了解しました。それでは今回1000個注文します。ただ、今の事務所には在庫が置けないので、500個のみ先にこちらに送っていただき、残りの500個は後で送ってください。アメリカ、オーストラリアではまだ、以前のデザインのもので十分に戦えます。しかし、問題はパッケージです。以前のプラスチックのパッケージだと破損しやすく、長期的に悪いレビューが沢山付きます。白い紙のパッケージで、英語のマニュアルのついたものはありますでしょうか?なければ、紙のマニュアルを中に入れられたらいいのですが。
I accepte your offer. I will order 1000 of products. However, I am not able to keep all the products in stock in my office, thus could you please send 500 of 1000 at first, then send another 500 later?Product with previous design can be competitive in the U.S and Australia. However, package has issues. Previous package made by plastic is easy to be broken. Besides, it has received bad reputations for long period. Do you have any white paper-based package with manuals in English? Otherwise, I would appreciate if manual in paper can be included.
追加コストについてはお見積した金額で了承いただけるのでしょうか?追加コストを了承いただかないと、サプライヤーに対して納期の交渉もできないので、その点をクリアにして下さい。取り急ぎは、このメールに承知した旨、返信をお願い致します。頂いた仕様を元に、適切な提案を検討致しますので、少々お時間をいただきたく存じます。参考までですが、先に製品のカタログをお送り致します。通常は納期1.5ヶ月ほどですが、GWを挟むため、2ヶ月をみていただければと思います。
Would you approve the estimated price for additional cost? If you do not approve the price, delivery date cannot be negotiated with the supplier , thus could you please make the price be rigid? Please send back your approval as soon as possible.We would like to take time to consider appropriate proposal based on the provided specification. For your reference, please find the attached products' catalogue.We usually delivery it in one and an half month. However, we would appreciate if you can wait for more an half month, totally two months since there are cluster of national holidays in Japan.