私はあなたの依頼への回答として、Aで使用している表をお送りします。15年に使われた古い形式ですが、我々は現在もこれを使用しています。必要に応じて詳細項目を修正した上で、各部署へ配布し回答を記入してもらっています。これには以前使用した際の古い値が書かれたままですのでご注意下さい。これはBとCの二つが存在します。BはDの回答用、CはEの回答用です。もし想定していた表と異なる様でしたらお知らせ下さい。またFについて、本業務に加え職場の意見を聞き、それに基づき対応策を検討しています。
As a reply to the request to you, I will send a chart which has been used for A.Although the format is old and it was used in 2015, we still use this now. We revise the details as requested, then we distribute it to each department and ask them to fill out it with their answer. Please note that the old values which are written when the chart was used before remain as it was. It has two versions, namely, B and C. B is for D, and C is for E. Please let us know if the chart is different from what you have expected.We are also considering measures for F based on the opinions from our employees in addition to this task.
ご連絡ありがとう。大変お待たせして申し訳ございません。C88の件でまだUPSとフェデックスと話し合いを続けています。今回の申告で本来なら5500ポンドのインポートVATがあります。これは次回の申告で還付を受けられますか?そうであるなら今回の金額で納税します。またC88の件で、UPSの担当者と話がスムーズに通じませんので、メールであなたと直接やり取りして頂くことは可能ですか?UPSと何度かやり取りしていますが、最初に貰った資料がC88と言っていてそこから話が進みません。
Thank you for contacting me.I am very sorry to have kept you waiting.I am still communicating with UPS and Fedex regarding the C88.I am supposed to pay £5500 as the import VAT in the report.Is it possible that I receive the return in the next report? If so, I will pay the said amount as VAT.In addition, as for the C88, I cannot communicate smoothly with the person in charge of UPS, so could you directly communicate with him/her by e-mail?I have contacted UPS several times, but he/she claims that the first document I received is a C88 and no progress since then.
少し整理しますと、・化学薬品はA、B、C、Dの4種類があります。・我々が使用しているのは、現在Bになります。(従来はAを使用)・BはAの界面活性剤を変更したものです。(性能は同等)・台湾に在庫があるのはCです。・Cも日本では界面活性剤を変更したDに切り替わっています。・台湾もいずれDに切り替わりますが、Dは輸出許可がまだ取れておりません。・Cの在庫は、Dに切り替わるまでの分はあるとのことです。なぜ界面活性剤を変えたのかというと、既存のものは中国で使用禁止になったためです。
I will summarize it briefly:- There are four types of chemicals (A, B, C, D).- We are currently using B. (We had used A conventionally) - B is a chemical that made by modifying the surface active agent of A. (The performance is the same)- The stock of C is in Taiwan.- In Japan, C has been switched to D which made by modifying the surface active agent.- It will also be switched to D in Taiwan in the future, but we have yet to obtain the permission to export D.- The stock of C is enough amount to be used until it is switched to D.The reason we modified the surface active agent is that the existing chemical is prohibited to use in China.
レコードの配送のほうはお済みでしょうか?先週末に送ってくれるとの話でしたが、お済みならばステータスを配送に更新してください。また追跡ナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
Have you shipped the record out? I heard that you would send it by the end of the last week, but please update the status to "shipped" if you have shipped it. In addition, please let me know the tracking number. Thank you.
このオイルは脱色後に、エチルエステル化(Ethyl esterification)と酵素トリグリセライド再合成(Enzymatic TG re-synthesis)はおこなっていませんか?わたしたちはエチルエステル化したオイルは、母子に向けの商品として提案しづらいと考えている。より安全なオイルとして提案したいので、教えてほしい。
Are ethyl esterification and enzymatic TG re-synthesis performed to this oil after decoloring?We consider that an oil which went through ethyl esterification is not suitable to propose as a product for mothers and their children.Please let me know because we would like to propose it as a safer oil.
