Naoko Yamazaki (naoko_yamazaki) — 付けたレビュー
本人確認済み
9年以上前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ドイツ語
文化
ビジネス
マーケティング
機械
調剤・薬剤
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/23 12:40:04
|
|
コメント とても読みやすいと思います!! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/11 16:47:52
|
|
コメント すっきりしていて、とても読みやすいと思いました!! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/11 17:20:03
|
|
コメント すっきりしていて、とても読みやすいです。 一つだけ、失礼でしたら本当に本当にすみません!! online store の部分は、インラインストアという呼び方もあるということですよね?? すみません、初めて聞いたので。。。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/11 17:11:42
|
|
コメント すっきりしていて、とても読みやすいと思いました。 大変失礼ながら、bluetoothの"e"が落ちていました。。。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 17:07:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/23 11:45:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/23 11:39:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/19 11:27:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/19 11:05:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/19 11:18:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/18 15:09:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/18 15:29:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/09 12:46:59
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/18 15:54:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/21 17:11:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/09 13:00:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/23 11:51:09
|
|
コメント わかりやすいと思います!! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/08/18 17:22:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/09 14:12:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/09 13:17:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/11 17:32:30
|
|
コメント とても読みやすい訳文でした。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/11 17:35:17
|
|
コメント すっきりしていて、とても読みやすい訳文でした。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/10/23 11:54:30
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/09 20:53:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/09/09 20:24:45
|
|
コメント 「あぐらをかく」という表現が適切で、とても勉強になりました。 |