★カメラ軍艦部分(トップの分部)に使用にともなう磨耗がみられますが全体的にはともてきキレイでいいコンディションを保っています。★こちらの日本郵便局のほうであなたからのカメラの損害届けの確認が6/26日の時点でまだ取れていないと連絡がありました。どちらの郵便局のほうにダメージレポートを申しだしたか教えていただけますでしょうか?お手数ですが宜しくお願いいたします★レンズの縁周りの一部に小さな傷がありますが、それ以外はとてもキイレな状態で動作も絶好調です★レンズ内もとてもクリアです
★ Some abrasion from use is seen in the vessel of the camera (the top portion), but is overall clean and in good condition.★ I received contact from Japan Post that your damage report has not been confirmed as of June 26.Can you tell me which Japan Post branch you filed damage report to?I'm sorry for the trouble, but I look forward to hearing from you.★ There are little scars on the fringes of the lens, but other than that, it is very clean and functions well.★ It is very clear inside the lens.
このアイテムはアメリカのバイヤー限定で設定し出品しましたが、原因は分かりませんが、何故かロシアのバイヤーのあなたが入札出来てしまったようです。私もロシアのバイヤーとは気付かずにインボイスも送ってしまいました。申し訳ございませんが、キャンセルしていただけますでしょうか?未開封品ですが、経年劣化のため、箱にヘコミや多少の汚れはあります。
The sale of this item was supposed to be limited to the Americans, but for some reason, you, a Russian buyer was able to make a successful bid.I sent the invoice to you not realizing that you are Russian.I'm very sorry, but can you cancel the bid?It is a new, unopened item but it has deteriorated over time and has small dents and smudges on the outer box.
私はすでに商品を発送しておりますが、あなたの国の郵便局の問題で商品がまだ配達されていません。これ以上、あなたに待ってもらうのも申し訳ないので、私は全額をあなたに返金いたします。商品が届いた場合は、あなたにプレゼントします。-お支払はPaypalのみですので、クレジットカードには対応しておりません。誠に申し訳ありませんが、キャンセルの手続きを行いますのでご了承ください。キャンセルにご同意いただけないと、私が支払ったeBayの手数料が返金にならないので、どうか宜しくお願いします。
I have shipped out the product, but it has not been delivered due to problems of the post office at your end.As I don't want to keep you waiting much longer, I will make full refund. If the product reaches you, it will be a present for you.-The payment has been made through Paypal, and we don't handle credit cards.I'm very sorry, but please allow me to take cancel procedures.I will not be able to get the eBay charges back unless you agree to cancellation.I appreciate your cooperation.
メーカーの担当に確認したところピックアップがHSS仕様のものだとミディアムスケールのものしか製造していないようです。ロングスケールになるとSSS仕様しか存在しないようです。ebayに上がっているギターも確認しましたがメーカーのサイトの転載してるだけで、実際はあなたが買ったシリーズと全く同じでミディアムスケールのものと思われます。お客様を戸惑わせてしまって申し訳有りません。一旦お金をお預かりしておりますので、他にご要望の対応あれば確認させていただきます。何卒宜しくお願い致します
I checked with the manufacturer and they said that if we want the pick up in the specification of HSS, they only manufacture in medium scale.It looks as though there is only SSS specification for long scale items.I checked all the guitars listed on eBay. Most people just reprint what is written on the manufacturers' site, and I think what you have pointed out is actually a medium scale item, just like the series you bought.I am sorry to confuse you.As I have your money kept, please let me know if there is anything else you may be interested in.Thank you very much.
All items were liquidation / wholesale bulk that are being resold in small quantities for the lowest possible price.We guarantee that all items are still in an unopened package, to be sold as a new item.You're protected from click to doorbell on your purchases. Upcycled Savings is here to provide you with the best prices for items!
すべての商品は整理品または卸売用バルク品で、できうる限りの低価格で小分けにして転売しています。すべての商品が未開封の新品であることを保証いたします。購入後の販売員の訪問などは一切ございません。Upcycled Savingsは最安値での販売を宣言いたします!
翻訳者リストは、お気に入りの翻訳者を登録できる機能です
"Interpreter List" is a function where you can add your favorite interpreters.
この度はお買い上げ誠にありがとうございます。 お客様にご注文いただいた商品について御連絡いたしました。出荷前の検品を行った所、商品に破損が見つかりました。このままでは商品をお送りすることが出来ません。次の商品の入荷が1ヶ月位かかります。お待ちいただけないようでしたら今回のご注文をキャンセルしていただけないでしょうか?御連絡お待ちしております。
Thank you very much for your purchase.I am writing to you in regards to the item you have purchased.Damages were found during inspection prior to shipping.We are unable to send you this product in this condition.We expect to receive the next production in approximately one month. If you can wait for the next production, can you cancel the current order?I look forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。当店の都合でしばらくお休みをいただいており、ご返信が遅くなってしまい申し訳ありません。当店の商品は日本から発送しているため、説明欄にも記載させていただきましたが、2〜3週間程かかってしまいます。追跡番号で確認いたしましたところ、米国内へ届いているようですので、あと数日でお届けできるかと思います。大変お待たせしてしまい申し訳ございませんが、もうしばらくお待ちくださいませ。
Thank you for your message.I am sorry for the delay in responding to you due to our store holidays.As mentioned in product description, the products take 2-3 weeks to reach you because they are being shipped out from Japan.The tracking information tells me that the parcel is in the US, so it should only be a few more days for you to receive it.I am very sorry to make you wait so long.I appreciate your patience in waiting a few more days.
