Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 製品チームならば、化粧箱とラベルの文字をチェックする時が一番緊張するでしょう。何十回も見直したのに、どこかに間違いがある気がして、ほかの人に一緒に見てもら...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は sailouhei さん namp3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/31 12:43:30 閲覧 2937回
残り時間: 終了

产品组的话确认花盒跟贴标上的文字时应该是最紧张的,看了十几遍还是觉得有地方不对,甚至别人帮着一起看了也还是不放心,就是一种明明锁了门却一直觉得好像没锁好的感觉。PR应该是各种活动的前一天吧,总觉得没有全部准备好,总感觉活动当天会出岔子。

气质和外貌会有所提升,胖子会瘦,省了化妆品费用,并且还造福了周围。聊天都是女人感兴趣的话题,不怕找不到归属,很容易找到搭子,一起锻炼啊,一起看电影,都有人陪你。女人多的地方是非多,绿茶婊也不少。另外不太好解决个人问题。都是女人很难谈恋爱

sailouhei
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/31 13:25:45に投稿されました
製品チームならば、化粧箱とラベルの文字をチェックする時が一番緊張するでしょう。何十回も見直したのに、どこかに間違いがある気がして、ほかの人に一緒に見てもらって、やっと安心できます。それは、ちゃんとドアに鍵をかけたのに、ずっと鍵をかけていないのではという感覚に似ています。PRの場合は、各イベントの前日でしょう、常に全部準備できていない気がして、常にイベント当日に間違いが起こるのではという感じがしていました。

気品と外観は向上することができます。太っている人は痩せられるし、化粧品のコストを下げることは、周囲の利益にとなります。おしゃべりは女性が興味を持つ話題です。仲間を探すのも簡単で、一緒に運動したり、映画を観たり、いつも仲間がそばにいます。女性が多いところは多くないですが、純情っ子も少ないのです。このほか、解決しにくい個人的な問題は、女性ばかりなので恋愛しにくいことです。
namp3
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/31 17:47:49に投稿されました
セット組製品の場合、セット箱に表示してある文字を確認する時が一番緊張します。十数回確認してもまだ間違った表示箇所がある様に思え、他の人と一緒に確認してもまだ安心できません。これはある種、ドアにしっかり鍵をかけたのに、かけ忘れたような気がずっと続く感覚に似ています。PRにおいても様々な活動の前の日には、準備が完全には終わらなくて、当日になって問題が発覚するような気がするものです。

性格や外見が多少良くなり、太っている子が痩せ、化粧品代が浮き、その上周囲に幸福をもたらす。お喋りは女性に興味のある話題ばかり、集団に属さないことを恐れず、簡単に仲良しを見つけ、一緒に鍛錬し、一緒に映画を観て、何処へ行くにも誰かと一緒。女性の多い場所がとても多く、水商売の子も多い。一方で個人の問題を解決するのが苦手。女性は皆、恋愛が難しい。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

化粧品業界の仕事に関する記事。ですます調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。