I called the United States Postal Service and told them about the dilemma with the customs. They are going to contact them and get back to me. I also checked this website: http://www.customs.go.jp/english/summary/prohibit.htm and it doesn't say medical supplies anywhere. Maybe you can call the Japan Customs and tell them it doesn't say you can't ship medical supplies.
米国郵便局に連絡し、税関での問題について説明しました。郵便局側は税関に連絡し、結果を知らせてくれるそうです。また、下記のウェブサイトを確認しましたが、医療用品について記述がありませんでした。http://www.customs.go.jp/english/summary/prohibit.htmあなたが日本の税関に連絡して、医療用品の輸出入ができないとは書いてないと伝えてみるのはどうですか。
Thank you so much,Everything is ok.Please check these sentence only for step 7: I will input USA shipping price in domestic 1,(standard shipping from outside US)ASIA shipping price in International shipping 1 (Standard Int'l flat rate shipping)Europe shipping price in international shipping 2 (,,)Ok?Now I will make list.Thank you Sir I have one question about International shipping price 3.Which price I will input in international shipping price 3? (worldwide)or do not need please confirm me.
ありがとうございます、全て大丈夫です。ステップ7のためにこれらの文章を確認してください。アメリカ国内配送料1(アメリカ国外からの通常配送)国際配送アジアの送料1(通常国際配送)ヨーロッパ国際配送料2(‥)OKですか?それではリストを作ります。ありがとうございます。国際配送料3について一つ質問があります。どの値段を国際配送料3にしますか?(世界中)それてもしないでいいですか?教えて下さい。
i'm sorry, will not let me pay by paypal on ebay... I sent an email to help me ebayRepeat: give me your email or mobile phone connected to paypal to make the transfer, and I can make the payment!
すみません、EbayでのPaypal支払いができませんでした。Ebayに問題解決のためのメールを送りました。何度も繰り返しますが、あなたのPaypalに登録しているメールアドレスか携帯番号を教えて下さい。これは支払いをするために必要な情報なんです。
1.I still do not have your payment. I did some more research on your payment. Since the funds weren't made directly from your paypal account (most likely you used funds from your bank account or credit card) your paypal account will wait till the funds clear before sending my paypal account the money. Like the bank holding a check for the funds to clear. The funds typically clear between 3-7 business days, but I have seen payments delayed up to 10 days.Thank you for your business and I will keep checking for your payment to come through on my end.2. I already send the item via BG Post and I posted the tracking number. I shipped your order to your PayPal address (same like this in your mail).
1.未だにあなたからのお支払いを受け取っていません。どうなっているか確認をしたところ、支払いはあなたのPaypalアカウントから直接されたものではなかったようです(銀行口座かクレジットカードから支払いをされたと思われます)。私のPaypalアカウントに支払いが完了されるには、Paypal側で支払いの確認(銀行小切手の確認など)をする必要があります。それには通常3~7営業日かかりますが、私の経験では10日以上かかったものもあります。お取引ありがとうございます、お支払いについては定期的に確認するように致します。2.私はすでにブルガリア郵便局から商品を発送し、トラッキングナンバーも表示しました。私はこれをあなたのPaypalの住所に送りました(あなたの郵便物のものと同じです)。
購入したいと思います。ただし支払いは2日後になりますがそれでも大丈夫ですか?
I'd like to purchase it but is it okay to pay 2 days later?
Japanese T.N. Showa Nomura Robbie The Mechanized Robot Toy with BoxA very special and rare toy with the original box. We tested this toy for function and the lights consistently turn on when the switch is turned on however the lights do flicker like ere is a loose connection. Also after lots of tries we were able to get the robot to walk but only briefly. We feel there must be a loose connection in the switch but we are not experts and some refurbishment would be needed for the toy to be in perfect working order. Cosmetically please see photos the toy has minimal play wear and the battery compartment is very clean. The box does have some wear but again overall it is in good condition.
日本製 T.N.ショーワノムラロビー 機械ロボット玩具 箱付これはとても貴重で特別な玩具でオリジナルの箱付きです。動作テストをし電源ON時にはライトが絶え間なく点くことを確認しましたが、接続不良のため点滅します。また、何度も試した結果ロボットを歩かせることに成功しましたが、少しの時間だけです。スイッチ部分に接続不良があると思いますが、私たちは専門家ではないのではっきりしたことは言えません。この玩具の動作を最高の状態にするには修理が必要でしょう。外観は写真を見れば分かる通り最小限の遊びの際に付いた傷だけで、バッテリー部分はとてもきれいです。箱は使用感がありますが、全体的にはいい状態です。
The British inventor now works with the UK government on open data, and previously on the data.gov.uk project to share public data. He was also at one time lined up to be a director at a new Institute for Web Science at Southampton University, but this plan was shelved by the coalition government when it got into power.“The values and achievements of the Olympics will be amplified by the World Wide Web. It will be like millions of digital torches carrying the spirit of the Games to every corner of the world," Berners-Lee said, according to a report in Pocket-Lint.