何度もメールして申し訳ありません。
I'm sorry to email you so many times.
このアパレルのオーダーは、前回オーダーしたバッグのオーダーと一緒に工場から出荷するように手配して頂けませんでしょうか。そうすれば、輸送費が削減されると思います。また、このオーダーは、在庫リストからある商品だけを選択しています。はじめてのアパレルのオーダーなので、今回だけ前回と同じ条件での手配でお願い致します。お客さんは、他のメーカーから弊社の価格より安い価格で靴を購入しています。また、大阪から商品が発送されるので、弊社よりも輸送コストが安く手配できています。
Can you have this apparel order to be shipped out from the factory along with the bags previously ordered? This will alleviate the shipping costs. I have chosen items that you have in stock in this order. As this is my first apparel order, can you arrange to have this order specially shipped in the same condition as the last order? Our customers purchase shoes from a different manufacturer for a price lower than us. Furthermore, as their goods are being shipped from Osaka, they are able to keep shipping charges lower than us.
サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」、倖田組・playroom予約特典ポスターデザイン決定!7月22日発売サマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」の倖田組/playroom予約特典ポスターデザインが決定しました!<倖田組・playroom 共通特典>B3特典ポスター(「4 hot wave」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「FREAKY」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「MOON」ver.)(1枚)
Design of reservation special gift of "SUMMER of LOVE", a summer collection albumby Team Koda and playroom complete!The design of reservation special gift of "SUMMER of LOVE", a summer collection album by Team Koda and playroom has been completed!<Common gift for Team Koda and playroom>Special B3 size poster ("4 hot wave" version) (1pc)Special B3 size poster ("FREAKY" version) (1pc)Special B3 size poster ("MOON" version) (1pc)
B3特典ポスター(「3 SPLASH」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「Gossip Candy」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「4 TIMES」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「Summer Trip」ver.)(1枚)B3特典ポスター(「HOTEL」ver.)(1枚)☆全8種からお選びいただけます※1枚お買上げで1枚ポスターをお選びいただけます。※3形態(CD+DVD、CD+Blu-ray、CD)共通の特典となります。
Special B3 size poster ("3 SPLASH" version) (1pc)Special B3 size poster ("Gossip Candy" version) (1pc)Special B3 size poster ("4 TIMES" version) (1pc)Special B3 size poster ("Summer Trip" version) (1pc)Special B3 size poster ("HOTEL" version) (1pc)☆ A choice of one poster from the above eight designs.※ One poster to be chosen for a purchase of one item.※ Common special gift for any of the three items (CD+DVD, CD+Blu-ray or CD)
7/3(金)~ AAA Cafe 福岡パルコに期間限定オープン決定!7/3(金)~ AAA Cafe 福岡パルコに期間限定オープン決定!【店舗概要】 店舗名:AAA Cafe powered by スイーツパラダイス×avex management 開店日時:2015年7月3日(金)~8月31日(月) 場所:スイーツパラダイス 福岡パルコ店 (福岡県福岡市中央区天神2-11-1 6F)営業時間:10:00~20:30
AAA Cafe to open at Fukuoka PARCO for a limited time from July 3 (FRI)!AAA Cafe to open at Fukuoka PARCO for a limited time from July 3 (FRI)![Store Outline]Name of Store: AAA Cafe powered by Sweets Paradise x avex managementDuration: July 3, 2015 (FRI) through August 3,1 2015 (MON) Location: Sweets Paradise Fukuoka PARCO Store(6F, 2-11-1, Tenjin, Chuo-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka-ken)Opening Hours: 10:00-20:30
休日:福岡パルコの休館日に準ずる お問い合わせ先:092-235-7253※お電話はオープン当日より使用可能です http://www.sweets-paradise.jp/shop/kyushu/parco-fukuoka.html 【店舗説明】 「AAA Cafe」がスイーツパラダイス福岡パルコ店にオープンします!! 店内装飾はもちろん、ここでしか食べられないオリジナルメニューや、 限定特典・グッズも盛りだくさん☆ 是非遊びに来てください!!
Closing Days: Subject to closing days of Fukuoka PARCOInquiries:092-235-7253※Phones connect after openinghttp://www.sweets-paradise.jp/shop/kyushu/parco-fukuoka.html[Descriptions]"AAA Cafe" opens at Sweets Paradise in Fukuoka PARCO!!The interior is unique, and there are many original menus, along with limited bonus items and goods that are only available here☆Please come and enjoy!!
