Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は、以前ebayであなたのお店から、Camperの靴を購入させて頂いた事がある日本人です。私は、Camperの靴がとても好きで、あなたの丁寧な対応と梱包...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん nino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 35分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/10/21 17:38:24 閲覧 1449回
残り時間: 終了

私は、以前ebayであなたのお店から、Camperの靴を購入させて頂いた事がある日本人です。私は、Camperの靴がとても好きで、あなたの丁寧な対応と梱包に印象が残り、またいつか購入したいと思っていました。
それで、以下のURLの靴ですが、US9のサイズは取り寄せる事は可能ですか?
可能でしたら、また前回と同じように、Paypalで支払いを行いますので、確認後、
日本にまた送って頂きたいと考えています。
取り寄せは可能ですか?

ご回答をお待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 23:13:53に投稿されました
I am Japanese and have purchased Camper shoes from your shop on ebay. I really like Camper shoes. Your service and the way you package your products left me a deep impression. Therefore, I would like to make another purchase from you.
I am wondering if it is possible to place an order for the pair of shoes, US size 9, shown in the URL below?
If so, just like last time, I will pay by paypal and after verifying the payment, I hope you can send it to Japan.
Is it possible to place an order?

I look forward to your reply.
nino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/21 20:57:17に投稿されました
Hello,

I'm a customer who purchased Camper shoes from your Ebay shop a while ago. I love the product, and your polite response and shipment left a lasting impression, so I would love to buy from you again.
Would itbe possible to order the shoes at the URL below in a US size 9?
If so, I'd like to pay by Paypal like last time, and have them sent to Japan.
Is this possible?

I look forward to your response.

クライアント

備考

丁寧な表現でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。