Chinese startup for startups raises $2.4M angel roundChina’s startup market has exploded over the past couple of years, buoyed by the increase in available funding. There’s a startup (or five) for basically everything you can imagine, including – of course – startups for other startups. The latest example is Joychuang, a startup services platform and app, which has just raised a seed round of RMB 15 million (US$2.4 million) from Pangu Venture Capital.
中国のスタートアップのためのスタートアップがエンジェルラウンドで240万米ドルの資金を調達中国では財政支援の増加を受け、ここ数年でスタートアップ市場は急激に成長している。考え得る基本的な事業すべてに関するスタートアップがあり(5つくらいあったりもする)、当然この中にはスタートアップのためのスタートアップも含まれる。直近の例としては、シードラウンドでPangu Venture Capitalから1,500万人民元(240万米ドル)の資金を調達したばかりの起業支援プラットフォームおよびアプリを提供するJoychuangがある。
Joychuang is a Software-as-a-Service company aimed directly at other startups and their founders. Through its mobile app and offline events (it does have two locations in startup hubs of Beijing and Shanghai) it aims to help founders raise money, recruit talent, find office space, host events, and much more. It advertises itself as a one-stop shop for startup services, and its offerings also include accounting services and help legally registering your company. It is (at least in theory) a bit like an online incubator.
Joychuangは他者の起業をターゲットととしたSoftware-as-a-Service会社であり、提供するモバイルアプリとオフラインイベント(スタートアップの拠点である北京と上海の2ヵ所に会場を持つ)を通じて、起業家の資金調達、優秀な人材の募集、事務所スペース探し、イベント開催、その他多くの支援を目標とする。Joychuangは自らをスタートアップのための総合サービスと宣伝し、提供するサービスには会計支援や会社の登記も含まれており、オンラインインキュベーターのようなもの(少なくとも理論的には)である。
Joychuang promises quite a lot; whether it can deliver is another story. Founder Wu Minghua has a history of doing startups focused on other startups that includes three other companies and dates back to 2003, so he certainly has experience on his side. But it’s clear the company is still in the very early stages. Its website looks pretty unprofessional, and the app download link on it doesn’t seem to work (it also inexplicably features a huge picture of a gorgeous seaside village in Greece on its “Contact Us” page).
Joychuangはかなりのものを約束するが、実際に届けられるかはまた別の話だ。創業者のWu Minghua氏は2003年以降スタートアップを顧客とするスタートアップを3社ほど立ち上げた経歴があり、当然起業について十分な経験を持つが、同社もまだ初期段階にあることは明白である。同社のサイトはなかなか素人っぽく、アプリのダウンロードリンクも切れているようだ(所在地のページにはなぜかギリシャの豪華な海辺の町の巨大な画像が掲載されている)。
The app itself isn’t much better. I get the impression the company intends to offer many services itself in the long run, but right now Joychuang’s app just forwards you to other providers. If you’re looking for help with accounting, for example, it has a list of several third-party companies that do startup accounting, but there’s no way to actually do anything beyond contact them from within the app. So much for one-stop services.Still, Joychuang is young, and the US$2.4 million seed round it just raised should help quite a bit. Can this startup-for-startups achieve its promise as a true one-stop SaaS company, or is it doomed to become a listings site that points founders towards third-party providers?
アプリ自体もイケていない。Joychuang社はいずれは幅広いサービスを提供する予定ではあるが、現段階では同社のアプリは他のプロバイダーに転送しているだけのような印象を受ける。例えば会計士を探している場合、スタートアップの会計を行う第三者の会社がいくつか表示されるが、アプリではこれらの会社に連絡を取る以上のことをできるわけではない。大した総合サービスだこと。ただ、Joychuangはまだ若い会社なので、シードラウンドで調達した240万米ドルも大いに役立てられることであろう。このスタートアップのためのスタートアップは総合的なSaas会社としての約束を果たすことができるのか、あるいは起業家を代車者へ誘導するだけのリスティングサイトになってしまうのか。
Syngency (New Zealand)Syngency empowers modeling agencies with feature-rich booking features and website management software, as well as convenient online and mobile tools and integration with cloud-based accounting. Agents can easily keep track of bookings and models can receive up-to-date booking and job information. The company has customers in English speaking markets, and is looking to expand into Taiwan, Hong Kong and Japan.