このイギリス人の発明者は、現在英国政府でオープン・データの分野で働き、それ以前にもdata.gov.ukプロジェクトで公用データを扱った経験がある。彼はサウスハンプトン大学のウェブサイエンス科で理事を務めた経験もあるが、この計画は連立政権が力を得たため保留となった。ポケットリントの報告によれば「オリンピックの価値と業績はワールド・ワイド・ウェブによって増幅されるだろう。世界中の様々な場所で何百万ものデジタルの聖火リレーが、オリンピック精神を伝えるだろう」と、バーナーズ=リーは語ったという。
This provides the group with a sense of values and status which they cannot receive from the larger society. It is a process which allows the members of the groups to adapt to their own exclusion from society. Unlike Merton's strain theory, Cohen holds the view that the reaction to status frustration is a collective response rather than an individual one.This theory accounts for the increasing rates of non-utilitarian crime (vandalism, loitering and joyriding) in western societies. but actions such as these do not provide monetary gain to the perpetrator, they come to hold value to members of the sub-culture. As such, becoming accessible means of achieving status and prestige among the individual's peer group.
これによってその集団は一般社会からは与えられない価値と地位を手にする。これはその集団のメンバーが社会からの阻害を受け入れていく下底である。マートンの歪み理論とは違って、コーヘンは地位への欲求不満は個人的なものではなく、集団での反応だと見ている。この学説は欧米社会の実利的でない犯罪(破壊行動、徘徊、暴走)の増加を説明している。こういった犯罪行動は金額的な利益は売り出さないが、サブカルチャーのメンバー達にとって価値を持つ。これにより、犯罪行動を起こしたものは彼らの属する集団の中で地位と名声を手にすることが出来る。
Thank you for choosing the Harmony breastpump. Breastmilk is the natural choice for your baby, but there are reasons and situations where breastfeeding is not possible. For over 50 years, it has been Medela’s conviciton that these mothers and babies can be supported. In close co-operation with breastfeeding experts, Medela, one of the marketleaders, has researched and developed breastpumps that perfectly meet breastfeeding mothers needs. For mothers who insist on the best for their babiesand themselves. Because you care.Why HarmonyTM?Harmony is the best solution if you need to leave your baby for short periods, for shopping or sports for example. You can still provide valuable breast milk.
ハーモニー搾乳機をお選びいただきありがとうございます。母乳は赤ちゃんのための自然な選択ですが、授乳ができない理由や状況もあるかとおもいます。50年以上の間、メデラはお母さんと赤ちゃんのサポートを信念としてきました。授乳の専門家の協力を得て、市場をリードするメデラが授乳をするお母さんのニーズに完璧にマッチした搾乳機を開発しました。赤ちゃんと自分自身の最高を望むお母さんのために。赤ちゃんが大事だから。ハーモニーTMも選ぶ理由は?買い物やスポーツの際に赤ちゃんをすこしの間一人にしておかなければならない時、ハーモニーは一番の解決策となります。その間にも、大事な母乳を赤ちゃんに与えることができます。
The 2-Phase Expression technology and the practical handling enable you to pump efficiently. Harmony is discreet and easily transported.What is 2-Phase Expression®?Medela has been the first company worldwide to deeply research babies and their feeding behaviour. The results have led to the development of the 2-Phase-Expression- Technology. 2-Phase-Expression is based on the natural sucking rhythm of the baby: Short, stimulating movements (Stimulation) are followed by longer, more intensive ones (Expression), ensuring an optimal milkflow. Thus,more milk can be expressed in a shorter time – and more comfortably.Indications for use 5Harmony is a manual breastpump for supporting breastfeeding mothers.
2フェーズエクスプレッションテクノロジーと実用的処理によって、能率的に動かすことができます。ハーモニーはプライバシーをまもってくれ、持ち運びも簡単です。2フェーズエクスプレッション®とは?メデラは世界でも赤ちゃんの授乳について初めて深く研究をした会社です。研究結果から、この2フェーズエクスプレッションテクノロジーがうまれました。2フェーズエクスプレッションは、赤ちゃんの自然な母乳の吸い方を基にしています。短く刺激を与える吸い方と、(刺激)その後に続く長く激しい吸い方(エクスプレッション)によって、お母さんはたくさん母乳を出すことが出来るのです。これにより、より短い時間でよりたくさんの母乳を、より快適に出すことができます。使い方 5ハーモニーはお母さんのための、手動の授乳を助ける搾乳機です。
Harmony is ideal:I To help overcome mother or baby breastfeeding problems– To relieve sore and cracked nipples– To bring out flat or inverted nipplesImportant safeguards Read all instructions before use.・Use the product only for its intended use as described in this instruction manual.・Use Medela original accessories only.・Check pump kit components for wear or damage.・This is a single user product. Use by more than one person may present a health risk. I If problems or pain occur, consult your lactation consultant or physician.SAVE THIS INSTRUCTION MANUAL.How to clean Harmony pump setPlease follow these handling and cleaning instructions. Use drinking water quality only.Disassemble all parts prior to cleaning.
