This order was processed for 10 SY of material, not the 12 referenced on the order. The weight of the package was 5.6 lbs, which is accurate for that quantity.
依頼には素材が12SYとありましたが、実際には10SYで手続きが行われました。パッケージ重量は5.6ポンドで、量と完全に一致しております。
1つご相談があります。私は度々、製品の詳細について質問をしていますが、もしよろしければ、各製品に対して1. ※※※ブランドの製品か? 2.※※※の状態は? 3..※※※の素材は?等の一覧表を送って頂くことは可能でしょうか?これら詳細は、細部までこだわりを持つ日本人を対象に、大変重要な情報であることをご理解頂くと共に、日本における御社製品の販売促進と、弊社の売上向上にご協力のほどよろしくお願い申し上げます。
I have one request. I often ask you the details of goods, so could you tell me 1: whether it is a brand good, 2: the condition of the good, 3: what it is made of, for each good? I would like you to make a list of these information for each good. Is it possible?Let me be clear that these details are very important information for Japanese, who prefer them. I would appreciate your cooperation for the improvement of my and your company's sales in Japan. Thank you very much.
在庫リストを送ってくれるとのこと、ありがとう。Twin やFullがあれば買いたいです。AIデータを作成しますが、elleryの商品写真は使用できませんか?パッケージ用のAIデータは、サイズはどのくらいで作れば良いですか。
Thank you for sending me the stock sheet.If you have Twin or Full, I would like to buy them.I am going to create AI data. Can I use the pictures of goods of ellery?How big is the size of data for the package supposed to be?
ご質問の件についてメーカーから以下のように回答がありましたのでお知らせします。お手入れ方法につきまして、部分的に布団がわ地が汚れたら、布等で拭き取るか、すぐにつまみ洗いし、十分に乾燥してください。クリーニングする時は、ドライクリーニングは避け、クリーニング専門店にご相談ください。(ご家庭での洗濯は商品を傷める原因となりますので、おすすめできません)参考になりましたでしょうか?ご検討ください。よろしくお願いします。
We would like to notify you that we have got the answer to your question from the maker as followed.When the skin of the blanket is partly dirty, please wipe it with a piece of cloth, or wash only the soiled part by hand and dry it well.When you do the laundry, please do not do dry cleaning, and consult a cleaning store.Did this help you?If there is any problem, let us know.
認知度がないので、資料を入手してから、お客さんに興味があるか確認させて頂きます。初めての商品を納品するお客さんになります。代金を2週間前に払っているのに、なぜこんなに商品が入荷するのに時間が掛かるのでしょうか。商品を引き渡すのに、なぜ1週間も掛かるのでしょうか。いろいろなブランドの発注を検討しているお客さんなので、今週末までに商品の引き渡しする手配をして下さい。鞄と靴下の発注のシートを分けても宜しいでしょうか。なぜなら、商品毎で納品先が違うからです。比率は、問題ないです。
As it is not well-known, it is going to be after I get the document that I make sure whether the customer is interested.The customer is the one I deliver a good for the first time. I paid for it two weeks ago. Why is it taking such a long time until the good is delivered? Why do you need one whole week only to hand over it?I may get orders of many kinds of brand goods from the customer, so please make sure that the good is going to be delivered by this weekend.Each pair of shoes and socks is delivered to different customers, so can I separate order sheets into shoes' and socks'?The proportion has no problem.