Syngency (ニュージーランド)Syngencyはモデル事務所に対して、豊富な能なブッキング機能とウェブ管理ソフトに加え、便利なオンラインまたはモバイルツールおよびクラウド型会計システムを提供する。事務所は容易にブッキングの管理ができ、モデルは細心のブッキングの詳細情報を受け取ることができる。現在は英語圏の顧客を対象としているが台湾、香港および日本への進出を予定している。
LoopdNetworking handful of unconnected people can’t guarantee that you achieve your goal attendance for an event. Loopd enables attendees to exchange contact information, collect marketing materials and check-in to the speaker sessions. Using physical analytics, marketers are then able to build a more sophisticated understanding of their most valuable business relationships.FIISERFIISER is a search engine for free apps. Once a startup is uploaded on its web or app, a user can immediately try out apps without having to download them. This cross-platform ‘In-App Search’ search engine embraces more than 2,260,000 apps in the market.
Loopd不特定多数を交流させる場合、イベントの出席者数が目標に達するか保証がない。Loopdでは出席者同士の連絡先の交換、マーケティング資料の収集、講演会にチェックインが可能になる。物理分析の手法を用いればマーケティング担当者はも最も重要な取引先とより高次な関係を構築することができるようになる。FIISERFIISERは無料アプリの検索エンジンである。ユーザーはスタートアップがウェブまたはアプリにアップロードされた瞬間から、これらをダウンロードせずに試用できる。このクロスプラットフォームの検索エンジン「In-App Search」は市場の226万件のアプリを包含しているのである。
DocceoFounded in 2012, Docceo made DigiJames, which allows guests to control room’s lighting, temperature, curtains as well as request room service or make reservations. It also accesses tourist information to explore the local shopping. Previously selected as Gartner Cool Vendor 2014, DigiJames recently launched in partnership with Microsoft.HilightHilight make a social community platform for social media to highlight valuable information from larger content. By downloading the app or plug-in on Chrome, users can mark up important points on website, collect favorite articles, recommend good content to friends and share it publicly.
Docceo2012年設立のDocceo社は、宿泊客に照明、空調、カーテンの調整のみならず、ルームサービスの依頼から予約までできるようしたDigiJamesを開発した。ツーリストインフォメーションにもつながり、DigiJames現地での買い物についても検討できる。2014年ぼGartner Cool Vendorに選ばれ、最近Microsoft社と提携してローンチする運びとなった。HilightHilight社は、ソーシャルメディア中の膨大な情報に中から、貴重な情報をハイライトして示すソーシャル・コミュニティのプラットフォームを作成した。アプリのダウンロードまたはChromeへのプラグインのインストールすることでユーザーはウェブ上の重要事項にしるしをつけ、お気に入りの記事を集め、いいコンテンツを友達に勧めたり一般にシェアしたりできる。
Omni starOmni Star’s flagship product, Triton, is outdoor, submersible wearable that acts as a diving computer. Like a regular dive computer, the watch shows information such as depth, water temperature, dive time and non-decompressional timeline to let the user dive safely. With mobile app and cloud services it also collates a private collection of your dives digitally. Pictures and videos are integrated into a user’s dive log, which becomes a timeline, detailing the depth and location of each image.
Omni starOmni star社の主要商品Tritonは、アウトドア型の潜水可能なウエアラブル端末で、ダイビングコンピュータとして機能する。通常のダイビングコンピュータ同様、ユーザーを安全に潜水させるために、この端末は深度、水温、潜水時間、減圧不要限界などを表示する。モバイルアプリとクラウドサービスと併用すれば、個人的なダイビング記録をデジタル管理できる。ダイブログはタイムラインとして画像や映像と一体となり、各深度やロケーションの詳細を記録してくれる。
I saw these document in the file you sent before, but the officer said we need to have Health certificates are issued by Japanese government or have stamp of the organization which control about that. Health certificates are issued by company have no value. So these certificates are not accepted in Vietnam. In attached file, I send you the Health certificate for octopus when we export to Korea, maybe you have a clue about that. I will ask Mr Loc about the value will be listed in Commercial invoice, please wait.
