、・・フォロワは、果たしてあなたと同じものが欲しいと思うだろうか?また、潤沢な資金があるのか?投資すれば、きっと利益を期待するはずだ。そのためには、ソーシャルネットワークで何をしたいのか、しっかりと考える必要があり、そのことが最も重要なことだ。もし目的がはっきりしてないなら、あせってソーシャルメディアを始めないことだ。
In this industry, those who use foreign countries as their standards are going to meet with tragedy. Know what your audience is thinking. Do your consumers care about Obama’s election? No. They care more about whether or not the October vacation is about to end.Politics. Gossip. Porn. Anger. These are the cornerstones of social media activity. But for a company, you can’t touch politics, gossip is the prerogative of the media, porn is vulgar…so what can you do to increase activity levels? For the most part, you’ll have to rely on one-on-one communication.
この業界では、外国の基準を標準にすると悲惨な目に合う。利用者が何を考えているか、知ることだ。利用者は、Obamaの選挙に関心があるだろうか?いいえ、彼らは、10月のバケーションがもうすぐ終わってしまうかどうか、この事の方が気になっている。政治、ゴシップ、ポルノ、怒り。ソーシャルメディア活動の根本にあるのはこれらの事柄だ。しかし、企業は、政治に触れることはできないし、ゴシップを扱うのはメディアの特権だし、ポルノは下品だし、ソーシャルメディアの活用を活性化させるには何をすべきだろうか?大部分は、一対一のやりとりに頼らざるを得ないのだ。
Don’t try to create new words or play the profound thinker. Even today, marketing is about holding the hearts of the customers, and on social media, Sister Feng has way more followers than the poets and scientists do. In branding, it’s important to talk like a regular person.
新しい言葉を作ったり、理解し難い思想家になってはいけない。マーケティングとは今でも顧客のハートを掴むためのもので、ソーシャルメディアでは、詩人や科学者よりもSister Fengの方がフォロワは多い。ブランドを確立するには、普通の人の様に話すことが重要だ。
Details are scant on how this interconnecting web of services will manifest itself in the coming months — we’re seeking more details from the startups involved. In the meantime, it’s not hard to imagine the tantalizing possibilities.Extrapolating from recent developments, we can expect more integration between Singapore’s food startups. We’ve already seen Chope partner with Burpple — could they form their own trifecta with Yelp, which recently expanded into the country?
来月から運営が始まるこの相互接続のウェブサービスについての詳細が、あまり明らかにされてない。そのため、スタートアップ関係者にさらなる情報を求めている。その間、興味深い事は色々あるが、どの様な事が実現可能か、想像するのもさほど難しくはない。最近の発展を基に推定すると、シンガポールのフード業界のスタートアップとの間にさらなる連携が期待できる。既にChopeは Burppleと提携している。最近、シンガポールに進出したYelpとも、自分たちの形で三つ巴を組んでいけるだろうか?
Partnerships, especially when regional companies like HungryGoWhere and Yelp are involved, confer startups another advantage: It makes global expansion easier.Facebook co-founder Eduardo Saverin, a Perx investor and board member, said as much: “The SingTel partnership offers Perx a rapid distribution strategy in Singapore and across the region.”Asian consumers would certainly benefit from the emergence of a super food network — or two.
HungryGoWhere や Yelpの様な特に地域の企業と提携する場合、スタートアップにはもう一つメリットがある。世界に進出し易くなるのだ。Facebookの共同設立者で、Perxの投資家で取締会のメンバーでもあるEduardo Saverinは次の様に語った。「SingTelとの提携でPerxはシンガポールとその地域一帯に流通戦略を迅速に敷くことができました。」アジアの消費者は、この巨大フォードネットワークの出現によって明らかに1つや2つの恩恵を受けることになるだろう。
以下の文章は現在私が契約をしている人のアドレスを送って貰った時の文面です。この様に送って頂けると、私は非常に仕事がはかどり助かります。過去の貴方の仕事を拝見すると非常に良い仕事していることが伺えます。マニュアルと貴方がリサーチをしたレポートを私に送るためのエクセルファイルを箱に設置しました。始めの2行サンプルで、契約者の方がリサーチしたレポートの許諾とそれのコメントです。特に初めのころは私の考えを理解してもらい、お互いの意思の疎通を張るために毎日リサーチの結果を報告して下さい
The following is the sentence which was used when sending the address of my present contractor. If you can also send it like this, it will be very helpful and I can get more work done.In reviewing your past performance at work, we found out that you have left a wonderful result.We have prepared a manual and a spread sheet (excel file) in the box. You can use this spread sheet to send your research report.The first 2 lines are samples, a license for the research report prepared by the contractor and their comments.Please try to understand my idea, especially in the beginning, and send me the result of the research every day in order to communicate and understand each other.
