こんにちは、11月9日にあなたに荷物を送りましたが、まだ到着していませんか?ご連絡お待ちしています
Hello. I sent you a parcel on November 9. Has it delivered?I will be waiting to hear from you.
On Monday , workers carefully lowered the cask into the spent fuel pool. They then used a crane to extract the first fuel assembly from racks inside the pool and transferred the assembly into the cask. By Tuesday, engineers will transfer 21 more fuel assemblies into the cask before they lift it out of the water and onto a trailer.Naomi Hirose, the president of Tepco, called the start of the work at the No. 4 unit a milestone in a cleanup and decommissioning process that is expected to take decades. Tepco hopes to finish removing fuel from the No. 4 reactor pool by the end of next year.“The extraction process represents the beginning of a new and important chapter in our work,” Mr. Hirose said in a statement.
月曜日、作業員たちは慎重にキャスクを使用済み燃料貯蔵プールに下げた。それからクレーンを使いプールの中にあるラックから最初の燃料アセンブリが摘出され、キャスクに移された。火曜日までにエンジニアは更に21の燃料アセンブリをキャスクに移動させ、その後水から出してトレイラーにのせる。Tepcoの社長である廣瀬直己氏は4号機での作業の開始を数十年かかると予想される廃止措置における重要な節目だとした。Tepcoは来年中には4号機の原子炉プールからの燃料の移動を終わらせたいとしている。「摘出作業は我々の作業において新しく重要な章の始まりを意味しています」と廣瀬氏は声明の中で語った。
As reported by Detik today, Indonesia’s national bank revealed a few statistics about the e-money condition in the country. So far e-money – defined as money used in any transaction besides cash – has been mostly used for payments valued under IDR 5 million ($435) in Indonesia. Total e-money transaction value in 2013 amounts to IDR 6.7 billion ($583,000) per day or IDR 2 trillion ($174 million) per year. Annual cash transaction value in Indonesia is IDR 260 trillion ($2.3 billion).
今日のDetikで報道されたように、インドネシアの国立銀行はこの国での電子マネーの状況を示す統計データを発表した。今のところインドネシアでは電子マネー(現金以外の取引で使われるお金と定義される)は5百万インドネシアルピア(435米ドル)以下の支払いで主に使われてきた。2013年の電子マネー取引の総額は一日で67億インドネシアルピア(583,000米ドル)もしくは一年で2兆インドネシアルピア(174,000,000米ドル)である。インドネシアでの一年の現金取引は260兆インドネシアルピア(2,300,000,000米ドル)である。
But trends show that e-money will grow much faster in the coming years. All of Indonesia’s e-money transactions in 2009 totaled IDR 1.4 billion ($122,000) per day. The following year it increased to IDR 1.9 billion ($165,000) per day. In 2011 the value rose to IDR 2.7 billion ($235,000) and last year it reached IDR 3.9 billion ($340,000) as seen in the graph above.Up until May this year, 25.3 million e-money instruments (like BCA bank’s Flazz cards and Indomaret’s e-Toll cards) have been issued so far, surpassing last year’s tally of 21.9 million.
電子マネーは来年急速に拡大するだろうと、傾向は示している。2009年のインドネシアでの電子マネーの取引は一日14億インドネシアルピア(122,000米ドル)であった。その次の年は一日19億インドネシアルピア(165,000米ドル)に増加した。上記グラフに見えるように、2011年は27億インドネシアルピア(235,000米ドル)に増加し、そして去年は39億インドネシアルピア(340,000米ドル)に達した。今年の5月までで、25,300,000の電子マネーの道具(BCA銀行のFlazzカードやIndomaretのe-Tollカード等)が発行されており、去年の21,900,000を上回っている。
あなたからこの商品を買わせてもらった者です。Aimpoint 12841 PRO Patrol Optic商品はきちんと届きました。しかし、転送業者から日本に送ることができないそうだ。申し訳ないが商品を返品したい。転送業者は発送元にしか商品を発送できないって言っているから、発送元に送り返してもいいだろうか?よろしくお願いします。
I bought the following product from you.Aimpoint 12841 PRO Patrol OpticThe product has been delivered but the forwarding agent cannot send it to Japan.I am sorry but I would like to return the product.The forwarding agent says that they can only return it to the sender.Could I send it back to the sender?Thank you.
