I see. So take your time on investigation.And the expense of shipping to Japan will be just like what I told you. If we ship 100 boxes to Japan, it'll be around $100, and I'll pay about 60% of shipping expense for you.If we ship more quantity, it will not increase a lot. We will see.If you get large quantity in the future, maybe I can share more shipping fee with you. 70% probably.I'll wait for you response about your investigation on those products.Please contact as soon as you got the result.Just want to verify with you, you sent pictures of 3 boxes only, right?Another box, please give me few days to look for it.Feel free to write to me at anytime.Just wait for my respond please.
わかりました。ゆっくり調査してください。あと、日本へ送料は、以前伝えた通りになります。100箱日本に送れば、約100ドルになって、そのうち60ドルを私がまかないます。もっとたくさん送れば、そんなに値段はしないでしょう。そのうちわかると思います。もっと注文してくれれば、おそらくもう少し送料を負担できると思います。たぶん、70%などですかね。商品の調査についてのあなたの返事を待っています。結果が出たら、すぐに連絡ください。少し確認したいんですが、あなたが写真を送ってくれたのは、3箱だけのものですよね?もう一つの箱については、探すので、数日時間をください。その間も、遠慮なく連絡ください。それでは、私の返信を待っていてください。(訳者注:そこまでフォーマルな文章ではなかったので、日本語も相応、もしくは少し丁寧めの敬語を使っております。)
問い合わせありがとうございます。新品は日本のネット上でも数体しか販売されていない為、この商品は値段が高騰しています。お客様のご不満は、もっとだと思います。メーカーでの再販は、現在決まっていないため新品の場合このぐらいの価格になってしまいます。開封された中古を販売することは可能です。ご希望があればご連絡下さい。
Thank you very much for your inquiry.As there are only a small of brand-new articles of this product available on Japanese websites, the price of this product has been increased.We understand your discontent about this. However, as the maker of the product has not been planning the resale, it is unavoidable that the price of this product is as it is.It is possible for us to sell second-hand articles that have been opened.Please feel free to contact us for more information.