御免なさい、この商品は既に他の方が私に報告しています。売り上げからeBとPayが手数料15%から18%が引かれることも念頭に入れておいて下さい。貴方が探してくれたセラーのIDを教えて下さい。私にとって優秀なセラーかを判断させて頂きます。以下の画像はテラピークという有料のeBリサーチツールで二人のセラーを比べたものです。上のセラーは80商品を出品して落札率65%です。下のセラーは2000商品を出品して落札率が20%です。そして重要なのは売り上げが上のセラーは売上が60万円、
I’m sorry but I’ve already received a report regarding this item from another person.Please be reminded that you need to pay 15% to 18% of your sales as a commission fee to both eB and to Pay.Please tell me the ID number of the seller you have found. I will need to see whether the seller is competent enough.The following image is a comparison of the two seller based on the paid-tool called eB research. The seller above has listed 80 items and the bid acceptance ratio was 65%. The seller below has listed 2000 items and the bid acceptance ratio was 20%. The seller above had 600,000 yen in sales which is important.
メールをありがとうございました。僕の写真をやYoutubeの動画をみて気に入ってくれたことを心から嬉しく思ってます。友達や僕のラジコンの情報は今はFaceBookで公開してます。もしFaceBookのアカウントを持っているならばshimamori otakaで検索してください。是非、友達になりましょう!僕は英語が非常に苦手なので翻訳ソフトなどを使ったりしてます。返信が遅くなったり、意味が分からない文章になってしまったらごめんなさい。それではまた!
Thank you for your e-mail.I glad you liked my photos and the video on YouTube.You can find our information regarding the radio control on Facebook. If you don’t have an account,You can search by “shimamori otaka”.We can become friends!I’m using a translation software since I’m not good in English.I’m sorry if my response is late or my sentence doesn’t make sense.Talk to you later!
(F)We have our own "in house " design and production facilities for manufacturing output and power transformers.We use the finest materials including Z11 and H18 long grain annealed directed steel sheets,Hand wound with low-oxygen copper cable. Our transformer designers have many year experience in the audio field.This combination of design,materials and skill enables us to manufacture output transformers with the highest sonic qualities and power transformers that are very efficient and reliable, with low noice .At the Las Vegas Audio & Electronics Fair in 2001, aMei Xing power amplifier from our factory was acclaimed as "Amazing Audio work".
(F)当社は、社内に設計部門を構え、出力トランスや電源トランスを製造するための設備も備えています。当社は焼鈍されたZ11やロンググレインのH18鋼板、手巻きの低酸素銅ケーブル等、最高級の材料を使用しております。当社のトランス設計者は、長い間オーディオ分野に携わっており、経験も積んでおります。この設計、材料そして技術力が上手く組み合わさることで、信頼性が高くノイズも少ない、最高級の音質を提供する優れた出力トランスや電源トランスを製造できるのです。ラスベガスで開催された2001年のAudio & Electronics Fairで、当社のaMei Xing パワーアンプは、"Amazing Audio work"(素晴らしいオーディオ作品)と評価されました。
(C)We only use high quality valves including Chinese made Shuguang, Russian Electro Harmonix, Sovtek, and Slovakian JJ.All our valves are matched, tested and aged for more than 60 hours to assure the best performance of our amplifiers.(D)All electronic components like audio signal capacitors, electrolytic power capacitors, and resistors are chosen the best audio qualities, performance and reliability.(E)The input and output connections are made in Taiwan, fabricated from copper based K gold plating, with good contact performance and oxidation resistance.