この書類は以前も送っていただいた書類の中にもありましたが、役人には日本政府が発行する衛星証明書、もしくは担当機関の承認印のついた書類が必要といわれております。会社の発行する衛星証明書には効力がないため、ベトナムでは受理することができません。韓国に蛸を輸出する際の衛星証明書を添付しますので参考にしてください。コマーシャル・インボイスに記載する価格についてはLoc氏に確認しますので、今しばらくお待ちください。
The foundation of Uber’s stratospheric valuation is growth. Since 2009, Uber has expanded to serve 300 cities across the globe, and the company has long pitched its ambitions to dominate more than the taxi industry (think: couriers, moving, food delivery, etc). The potential has VCs’ mouths watering, despite the constant legislative setbacks and legal ambiguity.What’s next? The company could go public. Or raise a couple billion more and delay such a move. Who the hell knows?
Uberの天にも届きそうな企業価値の土台にあるのは成長である。2009年以降Uberの商圏は世界300都市にまで拡大しており、ここまでタクシー業界以外でも優位に立とうと意欲をみせてきた(物流、引っ越し、食品配送など)。度重なる法的判断による後退や法律上の曖昧性にもかかわらず、ベンチャーキャピタルはこの将来性を魅力を感じてきた。次はどう出るのか? 株式公開することもできる。または、もう数十億ドルを調達し上場を先延ばしすることもできる。どうなることやら。
For your clicking pleasure, here’s a text version of the valuation timeline with links:May 9, 2015: Uber reportedly wants to raise $1.5-2B more on huge $50B valuationDecember 4, 2014: Uber raises $1.2B at $40B valuation to fund Asia expansionJune 6, 2014: Uber raises $1.2B at record-breaking $17B valuation, and it plans to raise $200M moreAugust 22, 2013: Uber raises about $350M at $3.5B valuationNovember 2011: Uber raises $37.5M at reported $330M post-money valuationFebruary 2011: Uber raises $11 million at reported $60M post-money valuation
クリックする楽しみのために、リンクつきの評価額推移年表を以下に示す。2015年5月9日:500億米ドルの評価額で、15-20億米ドルの調達を呼びかけたと報道される2014年12月4日:400億米ドルの評価額で、アジア進出資金として12億米ドルを調達2014年6月6日:記録更新となる170億米ドルの評価額で12億米ドルを調達するも、さらに2億米ドルを調達予定2013年8月22日:35億米ドルの評価額で約3.5億米ドルを調達2011年11月:3.3億米ドルの投資後評価額で3750万米ドルを調達2011年2月:6000万米ドルの投資後評価額で1100万米ドルを調達
And that is a key point here. VPNs serve as vital tools for those who live in strict regimes where access to online services are routinely blocked. Last year, for example, Turkey banned Twitter after allegations of government corruption circulated through the social network. The upshot? VPN uptake went through the roof.The marketTunnelBear operates in an increasingly competitive space with options aplenty to protect your location and identity online. Perhaps the most well-known VPN provider out there is Hotspot Shield, though its free version is supported by ads and it doesn’t have a browser-based version.
これが重要なポイントなのである。厳格な政治体制下にあり、オンラインサービスへのアクセスが日常的にブロックされている人にとって、VPNは欠かせないツールである。例えば、昨年トルコでは政府による汚職の疑惑がソーシャルネットワーク上で広がったためTwitterが禁止された。その結果は? VPNへの接続が急騰した。市場TunnelBearはオンライン時の位置や身元を保護するツールを豊富に用意しており、競争の激しさを増す市場で運営している。最もよく知られるVPNプロバイダーはHotspot Shieldであるが、無料版は広告収入に支えられている上ブラウザー対応版がない。
Also, TunnelBear lets you “tunnel to” more locations — Canada, U.S., U.K., Germany, Japan, France, Netherlands, Italy, Ireland, Sweden, Switzerland, Spain, Singapore, and Australia. Hotspot Shield is limited to the U.S., U.K, Australia, Japan, Canada, Hong Kong, China, India, and Germany.Then there’s ZenMate, a Berlin-based startup that has hitherto pitched its main differentiating factor as being its browser-only status — it offers VPN-like features packed into plugins for most of the main browsers.
