legacy signature double zip accordion zip$238.00 style:48748The elegant texture of signature jacquard fabric, highlighted by hand-finished glove-tanned leather trim, brings fresh sophistication and a splash of color to this clever, double-zip design, with two billfolds, space for a phone, and a full complement of card pockets inside.Signature fabric with leather trimCredit card and multifunction pocketsFull-length billfold compartmentsZip coin pocketZip-top closures7 3/4" (L) x 4 1/4" (H) CHOOSE COLORSV / LT KHAKI / BRIGHT CORAL
レガシーシグネチャーダブルジップアコーディオンジップ$238.00 型:48748手仕上げのグラブタンレザートリムに引き立てられた上品なシグネチャージャカードファブリックの生地がこのダブルジップデザインの財布に精巧で色鮮やかなものにします。札入れ、電話入れ、カードポケット内蔵。レザートリムのシグネチャーファブリッククレジットカードおよび多機能ポケット等身大の札入れジッパーのコイン入れジッパー式の口横7 3/4インチx 縦4 1/4インチ色シルバー/ライトカ-キ/ブライトコーラル(明るいピンク)
Coat hanger abortionsMan meatAutocannibalismVigorous jazz handsFlightless birdsPictures of boobsDoing the right thingHunting accidentsA cartoon camel enjoying the smooth, refreshing taste of a cigaretteThe violation of our most basic human rightsViagraSelf-loathingSpectacular absAn honest cop with nothing left to loseAbstinenceA balanced breakfastMountain Dew Code RedConcealing a bonerRoofiesGlenn Beck convulsively vomiting as a brood of crab spiders hatches in his brain and erupts from his tear ductsTweetingThe Big BangAmputeesDr. Marting Luther King JrFormer President George W. BushBeing marginalizedSmegmaLaying an eggCuddlingAaron BurrThe PopeA bleached assholeHorse meatGenital piercingsFingering
ハンガー中絶人肉自食激しいお手振り飛べない鳥おっぱいの画像善行狩猟事故滑らかで爽快なタバコを味わうアニメのラクダ基本的人権の侵害バイアグラ自己嫌悪すさまじい腹筋失う物のない正直な警官節制バランスの取れた朝食マウンテンデュー チェリー味ミスの隠蔽ルーフィ(薬物)カニグモの卵が脳内で孵り涙腺から飛びできたかのように発作的に吐くグレン・ベックツイートビッグバン義肢マーティン・ルーサー・キング・ジュニアジョージ・W・ブッシュ前大統領置いてけぼり恥垢産卵抱擁アーロン・バー法王肛門漂白馬肉生殖器のピアス指遣い
New from Vita-Mix is a redesigned and revolutionary compact home blender, the Professional Series 300. The Pro 300 features a new and shorter 64 oz BPA-free Eastman Tritan™ blending container that will allow the unit to be stored under most cabinets (only 17" tall when on base). The new wet blade is larger with a 3.5" diameter, allowing the motor to rest more since the blade radius is increased. You are given the ultimate level of control with this blender: a variable speed dial and pulse function which you can use at any level. This new Vitamix blender also features vibration dampening and an enhanced airflow design which makes it much more quite than the other Pro Series blenders.
ヴィタ・ミックスの新製品は新設計の画期的な小型家庭用ミキサー、プロフェッショナル・シリーズ300だ。プロ300の特徴は新しく、より小さい64オンスのBPA未使用イーストマントライタン容器で、これは大概のキャビネットの中に収めることができる(基盤に乗せてもたったの17インチ)。新型湿式ブレードも直径3.5インチと大きめでブレードの半径が大きくなることでモーターの負担を減らすことができる。操作性も抜群でスピードや振動の調整も自在にできる。また、この新型ヴィタ・ミックスは振動を減らし、エアフローの構造を改善することで他のプロ・シリーズよりも静かである。
はじめまして。海外のネットショップの商品を、私が運営する日本の店に商品登録するお仕事です。翻訳する箇所はほどんどなく、大部分がコピー&ペーストです。画像のリサイズがたまにある程度です。はじめまして。日本在住の大屋智子と申します。プロフィールを拝見し、ご連絡させていただきました。日本語翻訳をされていらっしゃったとの事で、英語を日本語表記にしてデータ入力するお仕事に力を貸していただけないかと思いご連絡差し上げました。よろしくおねがいいたします。
Hellow.Your job is to register products of oversea Internet shops to the shop I manage in Japan.Most part of the job can be done by copy and paste and there is hardly any part that needs to be translated, though resizing of images will be required sometimes.Hellow.My name is Tomoko Oya, living in Japan. Seeing your profile, I have contacted you this time.Since I heard you have experience of translating English into Japanese, I would like you to help our job, which is to rewrite English deta in Japanese word and enter them.With regards.