(C)当社は、中国製のShuguang、ロシア製のElectro HarmonixとSovtek、そしてスロバキア製JJ等の高品質バルブのみ、使用しております。当社で使用する全てのバルブは、アンプが最高の性能を発揮できる様、調整、検査を行い、60時間以上エージングを行っております。(D)最高のオーディオ品質、性能、信頼性をお約束できる様、オーディオ用の信号コンデンサー、電源用電解コンデンサーや抵抗等、全ての電子部品は選ばれた物を使用しています。(E)入力と出力の接続部分は台湾製で、酸化防止と接触を良くする目的で銅製の部分に金メッキを施しております。
Thanks for your email. I am very sorry that you received this item in less than perfect condition. It is never our intention to send damaged merchandise to our customers. You may return this item; using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. I have instructed our Returns Department to waive the return charge. This means that you will not be responsible for return shipping. At this point, we will process this return as a refund back to your credit card. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.
メール有難うございました。完璧な状態の商品が届かなかったことをお詫び致します。お客様に完全な商品をお届けする事が当社の方針です。当社のオンライン・リターン・サービスを利用してDHLで商品は返品していただいて構いません。このサービスをご利用の際は、当社のShopbopアカウントのOrder History(注文履歴)を選んで頂き、返品商品をクリックして下さい。当社の返品部門には返送費用の請求をしない様、指示しました。つまりお客様には返送の費用はかかりません。当社は、お客様のクレジットカードに対し、返金の手続きをさせて頂きます。代替品をお望みの場合は、オンラインで新たに注文をお願い致します。
We are no longer offering the traditional exchange. We find that merchandise sells so quickly that it is in your best interest to place a new order for the size/color you are interested in and return the item within 30 days of purchase for a full refund. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item. I have issued a $20.00 gift certificate for the inconvenience. You will find the gift certificate registered under your account and readily accessible during the payment portion of the check-out process. Please let me know if you have any other concern.
従来の交換方法は致しておりません。商品はすぐに売れてしまいますので、お好みの商品のサイズ・色を選び新しい注文を入れていただくことが一番だと思います。購入から30日以内の返品であれば、全額返金致します。もし、代替品をお望みなら、オンラインで新たに注文をお願い致します。ご不便をおかけしたお詫びに$20のギフト券を発行しました。このギフト券は、お客様のアカウントに登録してありますので、チェックアウト手続きの支払い段階で利用できる様になっています。他にご不明な点があれば、お気軽にお問合せ下さい。
VBでのByVal...String は VC++でのBSTRに相当します。VBでのByRef...String は VC++でのBSTR*に相当します。
ByVal...String in VB is equivalent to BSTR in VC++.ByRef...String in VB is equivalent to BSTR* in VC++.
China to Pass US in Smartphone Shipments; India and Brazil Next In LineThe latest report from research firm IDC yesterday showed that in contrast to its March’s report, China will surpass the United States in terms of smartphone shipments quite comfortably by 8.7 percent compared to the previously forecasted 0.1 percent for 2012. Other players such as India and Brazil are tipped to become some of the hottest smartphone markets in the future, and may pass the US a few years down the line.
スマートフォンの出荷数で、中国はアメリカを抜き、インド、ブラジルがその後に続くリサーチ会社、IDCのレポートによると、中国の2012年度のスマートフォン出荷見込み数は、前回3月の発表ではアメリカを0.1%上回ると報告されていたが、昨日発表された最新レポートでは8.7%上回るとあり、難なくアメリカを抜くことが明らかになった。また将来的には、インドやブラジルなどがスマートフォン市場の激戦区になると予想されおり、数年後には、アメリカの出荷数を完全に追い抜くことになるだろう。
According to Wong Teck-Zhung, a senior market analyst at IDC, China’s subsequent growth will be mainly due to growth in the sub-$200 Android segment. He added that the declining smartphone prices for the low-end segment, together with carrier subsidies and customized handsets from local vendors will also greatly support further smartphone market and shipment growth in China. In later years, 4G networks will become another reason for the country’s smartphone market growth, but 4G is still in limited local testing at the moment in China.
IDCの上級マーケットアナリスト、Wong Teck-Zhung,によると、中国では200ドル以下のアンドロイド版のクラスが主に牽引役となり、中国はその後も成長していく様だ。また、彼によるとスマートフォンの廉価版は価格が下がっており、キャリアからの補助金や国内メーカー特製の携帯電話の存在も大いに手伝って、中国のスマートフォン市場は拡大し、出荷数も伸びていくそうだ。数年後、中国のスマートフォン市場の成長は4Gネットワークに支えられることになるが、現時点では限定された地域で、まだ実験段階にある。
私のpaypalアカウントは支払いを受ける為に必要な手続きができていない事に、私は気づいていませんでした。今から支払いに必要な手続きをしますので待ってください。手続きには7-10日ほど掛かる見込みです。手続きが終了したら、お知らせしますので再度お支払いお願いします。
I just found out that I haven’t completed the procedures to receive the payment through my PayPal account yet. I will go through the procedures right away but it is expected to take 7 - 10 days to complete.So please give me a moment and I will inform you for the payment, once the procedure is completed.