TunnelBearではトンネルを抜けてカナダ、米国、英国、ドイツ、日本、フランス、オランダ、イタリア、アイルランド、スウェーデン、スイス、スペイン、シンガポールやオーストラリアなど、さまざまなところへ飛ぶことができるが、Hotspot Shieldでは米国、英国、オーストラリア、日本、カナダ、香港、中国、インドおよびドイツに限られる。そのほかにベルリンを拠点としたスタートアップのZenmateがあり、これまでになかったブラウザ対応のみのサービス―主なブラウザすべてに対応したVPN様機能をプラグインとしてパッケージしたようなサービス―を主な差別化要素としている。
Now that TunnelBear has a browser extension too, it offers the best of all worlds. You can have it permanently enabled in Chrome to shield your Internet activity, but then all your other PC-based online activity remains normal. This saves you from constantly having to switch VPN settings on and off.Perhaps one more factor in TunnelBear’s armory is its charming tunneling bear animations that permeate the app. Sure, some may argue that they’re gimmicky, but they are fun and perhaps serve to ease a new user into the VPN experience.
今となってはTunnelBearにブラウザ拡張機能もあり、世界で最良のサービスを提供していると考えられる。Chrome上で常にアクティブな状態にしておいてネット上での行動を保護しつつも、PC中心のオンラインアクティビティーは通常のまま。こうすることで、VPNの設定を有効にしたり無効にしたり切り替える必要がなくなる。TunnelBearのもう一つの武器は、アプリ全体を通じて登場するくまさんのキャラクターかもしれない。どこかのパクリだと言う人もいるかもしれないが、楽しいし、初めてVPNを経験する人も肩ひじ張らないで済むかもしれない。
I am sue a jeweller in your area with a qualified technician on site will be of assistance with a battery replacement. We have not received a notification to pay charges. As soon as this has been received, we will pay the cost and the parcel will be delivered here. Please be assured we are not blocking the delivery. Unfortunately, we have not received notification to make payment for the delivery yet. Once we do we will ensure payment is made so that we may repair the watch. At the moment we are waiting for the postal service to contact us.Regrettably, until the Customs department contact us we are unable to assist or track the parcel.
私はそちらのエリアで宝石技師をしておりますSueと申します。出張修理の資格も持っており,今回の電池交換を担当いたします。支払通知がまだ届きません。受領次第、費用を支払い荷物をこちらへ配送してもらいます。決して荷物の配送を遅らせようとしているわけではございません。あいにくですが、まだ配送料の支払通知が届きません。受領次第、費用を支払い腕時計の修理を開始できるようにします。現在郵便局からの連絡を待っているところです。残念ながら税関から連絡が来るまで荷物の追跡調査をお手伝いすることができません。
We received your appeal for your eBay account and appreciate you taking the time to contact us. After a thorough review of the account, I show that your account was found to be linked by similar contact information, financial information and account behavior to the following restricted/suspended account: mints_house
eBayアカウントについてのあなたの訴えを受け取りました。ご連絡いただきありがとうございました。当該アカウントについて綿密な調査を実施しましたところ、このアカウントは連絡先、金融情報および活動状況において、以下の禁止/停止アカウントと関連があることがわかりました。mints_house
How Facebook’s cold storage preserves your old photosFacebook has done a whole lot of work in order to keep your oldest and least popular photos neatly tucked away and ready to be served up whenever people want to look at them. Today Facebook is opening up about many of the ideas its infrastructure team has implemented in the two cold storage facilities it maintains at its data centers in Oregon and North Carolina.People share 2 billion photos on Facebook’s services every day, so Facebook needs to store them efficiently. And Facebook has made improvements on hardware and software to deal with that scale.