Hello, Thank you for your email. We are only able to return this item back to the original sender. The address that you have provided does not match the original address that this package was shipped from. Please confirm the below address to return this package to and we can create a ship request through your account. The shipping costs of approximately $14 will be invoiced to your MyUS account. Buy Authorized265 Sunrise Highway #282Rockville Centre, NY 11570 Thank you and I look forward to your reply. Best Regards, Lindsey
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。私たちは元々の送り主にこの商品を返品することしかできません。あなたから頂いた住所はこの小包が送られてきた住所と一致しませんでした。この小包を下記の住所に送り返しますのでご確認ください。あなたのアカウントを通して出荷要求をすることができます。送料の約14ドルはあなたのMyUSのアカウントに請求されます。Buy Authorized265 Sunrise Highway #282Rockville Centre, NY 11570よろしくお願いします。お返事お待ちしています。敬具Lindsey
#19が税関で止まっています。箱の外にインボイスが添付していなかったみたいです。1個 NZ$ 4.11 のインボイスをメールに添付して送ってほしい。あと、次からインボイスの表示を『靴磨き』とすることはできますか?連絡待ってます。ありがとう
#19 is stopped at customs.It seems like there was no invoice outside of the box.I would like you to attach the invoice of NZ$ 4.11 per unit with e-mail.And could you put ”shoeshine” on the invoice next time?I am waiting to hear from you.Thank you.
Le descriptif du produit indique que le colis comporte 30 rouleaux, or lors de la réception de celui ci, je n'ai reçu qu'un seul rouleau. Le montant retiré sur mon compte étant celui d'un colis plein,soit 40 euros. merci de faire le nécessaire afin que le restant du colis me soit expédié rapidement.
商品の説明では1箱に30巻き入っているとありましたが、私の受け取ったものには1巻きしか入っていませんでした。私のアカウントから引き落とされた金額は1箱分の40ユーロでした。残りの荷物がすぐに送られるように必要なことをしていただけるようお願いいたします。
あなたからの依頼のオークションに入札をしています。しかし一人、自動入札で竸ってくるライバルがいます。現在価格は$**ですが、私が最高入札者ではありません。このままでは落札できません。この商品のあなたの予算はおいくらでお考えでしょうか?オーストラリアまでの送料と私の手数料で$**がかかります。
I am bidding for an item you requested at the auction.However there is someone who is competing with an automatic bidding.The price is currently $** and I am not the highest bidder.I cannot make a successful bid.How much is your budget for this item?There is going to be additional $** for the shipping fee to Australia and my service fee.
The users at the net.com domain require senders to be validated before they can deliver messages. While this may delay your message slightly, it saves us from having to sift through junk-mail. Please follow the instructions below to release your message or contact us at 952-542-9876.This is a Sender Verification message from info@net.com.I'm reducing the amount of junk mail I'm receiving by using Office-Logic InterChange to filter messages.Since you haven't been validated to our system yet, please select the link below so I can receive your emails. You won't have to do this again as long as you remain on my "allowed senders" list.Release message sent to info@net.com(or paste this link:http://mail.net)
net.comのドメインのユーザはメッセージを配信できるようにする前に認証される必要があります。これにより、あなたのメッセージがすこし遅れる場合もありますが、迷惑メールをより分ける手間が省けます。あなたのメッセージを解除するには下記の指示に従うか、952-542-9876に連絡してください。これはinfo@net.comからの送り主認証メッセージです。Office-Logic InterChangeでメッセージをフィルターにかけることによって、受け取っている迷惑メールの量を減らしています。あなたは私たちのシステムでまだ認証されていませんので、下記のリンクを選択してください。そうすればあなたのEメールを受け取ることができます。私たちの「許可された送り主」のリストにいるかぎり、この作業を再び行う必要はありません。info@net.comに送られたメッセージを解除する。(もしくはこのリンクを張り付ける:http://mail.net)
Of the more than 40 respondents that Baidu interviewed over three months, 40 percent had heard of wearable devices, with men more likely than women. Respondents’ understanding of what the devices are capable of and how they work, though, is still relatively low. Most were also unaware of any specific brands or models on the market today.
