Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

namp3 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約10年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
namp3 中国語(簡体字) → 日本語
原文

产品组的话确认花盒跟贴标上的文字时应该是最紧张的,看了十几遍还是觉得有地方不对,甚至别人帮着一起看了也还是不放心,就是一种明明锁了门却一直觉得好像没锁好的感觉。PR应该是各种活动的前一天吧,总觉得没有全部准备好,总感觉活动当天会出岔子。

气质和外貌会有所提升,胖子会瘦,省了化妆品费用,并且还造福了周围。聊天都是女人感兴趣的话题,不怕找不到归属,很容易找到搭子,一起锻炼啊,一起看电影,都有人陪你。女人多的地方是非多,绿茶婊也不少。另外不太好解决个人问题。都是女人很难谈恋爱

翻訳

セット組製品の場合、セット箱に表示してある文字を確認する時が一番緊張します。十数回確認してもまだ間違った表示箇所がある様に思え、他の人と一緒に確認してもまだ安心できません。これはある種、ドアにしっかり鍵をかけたのに、かけ忘れたような気がずっと続く感覚に似ています。PRにおいても様々な活動の前の日には、準備が完全には終わらなくて、当日になって問題が発覚するような気がするものです。

性格や外見が多少良くなり、太っている子が痩せ、化粧品代が浮き、その上周囲に幸福をもたらす。お喋りは女性に興味のある話題ばかり、集団に属さないことを恐れず、簡単に仲良しを見つけ、一緒に鍛錬し、一緒に映画を観て、何処へ行くにも誰かと一緒。女性の多い場所がとても多く、水商売の子も多い。一方で個人の問題を解決するのが苦手。女性は皆、恋愛が難しい。

namp3 中国語(簡体字) → 日本語
原文

我是今年一月份开始在英国比斯特的Burberry上班的,云集众多顶级大牌的bicester village。我们学校有个跟我同期入学的研究生,女,就叫小A吧,比我大概早一个月也在村里上班,一个名不见经传的小牌子,我记不得名字了,反正我当时是挺有优越感,觉得渣渣就去渣牌子上班。干了一个月她辞职了,开始了她的代购生涯,而我还在Burberry, 工作时聊七分白富美,不亦乐乎。

三个月之后,她来我们店里买东西,我问她别人代购都带一大皮箱装货,你咋两手空空呢,她笑答东西都在车里呢。

翻訳

私は今年の1月にイギリスのBicester villageにあるバーバリーで働き始めましたが、そこは多くの人が集まる有名な街でした。私の学校には同期で入学した女性の研究生がいて、仮に彼女をAさんと呼ぶことにします。彼女は私よりだいたい1ヶ月早く同じ場所で働いていましたが、そこの無名ブランド店で働いていて、その店の名前も覚えてませんが、とにかくその頃私は彼女に対して優越感を持っていて、クズみたいな子がクズみたいな店で働いていると思ってました。彼女はひと月で仕事を辞め、代理購入の生活を始めました。私はまだバーバリーにいて、仕事ではお喋りしたり無駄に着飾ったり、楽しく過ごしていました。

3ヶ月後、彼女は私たちの店で買い物をしました。私が、別の代理購入の人は皆、大きなスーツケースに積み込むのに、なぜあなたは手ぶらなのかと聞いたところ、彼女は笑って、買った物は全て車の中にあると答えました。