We currently have 2 of the "Buy It Now" listings on eBay. One listing has 10 each available and the other has 20 each available, for a total of 30 of them if you buy all of the bears in both listings. We charge exact shipping rates, and do not mark-up shipping costs for handling, etc.. So, if you make the purchase of the bears, we will then send you the combined shipping costs for combined shipping weight, ok? Please let us know if you have any questions, as we will be glad to help.
現在eBay. に“お買い得品”を2点掲載しています。一方には10個の在庫があり、もう一方には20個あるので、合計するとお買い得品は30個になります。もし掲載している両方のベア全てを購入して頂ければ、送料のみで出荷手数料は頂きません。ですので、もしベアーを購入していただけるのであれば、同梱した重量に対する送料をお知らせしますが、よろしいですか?他に何か質問があればお気軽にどうぞ、喜んでお答えします。
Hello Souichi , how are you ? which is a pre - order model. I have ordered the model for you, and I'm still waiting for the delivery. But here again the whole Auction text for you .... you get your model !!!!Item : Ferrari F93AGP. Brazil 1993 # 27 J. AlesiWhite Metal Model by Tameo Kit.RARE Tameo MODEL PROFESSIONAL BUILTin scale 1 / 43.Perfect !!!!!!!!new and mint Pre-Sell: New Handbuilt Model from PitlaneModelCars. Delivery time for this exclusive model - about 6 - 8 weeks. if the kit is available Delays are common!
こんにちは、ソウイチ様、お元気ですか?ところで、先行予約したモデルはどちらですか?既に注文は入れており、入荷を待っているのですが。オークションから届いたメールの全文を転送します。あなたが獲得したモデル!!!!品目:Ferrari F93Aグランプリ:ブラジル 1993年 27番 J.アレジTameo Kit.製のホワイトメタルモデルレア品:Tameo製の精巧に作られたプロ仕様のものです。大きさ:1 / 43.スケール完璧!!!!!!!!新しく、新品同様の状態予約販売品:PitlaneModelCarsの新しい手作りモデル。この特別なモデルは、キットが揃っていれば約6~8週間でお届け致します。遅延は珍しくありませんので、ご了承ください。
Vidinterest is a Pinterest Site for Videos OnlyNepal-based Vidinterest.com adopted the Pinterest idea of a social pinboard, but focuses just on video sharing and discovery. It is essentially a skin for YouTube, Vimeo, and Dailymotion videos but I must say that it does help me find videos that I like. Every user can create their own playlist, just like boards on Pinterest and… eh… playlists on YouTube. As with YouTube, users can follow others’ videos sharing updates.
ネパールに本拠地を置くVidinterest.comは、Pinterestのソーシャルピンボードのアイディアを動画共有や検索のみに絞って取り入れた。本質的にはYouTube、VimeoやDailymotionの画像ファイルに過ぎないが、好きな動画を探すのに本当に便利だ。ちょうどPinterestのボード、・・・そしてYouTubeのプレイリストの様に、どのユーザーも自分用のプレイリストを作成する事ができるのだ。YouTube同様、ユーザーは他のユーザーがアップデートした動画を共有し閲覧できるのだ。
私はあなたの商品に興味があります。あなた以外に同じ商品を安く売っている人がいますが、私はできれば評価の高いあなたから買いたいと思います。もし承諾してくれるのなら、私は今後もあなたと取引したい。あなたの他に、この商品を安く出品している高評価の販売者がいます。しかし、あなたが安く売ってくれるのなら、私は今後もあなたと取引がしたい。
I am interested in your product.I know some sellers who sell the same product cheaper than you.But, I still want to purchase from you since you have a good reputation and rated high.If you can accept, I would like to continue doing business with you.There are some sellers who also rated high and selling this product cheaper than you.But, if you can reduce the price, I would like to continue doing business with you.