Conyacサービス終了のお知らせ

namp3 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
namp3 中国語(簡体字) → 日本語
原文

很多人总觉得正装风衣穿着起来严谨,没有一丝放松的感觉,很死板。的确,商务风格的当然会比较正式,但是只要你改变一点点的搭配方法,就会显得不同。比如你可以围一条粗针的毛织围巾,下身可以穿着直筒牛仔裤, 然后配上一双军旅风格的男靴。帽子可以选用黑色编织帽。


休闲双排扣呢大衣,下面搭配上黑色的休闲裤、皮鞋,整体穿起来休闲而又帅气;

中长款双面呢子大衣,巧妙搭配上牛仔裤、休闲运动鞋,整体效果休闲而又简约;

翻领斜扣韩版长款呢大衣,下面搭配上休闲哈伦裤、马丁靴,整体很显瘦哦,帅气而又时尚;

翻訳

正装のコートは着ると重たく、キッチリし過ぎて全然楽な感じがしないと思っている人は多い。確かに、ビジネススタイルのものは当然ながらやや格式ばっているが、服の組み合わせ方をほんの少し変えるだけで、違うものに見えてくる。例えば太編みのマフラーを巻いて、ストレートのジーンズを履き、軍隊風の男物の靴を合わせる。帽子は黒のニット帽を選んでもいい。

カジュアルなダブルのオーバーコートに、下は黒のカジュアルなパンツと革靴を組み合わせると、全体はカジュアルでかっこいい。

ミドルかロングのリバーシブルコートに、巧くジーンズとカジュアルな運動靴を合わせると、全体はカジュアルでシックな感じに。

開襟の韓国風ロングコートに、下はカジュアルなベルボトムのパンツとブーツを合わせると、全体はスリムで、カッコ良くオシャレな感じに。

namp3 英語 → 日本語
原文

Dianping
Another high-profile investment, Tencent took a 20 percent stake in Dianping for an estimated US$1 billion plus. Dianping is like Yelp and Groupon rolled into one, offering local listing reviews and group buying deals. The series E round led to Dianping’s integration into WeChat.

JD
Possibly the most notable investment by Tencent this year, JD is China’s biggest direct sales marketplace, and the biggest ecommerce company in the country after Alibaba. Just two months before JD achieved China’s biggest ecommerce IPO to date (later surpassed by Alibaba), Tencent invested US$214 million for a 15 percent stake. Like Dianping, JD is now integrated into WeChat.

翻訳

Dianping
もう一つの目立った投資で、Tencentは推定10億強米ドルでDianpingの20パーセントの株式を取得した。DianpingはYelpとGrouponを一つにしたような会社で、ローカル地域の情報一覧と集団購入サイトを提供している。一連のE roundによりDianpingはWeChatに統合された。

JD
今年のTencentの投資で恐らく最も目立ったもので、JDは中国最大の直販市場で、eコマースではAlibabaについで国内第2位の企業である。JDがこれまでで中国最大のeコマースIPOを果たす2ヶ月前(後にAlibabaに額で追い抜かれる)、Tencentは2億1400万米ドルを投資し同社の株式の15パーセントを取得した。Dianping同様、JDは現在WeChatに統合されている。

namp3 英語 → 日本語
原文

Maimaibao
Tencent’s hankering for ecommerce didn’t end with JD. Also in March, it led a US$100 million round into this mobile commerce site for low-income feature phone owners. The company reaches out to non-metropolitan areas in China where internet connectivity is still lacking using a WAP mobile site accessible on 2G networks.

CJ Games
Tencent’s first non-Chinese investment of the year was a big one – US$500 million for a 28 percent stake in mobile game developer CJ Games. The Korean studio makes a mix of casual and more in-depth mobile RPG titles. Some are integrated with South Korea’s favorite messaging app, KakaoTalk, which Tencent also owns a stake in.

翻訳

Maimaibao
Tencentのeコマースへの欲望はJDだけでは終わらなかった。同じく3月、Tencentはこの、低収入のフィーチャーホン所有者向けの携帯商業サイトに1億米ドルを投資している。この会社は、中国の大都市圏外の地域に手を伸ばしており、そこでは2ギガのネットワークに接続可能なWAPモバイルサイトが未だに使えないネット環境にある。

CJ Games
Tencentのその年最初の中国国外への投資は大きかった、それはモバイル向けゲーム開発会社のCJ Gamesへの5億米ドルで、同社の株式の28パーセントを取得した。この韓国の会社はカジュアルなものやより本格的なRPGを制作している。そのタイトルの幾つかは韓国の有名なメッセージアプリのカカオトークに統合されたが、Tencentはここの株式も所有している。

namp3 英語 → 日本語
原文

I can offer you with shipment included $450 for all four or

$325 for three: C-#'s:479 (includes shipment to zip 20904) I realize the scales on C-521 are not the typical Dorko white but yellow.

My only stipulation is that the blades are not warped so that I can readily get a shaving edge on these blades after proper honing

These fine blades have surfaced in numbers and are being heavily discounted so I am on the lookout for good deals. How long to hold onto them?

I want to ask you what kind of grind this razor is?. is it a wedge type or hollow?. i only shave with thick wedge/near wedge or razors with inflexible blades. I saw the Starlet Ito with a nice thick grind. but love how this razor looks. is this the same?

翻訳

その4つ全てで送料込みで450ドルか

若しくは3つのC-#'s:479(郵便番号20904地域までの送料含む)で325ドルでいかがでしょうか。C-521の等級は通常のDorko whiteではなくDorko yellowのようですね。

唯一の条件は刃が歪んでいない事で、それならすぐに適切なホーニング処理をして、きれいに刃を仕上げられます。

これらのきれいな刃は相当の数が見込めるので、かなり安くなり、いい買い物ができると見込んでいます。いつまで手放さずにいられるでしょうか。

このかみそりはどんな研磨処理をしていますか。ウェッジタイプですか、ホロウタイプですか。私は幅広またはニアのウェッジで、曲がらない刃のかみそりのみを使います。Starlet Itoの幅広のを見たことがありますが、このかみそりの見た目も良いですね。同じものですか。