FacebookのCold Storageによる古い画像ファイルの保管Facebookは各ユーザーのもっとも古くて人気のない写真でさえも、丁寧に収納し誰かがこれを見たいと思ったらいつでも取り出せるようにするために、大変な努力をした。これまでFacebookのインフラチームが、オレゴンとノースカロライナのデータセンターにおける2つのcold storage設備について実施してきた改善案の多くを披露する。毎日Facebook上で20億枚の画像がシェアされており、Facebookはこれらを効果的に保管しなければならない。Facebookはこの大規模な課題に対処するため、ハードおよびソフトの両面における改善を実施した。
Each big room, or data hall, inside the cold storage buildings, can currently handle 1 exabyte — a thousand petabytes, or a million terabytes, or a billion gigabytes, and every rack can take two petabytes, Facebook’s Krish Bandaru and Kestutis Patiejunas wrote in a blog post today.Other web companies, like Google and Microsoft, have made extensive customizations on their infrastructure over the years, but Facebook has been the most transparent, launching the Open Compute Project to share its hardware designs with others in 2011. Facebook’s cold storage systems are one of many components of Open Compute.
Cold storageの建物内の個々の大きな部屋、またはデータホールでは現在1エクサバイト、すなわち1,000ペタバイトまたは1,000,000テラバイトまたは10億ギガバイトの情報処理が可能で、個々の棚には2ペタバイトを収容できると、本日FacebookのKrish Bandaru氏およびKestutis Patiejunas氏はブログに投稿した。GoogleやMicrosoftなどのウェブ関連会社も、インフラ環境のカスタマイズ作業を近年大々的に実施してきたが、そんななかでもFacebookの取り組みは透明性は高く、2011年に他社とハード面の設計を共有するためにオープンコンピュートプロジェクトを立ち上げた。
But not every facet of the cold storage systems — which now “protect” hundreds of petabytes of data, according to the blog post — has been public until now.Today’s blog post has several highlights:・These facilities use just a quarter of power that traditional storage servers do.・Facebook updated the firmware in the hard drive controller in order to make sure that only one drive gets turned on at a time.・Facebook dropped the number of fans in each storage node from six to four.・The number of power shelves decreased from three to one.・The number of power supplies per shelf went down from seven to five.-----------------Read the full blog post to learn much more about Facebook’s cold storage facilities.
投稿記事によれば、現在では数百ペタバイトのデータを「保護」しているCold Storageシステムに関して,これまではすべての開発相をオープンにしてきたわけではないという。本日のブログへの投稿にはいくつかのハイライトがあった。・これらの設備は従来のストレージサーバーの4分の1程度の電力しか使わない。・一度に1つのドライブのみが作動するように、ハードディスクコントローラーのファイムウェアをアップデートした。・1ストレージノードあたりのファンの数を6から4に減少した。・パワーシェルフは3台から1台に減少した。・1シェルフあたりに必要な電源は7から5に減少した。-----------------FacebookのCold Storage設備のより詳細については投稿記事全文をお読みください。
・Facebook ran into a problem — the racks were too heavy for the system Facebook had to get them to the place where they needed to be. Here’s Bandaru and Patiejunas: “For example, one of our test production runs hit a complete standstill when we realized that the data center personnel simply could not move the racks. Since these racks were a modification of the OpenVault system, we used the same rack castors that allowed us to easily roll the racks into place. But the inclusion of 480 4 TB drives drove the weight to over 1,100 kg, effectively crushing the rubber wheels. This was the first time we’d ever deployed a rack that heavy, and it wasn’t something we’d originally baked into the development plan!”
Facebookが遭遇した問題―システムで動かすにはラックが重すぎたFacebookはラックをあるべき場所へ移動させなければならなかった。Bandaru氏とPatiejunas氏によれはこうだ。「例として言えば、ある試運転でシステムが完全に停止してしまい、データーセンターの担当者がラックを動かすことができないことにこのとき気づいたんです。このラックはOpenVaultシステムの改良型なので,楽に移動できた元のラックと同じキャスターを取り付けました。ところが4 TBのドライブを480個積んだら全体重量が1,100 kg以上になってしまい、ゴム製の車輪が見事に潰れました。ここまで重いラックを配備したのは初めてでしたし、元の開発プランに含まれていたものでもなかったものですから。」