ハーモニーはお母さんと赤ちゃんの授乳の問題を解決するのに理想的です。-乳首のひび割れや痛みの解消-陥没した乳首の解消安全にご使用いただくため、ご使用前に説明書をお読みください。・この製品を目的外の用途や、説明書に記載されていない方法でご使用することはおやめください。・メデラの正規付属品以外のご使用はお避けください。・パンプキットの部品に傷や損傷がないかお確かめください。・この製品は一人での使用のために作られました。二人以上で使用した場合、健康上の問題が発生する場合があります。万が一痛みや問題に遭遇した場合、助産師や医師にご相談ください。この説明書を安全な場所に保管してください。ハーモニーパンプセットの洗浄方法洗浄の際は、この取り扱い書をお読みください。飲料水以外の水は使用しないでください。洗浄の前にすべての部品を取り外してください。
(図↓)Clean prior to first and once dailyFirstly rinse with hot water, second wash thoroughly with hot soapy water and finally rinse. Medela recommends tocovering with cold water in a saucepan and boiling out for 5 minor wash in top rack of dishwasheror with Quick Clean Microwave Bagor with b-well Steam SterilizerClean immediately after each useFirstly rinse with hot water by hand, second wash with warm soapy water, finally rinse in clean hot water.(図内↑)Note:Food colourings may discolour components which will not affect performance. Medela assumes no liability for improper handling.You can find more information at: www.medela.comHow to assemble your Harmony pump set
(図↓)初めてご使用になる前と、毎日一回洗浄してください。最初にお湯でゆすぎ、その次に洗剤とお湯で洗浄、最後に洗い流してください。メデラは下記の方法を推奨しています。鍋に水を張り、器具を5分間煮沸すもしくは自動皿洗い機の上棚で洗浄もしくは電子レンジのクイック・クリーン・バッグを使用もしくはビーウェルの蒸気減菌装置を使用ご使用後は、すぐに洗浄してください。最初に手を使ってお湯でゆすぎ、その次に洗剤とお湯で洗浄、最後にお湯で洗い流してください。(図内↑)注意:着色料は部品を変色させる恐れがありますが、使用に問題はありません。メデラは誤った使用法に関して責任を持ちません。www.medela.comに、よりたくさんの情報があります。ハーモニーパンプセットの組み立て方
Check that the valve head and membrane are clean and not damaged.Make sure the white membrane is laying flat against the valve head.Ensure sideways position of valve.Make sure the handle components are well assembled.Check all connections of the kit and breastpump.Ensure the breastshield is well assembled and forms a complete seal around the breast.The unit is made of plastics and may only be disposed of in accordance with local regulations.one more questionAm I using the right size breastshield?Every mother is different and needs her personal size, therefore Medela offersfive different sizes of PersonalFit breastshield. Answer some questions at URL to know if the actual breastshield is the right one for you.
バルブヘッドと膜が清潔で破損していないかお確かめください。白い膜がバルブヘッドに対し平らになっているか確認してください。バルブの横の位置を確認してください。ハンドル部分が正常に組み立てられているか確認してください。搾乳機の結合部をお確かめください。ブレストシールドが正常に組み立てられ、乳房に完全に密着するか確認してください。この器具はプラスチック製です。処分の際にはお住まいの地域の規則に従ってください。もう一つの質問私のブレストシールドのサイズは合っているのでしょうか?お母さんはそれぞれ違っており、それぞれに合ったサイズが必要です。なので、メデラは5つのサイズのパーソナルフィットブレストシールドを展開しております。自分に合ったブレストシールドを知るため、このリンク先で質問にお応えください・
How to store/thaw breastmilkMedela recommends using the following guidelines for storing and thawing breastmilk.These apply to healthy, full-term babies.Room temperatureRefrigeratorRefrigerator freezer compartmentFreezerFreshly expressed breastmilkDo not store at room temperature3 - 5 days at approx. 4°C6 months at approx. -16°C12 months at approx. -18°CThawed breastmilk (previously frozen)Do not store10 hoursDo not refreeze after thawing!・ Never fill bottles/bags more than 3⁄4 full to allow space for possible expansion. ・ Do not thaw frozen breastmilk in a microwave oven or in a pan of boiling water(danger of burning).TroubleIf there is low or no suctionSolution
母乳の保存・解凍の仕方メデラは母乳の保存・解凍に下記の方法を推奨しております。これは健康な赤ちゃんに当てはまります。室温冷蔵庫冷蔵庫内の冷凍室冷凍庫出したばかりの母乳室温での保温はしないでください約3-5日の保管 4℃約6ヶ月の保管 -16℃約12ヶ月の保管 -18℃解凍した母乳保存しないでください10時間解凍後の再冷凍はしないでください! ・膨張する可能性があるため、母乳は瓶や袋に3⁄4以上入れないでください。・凍った母乳を電子レンジ、オーブン、もしくは沸騰したお湯で解凍しないでください(燃焼の危険性があります)。トラブルもし吸引力が低かったり、吸引しない場合解決策
(図↓)Attach connector and breastshield.Place membrane onto valve.Push the valve onto the connector. Note: Ensure sidewiseposition of the valve.Screw the connector onto the bottle.Insert base of handle assembly into opening on connector until it locks into place.*If the handle components have been disassembledPlace the oval shaped base of the stem into the diaphragm. Ensure that the ovalshaped bases match.Place diaphragm and stem into pump handle and press down firmly around entire edge to ensure proper seal.(図↑)How to use your HarmonyCentre breastshield over your nipple.Start pumping with Stimulation by pressing forward on the smaller part of the handle. Press and release quickly until your milk starts to flow.