工場に伝えて欲しい。関節にゆるい箇所があるので、ちゃんと整備されたものを送ってください。お客様によっては交換を要請されます。※動画を見てね。ドールの中に水が入っているが、水をシリコンに変更できますか?動かすとチャプチャプと音が聞こえるのでクレームがくる可能性があります。足首の動きを前後に限定することで自立できると思います。自立できると、日本でも海外でも今より多く売れます。実際、自立できるかどうかの質問が非常に多いのです。お互いの利益になるので、この提案を是非採用してください。
Please tell the factory of the following points.There are several loose joints in the products, so please send us items that have been adjusted.Some customers request replacement for this.※Please refer to movie.The doll is filled with water, but is it possible for them to replace this with silicone?We may receive complaints due to the splashing sound of this water.I think the doll can stand on its own if we limit the legs to only move back and forth.If it can stand on its own, I think they will sell more.I actually receive many inquiries on this.It will be a benefit for the both of us, so please consider improvement.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。商品の配送業者はUSPSという業者です。お手数ですが電話でUSPSに追跡番号を伝えて品物の行方を確認することはできますか?もう1つの可能性としては税関で預かられている場合があります。その場合も税関にお問い合わせしていただくことは可能でしょうか?私の方でも日本の配送業者に調査を依頼していますが結果がわかるまでに少し時間がかかると言われています。こちらでも分かり次第お客様にお伝えします。
I am sorry for the trouble this is causing you.The name of the courier is USPS.I'm sorry for the trouble, but can you contact USPS to confirm the current location of the parcel by its tracking number?Another possibility is that it is being held at customs.In such case, can you also make an inquiry to the customs?I have requested the shipping company at Japan side to investigate, but it will take some more time to obtain results.I will contact the customer as soon as I find out about this.
先日卸売販売をするとのメールを頂きましたが、私たちはいつ購入することができますか?日本の多くの顧客が御社の商品が欲しいとお問い合わせをもらいます。詳細を教えて頂けたらとてもうれしいです。どうぞよろしく。
You had emailed to us the other day that you will start wholesale of your products. When will we be able to purchase your products? We are receiving many inquiries from customers who want your products. I would appreciate it if you can tell me the details. Looking forward to hearing from you.
追加でのメール失礼します。今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。確認させていただき、在庫があればFender Japanの同じスペック、スケールのネックをこちらで手配し、LAにある工房でネックを取り替える作業をさせていただくことも可能ですがいかがでしょうか?もちろんネック変更にかかる工賃、ネック代、送料は全てこちらで負担させていただきますのでご安心下さい。お忙しい中ご足労お掛けしますがご検討の程宜しくお願い致します。
I'm sorry for the additional email.I emailed you to see if there is anything I can do to be of help regarding future procedures.I can check to see if there is a Fender Japan in the same specification and neck scale, and if there were any in stock, I can have it sent to the studio in LA to have the neck replaced. What do you think?Of course I will cover all costs related to neck replacement, including shipping, so please do not worry about that.I am sorry to bother you at a busy time, but I look forward to hearing from you.
落札されたギターについて残念なお知らせがあります。調整中にギターを確認したところトラスロッドが壊れていることが判明し、お売りすることが厳しい状態となってしまいました。出品前のこちらの確認不足で大変申し訳有りません。代替品をお売り出来ないか探してみましたがございませんでした。他にお探しのギターがあればこちらで確認し在庫があるものでしたら手配いたします。ご希望でしたら即返金も承りますので、お客様のご要望をお聞かせください。お忙しい中ご足労お掛けしますが何卒宜しくお願い致します。
I have bad news regarding the guitar you bid for.While I was adjusting the guitar, I noticed that the truss rod was broken, thus is difficult to sell the item to you.I deeply apologize for the lack of confirmation prior to exhibiting.I looked for an alternative item that I can send to you, but was not successful in finding one.If there are any other guitars you are looking for, I will look for it and have it arranged to be sent to you is there is stock.I can also make immediate refund, so please let me know how you would like this to be handled.I am sorry to take your time for this trouble.Thank you very much.
カスタマーサービス。私は6/18にFedExのトラッキングナンバーのメールを受け取りました。到着予定は6/25のようですが、そのナンバーを追跡しても荷物は動いていないようです。これを確認して頂けますか?私はイベントへ出席のためこの商品をとてもとても急いでいます。先日メールで知らせたとおり今月末までに必要としています。これを調べて頂けるととてもうれしいです。顧客は新しい商品をとても楽しみにしていますので。supportに感謝します。
Customer Service.I received an email which contained FedEx tracking number on June 18. The parcel seems to be arriving on June 25, but the parcel seems to not be moving as far as tracking shows. Can you confirm this? I am urgently in need of this item for attendance in an event. As mentioned in yesterday's email, I need them by the end of this month. I would appreciate it if you can check this out. Our customers look forward to the new products. I appreciate your support.