Baiduが3か月に渡りインタビューした40人以上の回答者の中で、40%の人がウェアラブルデバイスを聞いたことがあった。女性よりも男性の方が多かった。しかし、このデバイスで何ができるか、どのように機能するかにおいての回答者の知識はまだ比較的低い。またほとんどの人は現在の市場に出回っている具体的なブランドやモデルに関しては無知であった。
So, is China ready for wearable devices? Some seem to think so. Shanda subsidiary GEAK launched its Android-powered smartwatch in July and managed to sell about 30,000 per month since, which isn’t exactly impressive but shows there is a market out there. We’ve already started seeing clones of foreign devices, such as the Codoon Sports Bracelet, a rip-off of the Jawbone Up.
中国はウェアラブルデバイスに対しての準備ができているのか?できていると思う人もいるようだ。Shandaの子会社GEAKはAndroid採用のスマートウォッチを7月にローンチし、ひと月に30,000個売り上げている。素晴らしいというわけではないが、需要があるということを示している。Jawbone Upの模倣品Codoon Sports Braceletのような外国製品のコピーもすでに現れ始めている。
Asians spending on games more than Europeans: Distimo reportAsia spends more on games than Europe, a report by Distimo, an app analytics company, suggests. 94% of revenue generated on Google Play in Korea was from gamesDistimo, a US-based app analytics company, yesterday published its September 2013 report, detailing new trends and insights into the gaming industry.
アジア人はヨーロッパ人よりもゲームにお金を費やす:Distimo報告書アプリ分析会社であるDistimoの報告書によると、アジアはヨーロッパよりもゲームにお金を費やすと示唆している。韓国のGoogle Playにおける収益の94%はゲームからもたらされている。アメリカ基盤のアプリ分析会社であるDistimoは昨日、ゲーム業界の新しい傾向や見識の詳細を記した2013年9月の報告書を発表した。
Titled ‘Games: King of the mobile eco-system’, the report reveals that 48 percent of all apps in the Top Overall category were games, and those apps generated 92 percent of the total revenue for Google Play. Additionally, for the iOS App Store, 52 percent of all apps in the Top Overall category were games, and generated 79 percent of revenue.
「ゲーム:携帯エコシステムの王」と題された報告書はTop Overallのカテゴリーで全てのアプリの48%がゲームであること、そしてこれらのアプリがGoogle Playの総収益の92%を占めているということを明かした。それに加え、iOS App StoreではTop Overallのカテゴリーで全てのアプリの52%がゲームであり、収益の79%を占めている。
Here are more major findings, according to the Distimo September 2013 report.1. Revenue shares of games on both iOS and Google Play have shot up 13 percent-points, as compared to the same time period last year.2. 94 percent of revenue generated on Google Play in Korea were from games.3. As for iOS App Store, the largest revenue share — 84 percent — from games was generated in Taiwan.4. In the Amazon Appstore, 63 percent of all downloads were generated by games.5. Role-playing games (RPGs) had the largest share of the revenue in the All Games category: 14 percent in the Apple App Store.
以下はその他のDistimoの2013年9月報告書による主要な発見である。1. iOSとGoogle Playの両方において、収益のゲームの割合は昨年の同時期に比べ、13%上昇した。2. 韓国のGoogle Playの収益の94%がゲームからもたらされている。3. iOS App Storeでは収益に対する最大のゲームの割合は84%で、台湾で生み出された。4. Amazon Appstoreではすべてのダウンロードの63%はゲームである。5.ロールプレイングゲーム(RPGs)はAll Gamesのカテゴリーで収益に対する最大の割合を占めている:Apple App Storeでは14%である。
6. Game of War – Fire Age by Machine Zone, Inc was the most popular app in this category in September 2013.7. Games were the most downloaded apps on both iPhone and iPad. On iPhone, 33% of all downloads were games. For iPad, this portion was even higher at 48 percent.Taiwan seems to be doing really well, in terms of game apps, as 89 percent of the total revenue in Google Play for the market was generated by that particular industry.
