翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/08/13 11:31:02

takapierro
takapierro 52 I've been in the states as an exchang...
英語

Wrong item sent. Ordered a marth got a lucina. Pretty simple. Amazon already took care of the replacement. I'm making sure I tell everyone I know not to order from you. Can't get a simple ¥4,964.59 ($40) order right

IF i could give 0 stars i would this item is a marth not a japanese lucina like i received why is it so have to get one order right

日本語

間違えて商品が送られています。
マルスをオーダーしたのにルキナが届いています。アマゾンはすでに交換に応じています。
私はあなたへの注文はしない(あなたから商品を買わない)ようにみんなに言います。 単なる40ドルのオーダーが通らなかった。

私は私が受け取った日本のルキナではなくマルスの商品だったとしても星は0にするでしょう。なぜちゃんとオーダーが正しく通らなかったのか(通るべきだろう)

レビュー ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazakiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/01/21 17:11:34

元の翻訳
間違えて商品が送られています。
マルスをオーダーしたのにルキナが届いています。アマゾンはすでに交換に応じています。
私はあなたへの注文はしない(あなたから商品を買わない)ようにみんなに言います。 単なる40ドルのオーダーが通らなかった。

私は私が受け取った日本のルキナではなくマルスの商品だったとしても星は0にするでしょう。なぜちゃんとオーダーが正しく通らなかったのか(通るべきだろう)

修正後
間違えて商品が送られています。
マルスをオーダーしたのにルキナが届いています。アマゾンはすでに交換に応じています。
私はあなたへの注文はしない(あなたから商品を買わない)ようにみんなに言います。単なる40ドルのオーダーが通らなかった。

私は私が受け取った日本のルキナではなくマルスの商品だったとしても星は0にするでしょう。なぜちゃんとオーダーが正しく通らなかったのか(通るべきだろう)

お疲れ様です。
一か所不要なスペースがあった以外は、良いと思いました。

コメントを追加