こんにちは。日本の●●です。この前あなたから●●を購入した物です。素敵な商品をありがとう。あなたにお願いがあります。下記商品を取り寄せ、日本に発送してくれる事は出来ますか?1 ● ○個2 ● ○個今後継続的に10個単位で購入したいと思っています。今回はこの2種類のお願いですが今後違うサイズも頼みたいと思っています。可能であれば見積お願いします。良い返事を期待しております。
Hi, I'm ●● from Japan. I bought ●● from you recently. Thank you for the wonderful product.I was wondering if it is possible for you to have the following items in your stock ans send them to me; ○ of 1 ● and ○ of 2 ●.I'm planning to buy 10 of these items continuesly from you. For this time, I'm ordering only these 2 kinds but I'm thinking of ordering the different size of the items in the future. If it is possible, could you give a rough estimation of the cost?I look forward to your reply Best regards
本日商品が届きました。残念な事に段ボールで補強されていなかった為、Aの四方が全て折れ曲がって無残な状態となっていました。新品で落札していますので返金等の処理をお願いします。また届いたアイテムは以下の通りですが、落札したアイテムの一部が入っていませんでした。足りないアイテムはBが2冊、Cが3冊です。こちらも返金等の処理をお願いします。こんな状況は今回が初めてなのでびっくりしました。早急にお返事下さい。よろしくお願いします。
The products arrived today. However, it was not reinforced by a cardboard box so all the sides of A are broken and are at miserable condition. I made a bought the item new, so please refund the money for the item. Furthermore, the followings are the items that have arrived but I did not receive some of the items that I bought. The missing items are the followings; 2 books of B and 3 books of C. Please make an adjustment such as refund to these items too.This kind of situation is the first time for me so I was in shock. Please reply me quick.Best regards
注文した商品の発送通知メールが届きました。幾つか問題があるように感じています。まず、同じ注文番号で発送メールが二通届いています。次に、発送先の住所の変更を依頼したのですが、発送メールの住所が変更前のものになっています。最後に、発行された追跡番号で状況を調べたところ、全く更新されていない状態です。どのような状況かご案内下さい。よろしくお願いします。
I have received an email that tells me the product has been sent. However I see few problems with the shipping.First off, I received 2 emails with the same order number. And next, I made a request to change the shipping address, but the address is same as the one before the change. Lastly, I've looked up the tracking number to see the condition but it seems that nothing has been changed.Please let me know what is happening.Best regards,
今在庫がある分の4個を発送してください。残りの6個はキャンセルしてください。PAYPALで6個分の返金をお願いします。
Please send me those 4 items that are in the stock, and please cancel the rest of the 6 items.Please refund the cost of the 6 items.
いつも大変お世話になります。お待たせしていた以下の商品について、本日郵便局より紛失したとの連絡がありました。報告に時間がかかりましたことを大変申し訳なく思います。そこで、2点の提案をさせてください。1.商品を再度発送します。発送方法は速達となり1週間程度で到着します。速達にかかる送料はわたくしが負担します。2.注文をキャンセルし全額を返金いたします。本来であればすでに商品が到着して喜んでいただいているのが理想ですが、このような報告をしなければならないことを大変申し訳ない。
Hi, thank you for having a business with me.Unfortunately I have just received a message that the item you were waiting for has been lost. I am terribly sorry for informing you this incident late.Now, I have 2 proposals.1, I can send you the package once again in express delivery which will take about a week to deliver. In this case, I will be covering the cost with express delivery.2, You can cancel the order and I will refund the full amount.I am very sorry for this unfortunate circumstances. If the delivery had gone smoothly, you would be enjoying the product, but I apologize for this inconvenience.
メールが遅れてごめんなさいパソコンの調子が悪くて送れませんでしたAir mailは国によっては遅いですもちろん天候にも左右されますですが少しの手続きをすればスムーズに届けることが可能ですtracking numberを教えない!?本当ですか!?それは不思議だ私は商品の値段に関係なく初めて購入してくれるお客さんや値段が高額な場合は私の意思で必ずtracking numberを付けてお客さんに教えています
I'm sorry for the late reply. My PC was in a bad condition.Air Mail is slow in some countries. Of course, it also depends on the weather. But with a little procedure, it can be delivered smoothly.They didn't tell you the tracking number!? That is very surprising.I always attach and tell the tracking numbers to my customers who buy items from me for the first time or to customers who buy expensive items.
質問の回答ですがRock Man & Super Famicomの在庫はあります日本でもプレミア価格で非常に人気ですあなたに商品が届いて問題が起きたらすぐに私に教えてください友人として全面的にあなたをサポートします
This is an answer for your question. I do have stocks of Rock Man & Super Famicom. It is very popular in Japan with premier price.If there is a problem with the item once you received it, please let me know. I will support you as much as I can as your friend.
お世話になっております。発送いただき、ありがとうございます。トラッキングナンバー確認しました。また、ただいま、追加費用84.68ドルをPAYPALにてお支払いいたしました。ご確認の程よろしくお願い致します。商品が届きますこと楽しみにしております。よろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。**のアドレスへ1030ドルお支払いしました。当方には支払いは完了したと連絡がきました。PAYPALへお問い合わせしてしてみるのはいかがでしょうか?発送の程よろしくお願い致します。
Hi, thank you for shipping the package. I've checked the tracking number. Also, I have paid the additional fees of $84.68 on paypal. Please check if you received it. I look forward to receiving the package.Thank you for contacting me. I have paid $1030 to the address **. I have received the email stating the successful transaction. Please check with Paypal about the issue. Thank you.