こんにちは、お返事ありがとうございます。私はこういう色の商品を見るのは初めてで、早とちりして、あなたに連絡してしまいました。失礼な言い方をしてすみませんでした。私は商品に満足しています。ありがとうございました。
Hi,Thank you for your reply. Since I had never seen a prducuct with that kind of color, I informed you without careful thought. I would like to apologize to you for my rude words. I am so contended with the product. Thank you.
China’s Biggest B2C E-Commerce Site, Tmall, Finally Gets an iPhone AppChina’s leading B2C e-commerce site, Tmall, now has a brand-new iPhone app, which launched earlier today. If the app’s arrival seems surprisingly late, it’s likely because the e-tailer used to be covered by the Taobao app, which was the overarching name for all of Alibaba’s online shopping efforts until quite recently. But since Tmall struck out as an independent company last summer, then got itself a Chinese name change and a new feline icon earlier this year, it’s now time for its standalone app as well.
中国最大のB2Cイーコマースサイト、TmallのiPhoneアプリがついに登場中国の大手B2CイーコマースサイトTmallのiPhoneアプリが今日リリースされた。思いのほか登場が遅かったように思えるが、それは 最近までAlibabaのオンラインショッピングを統括するTaobaoのアプリにまとめられていたからだ。しかしTmallが昨夏、独立した会社し今年の頭に中国語名を変更しアイコンを新しくネコのものにしたため、今こそ固有のアプリを出す時が来たというわけである。
China Railway Ministry Site Accused of Cheating on Ticket SalesIf you’re riding a Chinese sleeper train, you should know that not all bunks are created equal. The top bunk? That’s for chumps. It’s difficult to get to, gets super hot at night, and there’s not enough headspace for you to sit up. The middle bunk (in hard sleeper cars only) is better, but requires an even more awkward climb. The bottom bunk is where it’s at; at ground level it is super convenient to get to, and it’s often a gathering place for travelers during the day so anyone sitting there is sure to meet some new friends.
中国鉄道省サイト、乗車券の販売詐称で糾弾されるもし中国で寝台列車に乗るなら、全ての寝台が平等でないことをお忘れなく。一番上の寝台?バカのための寝台だ。昇りにくいし夜は暑い。おまけに頭を上げて起きるスペースも無い。真ん中(ハード車両限定)はまだましだが、昇るのはより面倒である。一番下こそ正解だ。床に近くて乗りやすいし昼間は旅客を集めるからそこにいれば新しい仲間に出会える。
So you can imagine the frustration a Chinese train traveler experienced recently when he tried to buy a ticket for the bottom bunk over thirty times on 12306, the Railway Ministry’s ticket sales site, but kept getting top-bunk tickets instead. What’s more, he was buying soft sleeper tickets, which only have top or bottom bunks. The chances of being randomly assigned a top bunk ticket thirty times in a row? 0.000000093 percent.It’s not possible that the bottom bunk tickets were sold out because the web ticket sales open two days before tickets are sold in person. In person, ticket buyers can usually request a specific bunk, but the web and phone sales systems are supposed to assign bunks randomly.
そんなわけで、鉄道省のチケット販売サイト「12306」で30回も下の寝台のチケットを買おうとしたのに、上のチケットしか手に入らないある中国人旅行者の不満は想像できよう。しかも、彼が買おうとしたのは上か下の寝台しかないソフト車両のチケットだ。30回連続で上の寝台になる確率?0.000000093だ。下のチケットが売り切れだったということはあり得ない。ネット販売は一般販売の2日前に開始されるからだ。一般販売では寝台の指定が可能だがネット販売ではランダムで決められるとされている。
Needless to say, our traveler suspected that his results weren’t random, and that the bottom bunk seats had been held in reserve or something. He wrote an open letter, which was then posted to anti-fraud muckraker Fang Zhouzi’s weibo account.