(図↓)コネクターとブレストシールドを取り付けてください。膜をバルブに配置してください。バルブをコネクターに押し出してください。注意:横部を確認くださいバルブの位置コネクターを瓶にはめてください。ハンドルの土台部分をコネクターの開口部に安定するように取り付けてください。*ハンドル部分が取り外されていた場合楕円形の脚の土台部分をダイアグラムに取り付けてください。楕円形の土台が部品に合っているか確かめてください。ダイアグラムと足部分をパンプハンドルに取り付け、縁を強く押し付け、密封したことを確認してください。(図↑)ハーモニーの使用方法ブレストシールドを乳首の中心につけてください。スティミュレーションを使い、ハンドルの小さい部分を押しながらポンプを使うように動かしてください。素早く押したり離したりを母乳がでるまで続けてください。
Our society is sick both on the exterior and within. Some examples of the first instance include the mountains of rubbish accumulating in every corner of some cities, and as far as interior illness is concerned, we need only consider the many kinds of negative social conditions that our failure to expose and examine in any depth censures and transforms into taboos. The Ancient Romans believed in “mens sana in corpore sano”: a healthy mind in a healthy body. Society could heal itself by becoming eco-friendly, and by respecting and looking after the outer world that surrounds us (through waste separation and a consumer outlook that abides by fair trading standards), and by aiming to safeguard our interior world.
私達の社会は、外部からも内部からも病気にかかっています。最初の例としては、いくつかの都市の町中至る所で見られる積もりに積もったゴミの山があります。社会内部の病気について様々なマイナスの社会情勢があげられますが、それらを人々の目に触れさせることが難しい世の中のため、これらのことはタブー視されています。古代ローマ人は“mens sana in corpore sano”という言葉を信じており、これは健康な精神は健康な肉体に宿る、という意味です。社会をエコ・フレンドリーにし、私達を取り巻く世界にたいして気をつかうこと、(廃棄物分離や、フェアトレード商品の購入など)それに内部世界を保護することで社会に自浄作用が生まれます。
Good eveningYes this is first quality items. I have many pieces that will be listed soon. although this is the only mocha set in the purchase. Very large purchase of dishes and serving pieces and accessories. They are all first quality. There are no seconds and no scratches in the wavy lines. Thanks so much for looking and askingClassylady2928
こんばんは、これは最上級の品物です。これは単なるモカセットですが、もっと多くの製品、例えばお皿や食器器具などをたくさん売り出すつもりでいます。これらはすべて最上級の品質です。中古や、傷物、波線などはありません。Classylady2928のページをご覧いただき、また質問頂いてありがとうございます。
cracks or signs of wear.
ひび割れか、擦り切れ
hi Jun,i apologize that your order will be on hold to be back order because i currently don't have enough quantities but i have a shipment coming the end of this week!i will process your order and provide you tracking number once i ship your order out!please let me know if you have any question!thanks,Kam
こんにちは ジュン、商品の数量を確保できていないので、申しわけありませんがあなたの注文は一時保留となります。しかし今週末に在庫が届く予定です!もうすぐ商品を送る予定で、その時にトラッキングナンバーも提供します。質問があれば遠慮なく聞いてください!ありがとうございます、キャム
We’re sending the best of our best to London 2012Follow five stories direct from the gamesAs our crew discover LondonAnd the Olympic spirit in us all
選びぬかれたアスリートたちを2012年ロンドン五輪に送る。ロンドンで報道員が見つけてきた、試合会場から直接伝える5つのニュース記事、そして私達に息づくオリンピック精神を見逃すな。