6. Machine Zone, IncのGame of War – Fire Ageは2013年9月においてこのカテゴリーで最も人気のあったアプリである。7. iPhoneとiPadの両方において最もダウンロードされたアプリはゲームである。iPhoneでは全てのダウンロードの33%がゲームであった。iPadに関して言えば、この割合はさらに高く48%であった。台湾はゲームのアプリに関して言えばとても成功しているようで、Google Playの総収益の89%はこの業界によってもたらされている。
Distimo’s analyst, Tiuri van Agten, writes, “Paid content was banned on Google Play in Taiwan for a long time. The consumers’ protection laws demanded a 7-day trial period, while Google only offered a 15-minute trial period. In early 2013, this ban was lifted and paid content became available on Google Play in Taiwan.”The report concluds that Asian countries have a higher revenue share for games, compared to their European counterparts.
Distimoの分析家Tiuri van Agten氏は以下のように記載している。「長い間台湾のGoogle Playでは有料コンテンツは禁止されていました。消費者保護法では7日間の試験期間を要求しているのに対し、Googleでは15分間の試験期間しか提供されていませんでした。2013年初頭にこの禁止令は解消され、有料コンテンツが台湾のGoogle Playでも利用できるようになりました。」この報告書はアジアの国々はヨーロッパに比べゲームの収益率が高いと結論づけている。
商品パッケージ00-469-1179についてです。商品を返送してください。その際の送料は負担します。7ドルの点検代を支払いますので、文書(RMA number is: 221)を荷物に添付してください。また商品は11月20日以内に届くようにしてください。そして商品を発送したら、トラッキングナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
This is regarding the item package 00-469-1179.I would like you to send the item back. I will pay the shipping fee.I will pay $7 for the clearance so please send the document(RMA number is: 221) with the item.Also I would like you to make sure that the item will arrive before November 20.When you send the item, please let me know the tracking number.Thank you.
メール頂きありがとうございます。リストも拝見しました。非常に多くの種類を扱っている事におどろきました。支払いはペイペルを通して行う予定です。最初の発注予定は『FLYCAM C5 - Stabilizer with BONUS Arm Brace』を三つ購入しようと考えています。三つの合計と送料を合わせた金額を教えて頂けますか?できれば、一つ220ドルで売って欲しいと思います。WEBサイトもオープン予定ですので、注文は毎月増加していく予定です。宜しくお願いします。
Thank you for your e-mail.And I saw the list.I was surprised that you have a wide variety of products.I am planning to pay via PayPal.I am thinking to purchase 3 "FLYCAM C5 - Stabilizer with BONUS Arm Brace" as the initial order.Could you tell me the total price of 3 products and the shipping fee?If possible, I would like you to sell me $220 per unit.I will start the website so my order is going to be bigger every month. Thank you.
Good Morning!Thanks for showing interest in our product.We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)Reg. payment : We accept the payment via PayPal, Google checkout (credit card), Money Booker and bank transfer.Reg. Dispatch time : We dispatch every shipment within 48 business hours after receiving the payment. Big order takes 7-10 business days for dispatch. And normally shipment takes 5-6 business days to reach the shipment at its destination.Reg. insurance : We provide 100% insurance on our products. If any shipment lost, damage, not satisfied - we provide replacement or resend as per customer reply.
おはようございます。私たちの商品に興味をもっていただいてありがとうございます。あなたがあなたの国(日本)で私たちの商品の転売人になっていただければ、とてもうれしいです。支払:ペイパル、グーグルチェックアウト(クレジットカード)、マネーブッカーズ又は銀行の送金での支払をお受けしています。発送期間:支払いを受け取った後48時間以内に発送をします。大量注文の場合は発送に7から10営業日かかります。通常荷物が送り先に到着するのに5、6営業日かかります。保険:私たちの商品は100%保証いたします。貨物が紛失、損害、満足いただけなかった場合など、ご希望により交換もしくは再発送させていただきます。