私は、以前ebayであなたのお店から、Camperの靴を購入させて頂いた事がある日本人です。私は、Camperの靴がとても好きで、あなたの丁寧な対応と梱包に印象が残り、またいつか購入したいと思っていました。それで、以下のURLの靴ですが、US9のサイズは取り寄せる事は可能ですか?可能でしたら、また前回と同じように、Paypalで支払いを行いますので、確認後、日本にまた送って頂きたいと考えています。取り寄せは可能ですか?ご回答をお待ちしています。
Hello,I'm a customer who purchased Camper shoes from your Ebay shop a while ago. I love the product, and your polite response and shipment left a lasting impression, so I would love to buy from you again. Would itbe possible to order the shoes at the URL below in a US size 9? If so, I'd like to pay by Paypal like last time, and have them sent to Japan.Is this possible?I look forward to your response.
ド四ラ万マ十 高知から車で三時間。東京からだと半日はかかるところに、道の駅「四万十とおわ」がある。この日本の最果てにある道の駅を目的地にわざわざ人がやってくるのだ。Photo&Text by tamachanggここに来ると、とにかくいろんなものを買っていきたくなる。この四万十川の風景というか、空気というか、風土そのものを持って帰りたくなるようなお土産の数々。
Shimanto Drama!3 hours by car from Kochi. Shimanto Toowa Rest Stop is about half a day's drive if you're coming from Tokyo. People come all the way to these rest stations on the furthest ends of Japan.Photo & Text by tamachanggWhen you come here, it makes you want to go buy a lot of things. There's so many souvenirs that make you want to bring home a piece of the Shimanto River scenery.
アダムさんへすごく魅力的なパーツなんだけど日本への送料ってすごく高いんじゃないかな??(笑Gavinさん。だんだん物欲が我慢できなくなってきちゃったじゃないですか!!!(笑 Lauterbacher Clutchが欲しくなっちゃった・・・あとはアダムさん次第かもね(笑
Adam,Those sound like great parts but isn't shipping to Japan super expensive? hahaGavin, Can't bear the greed anymore right?!?! hahaI'm starting to want the Lauterbacher and Clutch...but the rest is up to Adam haha
来週まで待ちますのでregular manufacturerのcranesを発送して下さい。16日までに、前回と今回の注文商品をすべて発送できそうですか?すべて発送できない場合は、cranes以外の商品を15日までに先に発送していただけませんか?在庫が不足していますので。今回の注文分の支払いは15日までに行います。いつものことですが、Aのケースが2分の1の確率で破れています。Aをケースに入れない梱包を提案します。今回、予備としてケースを5つ送っていただけませんか?
We will wait until next week so please send the regular manufacturer's cranes. Does it seem like the products we ordered last time and the time before that will arrive by the 16th?Because we are short on storage space, if you can't send everything, could you please send all the items except for the cranes before the 15th?The items from this latest purchase will be paid for in full before the 15th. As usual, there's a 50 percent chance that the case for A will break. Might I suggest a packing method in which you don't put A in a case?This time, for preparation's sake, could you please send 5 cases?
あなたの言う事は理解しました私はamazonへの出品は諦めます私のYahoo!の出品商品はもう少し価格を下げて様子を見てみます日本にはeBayはありませんので出品することはできません私がamazonイギリスやamazonドイツ等の世界中のamazonに出品することをあなたは了解してくれますか?無在庫での販売をして反応を見てみたいと考えていますもし了解してもらえるならば、売れた場合にそちらから購入者へ商品を送ってもらうことは可能ですか?もちろん商品代と送料は私があなたに払います
I understand what you're saying.I'll stop selling via Amazon. I'll drop the price a little more on the products displayed on my Yahoo page and see what happens.There's no eBay in Japan so I can't use it to sell products. Will you consent to my selling products on Amazon sites for different countries? I'm thinking about selling items out of stock and seeing what kind of responses I get.If this is okay with you, would it be possible to have the item shipped to the buyer if it sells? Of course I will pay you for both the price of the product and shipping fee.
こんにちは。良いお返事ありがとうございます。その金額でよろしくお願いします。paypalで支払いますので、インボイスを送ってください。私のpaypalアドレスは○○○○です。発送先はフロリダです。○○○○○○○○○○○○私は今後も継続的に取引したいと思っています。また連絡します。どうぞよろしくお願いします。
Good afternoon. Thank you for the kind reply. Also, that amount of money will be sufficient. I will pay using Paypal so please send me an invoice. My Paypal address is ***. The shipping location is Florida.*********I am considering continuing business with you from now on.I will contact you again.Thank you very much, and I look forward to future business.
当方は、商品はこのまま所有することを希望します。お話のとおり、貴方様より200$のご返金をいただければ非常に幸いです。当方は時間を長く掛けたくありません。どうぞご理解くださいませ。UPSへもお話お願います。
I am looking to have the product as is. If I can receive the 200 dollar repayment as we talked about, I will be very satisfied. I do not want to take a long time. I hope you can please understand. Please tell this to UPS as well.
初めてメールをします。日本の寝具会社を経営している斉藤です。私は、あなたの工場の製品をアメリカのAA株式会社から購入していました。AA株式会社から許可をとって、あなたにご連絡させていただいています。下記のURLの商品を作っていますね。AA株式会社がもうこの商品を販売しないといっているので、御社から直接買いたいと考えています。同じスペックの商品です。在庫はありますか?また価格を教えていただけますか?早いご返信をお待ちしています。
This is my first time mailing. My name is Saito, and I'm a manager for a Japanese bedding company. I was purchasing the following products that you make in your factory from the American company "AAA": URLBecause the company "AAA" says they will no longer sell the product, I am considering purchasing the product directly from your company. Do you have this product with the same specifications in stock? If so, could you please tell me the price? I look forward to hearing your response. Thank you.