5億円という金額範囲内で、最も効果的な使用方法を考えますと、一度の実施で、永続的に啓蒙効果が世界中に広がる方法が望ましいと思います。●「世界こどもの日/11月20日」に、子供の未来に貢献した人・団体に賞を贈る。1954年の国連総会で制定された「世界こどもの日/11月20日」を記念して、子供の問題解決や未来に貢献した世界の人・団体に賞を贈る。
Considering the most effective usage of within 500 million yen, I think the desireble way is to spread effect of enlightenment into the world permanently in the first attempt.Individual or an organization who contribute for the future of children will be awrded on 20th of November, "the Universal Children's Day".Individual or an organization in the world who contribute for solving issues related to children or for their future will be awarded in commemoration of "the Universal Children's Day/ 20th of November" which was established by the UN General Assembly in 1954.
●子供の未来を考える「チルドレン・リボン」を作り、世界に広める。子供の未来や問題を考える「チルドレン・リボン」のマークを作り、WEBサイトでの告知や「世界こどもの日/11月20日」に世界同時に啓蒙イベントを行い、世界中に広める。
We launch "Children Ribbon", an organization which think of children's future, and promote it globally.We create a logo of "Children Ribbon", an organization which think of children's future and issues, and promote it globally throughout websites or events of enlightenment in the world simultaneously on the "Universal Children's Day/ 20th of November".
あなたからメールを頂いてから3日が過ぎましたがまだ返金を頂けておりません。至急下記の私のペイパル口座へ200ドルの返金をお願い致します。aa@aa.jp
It has already been three days since I got your mail, but I haven't received the cash back.Please pay 200$ back to my paypal account as soon as possible.aa@aa.jp
Hi, I finally just received back those items that got returned to sender in September. I checked the shipping address and it was perfect, I don't know why they got returned to me. I checked on he tracking for your newest 24 items I sent out Tuesday and it seems the last movement on the tracking was on the 18th. I will keep an eye on it throughout the upcoming week. I don't know why this is happening, I triple checked the address again and it's perfect. You should check with your parcel service and see why things are getting returned to sender. I've never had this problem twice before. It has to be an issue on the receiving end.
こんにちは。九月に送り主に送り返した荷物が最終的に私のところに戻ってきました。送り先を確認しましたが、全て正しいものでした。なぜ荷物が私のとろこへ戻ってきたのかわかりません。私が火曜日に送った24個の最新の商品のトラッキングを行いましたが、最後の動きは18日に起きたようです。翌週も私はトラッッキングのチェックを行います。なぜこのようなことになったのか理解できません。私は3度アドレスの確認をしましたが、間違っていませんでした。あなたの配送サービスをチェックして頂いて、なぜ荷物が送り主に返されるのか確認して頂いたほうが良いです。これまでにこのような問題を経験したことは一度もありません。受け取り側の問題に違いないと思います。
10日の休演日に、メンバー全員と今後のイベントの打合せとパッケージ用の写真撮影を是非行いたいと考えてますが、○日午後から夕方頃までのメンバーのスケジュールはいかがでしょうか?もし調整可能でしたら、今のところ午後からスタジオで撮影して、終了後今回のイベントスタッフと打合せができればと考えています。撮影、打合せあわせて5時間いただけるとありがたいです。いかがでしょうか?
I would like to have a mmeting with all the members to discuss over further events and then take pictures for packages on 10th when we don't have a stage. How is going to be the schedule of members on ○th from afternoon to early evening? If we can adjust their schedule, my current plan is to take pictures from the afternoon and start the meeting with event staffs afterward. It'll take 5 hours to fhinish both taking pictures and the meeting. How does it all sound?
前職はシステムエンジニアで19年前に大工の修行のために美山に移住したとのこと。ここは一組限定で宿泊も可能。泊まると釜炊の五右衛門風呂に入れます。美山里山舎京都府南丹市美山町島朴の木8http://satoyama-sha.com/0771-75-0015
He worked as an engineer then moved to Miyama to train as a carpenter 19 years ago.This place is available for a pair of guests to stay night. The guests can take a bath in Goemon style with a iron bathtub.Miyama Satoyamasha8, Ubokunoki, Miyama cho, Nantan shi, Kyotohttp://satoyama-sha.com/0771-75-0015
悩んでいる暇などない。急げ。目もくれず走りだせ。転石苔生さず。とどまるな。無視せよ。ゴールだけをみよ。王道をいけ。考えながら翔べ。迷う暇があるなら、やれ。考えるな。いけ。思い描く夢だけをみろ。強くなるな、逃げろ。逃げて逃げて、夢をつかめ。負けるな。
No time to be worried.Hurry up.Start runing without looking back on.Roll around like a rolling stone.Never stop.Don't pay attention to anything.Look upon only your goal.Go along the golden path.Jump with thoughts.Just do it. No time to stop and think.Don't think.Just go ahead.Depict your dream and look upon it.Don't be patient. Run away.Run, run, then achieve your dream.Beat yourself.
Thank you for your email. I regret to hear that you have not yet received an expected package. Please forward an invoice for this item and include the tracking number, seller, item description and weight so that we can research this matter further.Please also provide confirmation of the delivery address of this item.Please contact me if I may further assist you. I look forward to your reply.Best Regards,
メールでのご連絡ありがとうございます。配達予定の荷物がお届けできておらず、大変恐縮に感じております。お手数をおかけしますが、商品の領収書をトラックナンバー、商品の詳細概要、重量といった情報と併せてこちらへご送付頂けますと、状況を確認させて頂きます。併せて、再確認のため、配達先住所もご連絡くださいませ。その他にご質問がございましたら、お申し付けください。ご連絡お待ちしております。*no need to translate "best regards" into japanese in this context