言うまでもなく、彼は、これはランダムではなく下の寝台が取り置きか何かされているのではないかと疑った。彼は、公開質問を詐欺の摘発者Fang Zhouziのウェイボーに投稿した。
But customer service representatives at 12306 have responded, saying that the service is entirely random and that it is not secretly reserving bottom bunk tickets for someone else. Given how unlikely — statistically speaking, virtually impossible — it is that a traveler could be randomly assigned to a top-bunk ticket thirty times in a row, it’s a bit hard to believe everything is working as intended. But there may not be foul play involved; 12306 has a history of being incredibly buggy, so that might well be what’s happening here.
しかし、12306の相談窓口の代表はチケットは完全にランダムであり、裏で取り置きを行っていることはないと答えた。30回も連続で上の寝台を引くなど、そうあるようなことではなく、統計的にも事実上起こり得ないが、意図的に動かされているとは信じがたい。しかし、そこに不正ではないのであろう。12306は信じられないような狂った歴史があるのだから今回のようなこともあり得るのだろう。
10 Things Chinese Startups Can Learn from FacebookFacebook is blocked in China. But that doesn’t mean that Chinese companies can’t learn from it, and today, Sina tech is featuring a post by blogger Wang Huai about what Chinese companies can learn from Facebook. Wang says that he worked at Facebook starting in 2007, when the company had a team of around 150, and left in late 2011, by which point it had grown to more than 3,200. His post is about the cultural lessons he took away from Facebook, not any of the technology.
中国新興企業がフェイスブックから学べる10のこと中国ではフェイスブックが規制されている。しかし、それは中国企業がそこから何も学べないというわけではない。今日、シナ・テックはブロガーのWang Huaiによる中国企業がフェイスブックに学べることについての投稿を特集する。Wangは2007年、社員150名前後のときにフェイスブックで働き始め、2011年、社員数が3200名を超えたころに会社を去った。 彼の投稿は彼がフェイスブックから学び取った文化的なレッスンに関するものであり技術的なものではない。
His full post is long, far too long to translate here. But below I’ve listed his ten main points and my own short interpretation of his point and how it might be useful for startups..(1) Support your vision, but be flexible and have a solid grasp of the details. Wang’s point here is that your vision is valuable, but there may be different ways to attain it, and you need to be flexible and perceptive enough to see that.
彼の投稿の全文をここで訳すには長すぎる。しかし、私は彼の言わんとする10の要点と私なりの解釈を下にまとめた。新興企業には参考になるだろう。(1)自分の見識を支持すること。しかし柔軟になり詳細をしっかりと把握すること。ここでWangが指摘するのは、あなたの見識は価値のあるものだが、他にもやり方は存在し、それが見えるように柔軟で敏感にならないといけないということだ。
Mogujie: China’s Biggest Pinterest Clone is a Social Commerce Money MachineThe founder of China’s most popular Pinterest-like startup, Mogujie, has penned a blog post explaining his perceived formula for social media success on the web. Before hearing his idea, it’s worth noting that it sure is working out for Chen Qi (pictured below) himself, whose Mogujie site was revealed to be earning over 100,000 RMB ($15,900) per day in ad referral clicks to Taobao, China’s largest e-commerce site.
モグジエ:中国最大規模のピンタレストのクローンはソーシャル・コマースのマネー・マシン中国で大人気のピンタレスト風新規事業モグジエの創立者が、ブログに彼が気付いたウェブ上のソーシャル・メディアの成功の法則を説明した記事を投稿した。彼のアイディアに耳を貸す前に、チェン・キ(写真下)自身、確かにこれで結果を残しており、彼のモグジエは日に100,000RMB($15,900)を中国最大のイー・コマース・サイト、タオバオの広告クリックにより稼いでいることが明らかとなったという情報を記しておく意味はある。
こんにちは。私は、日本での●のプロモーションを考えついた。画象を添付したので確認をしてみて!このような感じで日本のカルチャーとドイツのカルチャー融合させるのはどうだろう?ミスター マークの感想を聞かせてくれるかい?ミスター マークの好きな日本のアニメはなにかある??私に教えて下さい。このプロモーションなら日本でもドイツでも受け入れられるんじゃないかな?一度アイディアを聞かせて。●は可愛いから絶対に日本人にも好かれるでしょう!
Hello.I have got an idea for a promotion for ● in Japan.Please check out the picture I attached.How about mixing Japanese culture and German culture like this?Let me hear your opinion, Mr.Mark.Do you have any favorite Japanimation?Let me know.This promotion strategy must be accepted both in Japan and Germany, isn't it?● is so cute that Japanese peoplw will like it!