Beijing Pros:Beijing has a startup culture resembling Silicon Valley, with Garage Cafe acting as the type of nexus for VCs, entrepreneurs, developers in the same way that Coupa Cafe does in Palo Alto.There’s also a very high concentration of VCs, and an incredibly high concentration of universities. On top of this, several government-run programs supporting foreign and domestic entrepreneurs are based in the capital.
北京の利点:北京にはシリコンバレーに似たスタートアップ文化がある。Garage CafeはPalo AltoにあるCoupa Cafeと同じようにVC、起業家、そして開発者を結びつける役割を果たしている。また、VCの集中率は高く、大学の集中率は非常に高い。その上、政府が運営する国内外の起業家に対する支援プログラムも首都北京を本拠地としている。
Timeline: How Uber’s valuation went from $60M in 2011 to a rumored $50B this monthBy the end of this month, Uber could be a $50 billion company — at least, that’s the latest rumor, as the transportation company continues its (so far successful) upheaval of a petrified taxi industry.These days, a $50 billion valuation for Uber hardly turns heads. Back in December, the company announced it’d raised an additional $1.2 billion at a $40 billion pre-money valuation. Only six months prior, the company raised a billion or so at a $17 billion valuation.
タイムライン:2011年には6000万ドルだったUberの企業価値が今月に入ってから500億ドルになった経緯今月末までにUberは500億円規模の企業になるかもしれない...同企業は停滞したタクシー業界で(今の所順調に)躍進を続けているのであるが、少なくとも最新の噂ではそのように囁かれているのである。昨今では、Uberに対する企業価値500億ドルの査定はあまり注目を引き付けない。昨年12月、同企業は投資前企業価値400億ドルの時点で更に12億ドルを調達したと発表した。そのたった半年前、同企業は企業価値170億ドルの時点で10億ドルほど調達している。
メッセージありがとうございます。商品は届くまで3週間最大かかります。15日までに届かない場合、こちらも商品の探索をします。よろしくお願いします。
Thank you for the message.It will take up to 3 week for the product to reach you.If it should not arrive until the 15th, we will search for the product as well.Best(送信者の名前)
追跡番号は下記になります。日本郵便を使っています。商品についてはまとめて配送させていただきました。お客様から住所変更の依頼があり、配送先については変更させていただきました。下記確認ください。配送はちゃんと行ってますのでご確認ください。
We are using Japan Post for the delivery, and the tracking number is written below.The products are dispatched in a single batch.Also, as you have requested, we have changed the delivery address. Please confirm.Please check, as the delivery is properly done.
おみくじは古語で書いてあるため、私たち日本人にとっても、正確に読むのが難しい。このおみくじにあう人は、出家、学者、公務員などならば大きに幸せになる。その他はあまりに良すぎて、運負けしてしまうでしょう。物事つつしみ深くして、うちわにすれば立身出世あるでしょう。神仏を祈り正直にしなさい。病人は治ります。失ったものは出てこないでしょう。待ち人は来るでしょう。争い事は勝つでしょう。ただし、根強くしなさい。転居、ふしん、縁談、旅行などはすべてよい。売り買いは十分よいでしょう。
'Omikuji'(fortune slip) is difficult to read, even for us Japanese, since it is written in an old language.One who matches well with this 'Omikuji' shall achieve great happiness if one should become a Buddhist monk or nun, a scholar, or a public worker. For others (professions), one will perish oneself to the excessive luck. If one is deeply prudent and modest, one shall success in life. Pray to the kami and Buddha. The sick will recover. One will not be able to rediscover what has been lost. One's anticipated person will turn up. One will be victorious in a conflict. However, be patient. Moving, building a house, marriage, and traveling are all good. Tradings are good enough.
No, usually I work in an office. It is cool. But some mail does get damaged by the summer heat. It will be fine I'm sure.
いえ、普段はオフィスで働いています。涼しいです。だけど、いくつかのメールは夏の暑さで痛んでしまいます。大丈夫だろうと確信している。