もちろん性能は弊社として保証します。中国材であれば3月中旬には出荷ができる見込みです。〇〇社のAの引き合いが香港の代理店経由で来ております。過去は貴社経由で販売をしていたものだと思いますので、〇〇社へ確認をお願いします。香港の代理店は今回初めてコンタクトしたので、出来れば貴社経由でお願いをしたいと考えております。ポンプは購入していただきたいのですが、日本には送らず、一次保管をお願いします。洗浄機が完成したタイミングで〇〇社に送っていただき、現地で組立したいと考えております。
Of course we guarantee the performance.We can ship them by the middle of March if we use materials from China.We received an inquiry from A at ○○ via the agent in Hong Kong.It must be sold by you in the past, so please confirm it with ○○.As this is the first time that we contacted the agent in Hong Kong,we would like you to contact it if it is possible.Although we would like you to purchase the pump, please store temporally instead of sending it to Japan.We are considering that we would like to build it on the site after you send it to ○○ when the washing machine is completed.
日本国内サプライヤーが全てフルキャパな状況で、最短納期がAは6/15、Bは7/15になります。容器は全てサプライヤーに依頼しているので、現状では納期短縮が難しいのが現状です。そこで提案なのですが、容器材料は中国材でも大丈夫でしょうか?(SUS304相当品、A182F304相当品となるが中国材)ミルシートは受領しますが、上記中国材のミルシートになります。中国材であれば希望納期内に納入ができる見込みですので、何とかご理解をお願いしたく存じます。
As all suppliers in Japan are working at capacity, the shortest delivery date will be Jun. 15 for A and Jul. 15 for B.Since we ask the suppliers to prepare the containers, shortening the delivery date is difficult in the current situation.Therefore we have a suggestion. Is it fine to use materials from China for the containers?(they correspond with SUS304 and A182F304 but they are from China)We will receive the Mill Test Report, but it will be the report of the materials from China as stated above.We can deliver them by the desired due date if we use materials from China. Thank you for your understanding.
彼らはスパイス、ハーブ、香辛料メーカーです。昨今の健康志向の需要にこたえ、機能性を謳った製品を上市しています。特にスパイスやハーブとの組み合わせで、相性の良い製品開発に力を入れています。エスビー社の製品ではないが、DHA入りインスタントカレーが日本で販売されています。このような機能性食品に御社の活路を検討していただけるよう売り込みたい。
They are a spice and herb makers.To respond to the increasing demand for health-oriented products, they have launched functional products.They have put a special focus on the development of products which have good combinations of spices and herbs.Although it is not a product of S&B, instant curry including DHA is sold in Japan.We would like to appeal to you to consider the way to sell those functional foods.
あなたは私を騙しました。出品していた画像とは違う開封済みの商品を送ってきました。商品は偽物の疑いがあります。私は返金を要求します。商品の返送料金はあなたが負担してください。もし私の要求を受け入れられない場合はebayに通報します。そして騙した事実をフィードバックに記入します。返金が行われない場合はPayPalに通報します。私の要求に同意すればebayに通報はしません。フィートバックは付けません。paypalにも通報しません。私の要求に同意しなければ私が述べた事を実行します。
You have deceived me. You sent me the opened item which is different from the image in the listing. I suspect that the item is fake.I request a refund. Please pay the item return fee. If you do not accept my request, I will report to eBay. I will also mention the fact that you have deceived me as a feedback.If no refund is made, I will report to PayPal. I will not report to eBay if you agree with my request. I will not give the feedback. I will not report to PayPal.I will perform what I said if you do not agree with my request.
私はアマゾンUKで商品を販売しており、日本からイギリスへの商品の送付は御社のサービスを利用しています。イギリスのHMRCにVAT申告をするために御社からC88を送ってもらいましたしかし、下記に記すように私が依頼しているVAT申告業者はその資料がオリジナルのC88ではない、と言っていますそこで再発行をお願いしたいです御社から頂いた書類がどのようなものか、私が欲しいオリジナルの書式はどのようなものかを見せますのでファイルを添付できるメールアドレスを教えて下さいよろしくお願いします
I sell items in Amazon UK, and I use your service to send items from Japan to UK. I asked you to send C88 for the VAT report to HMRC in UK.As shown in the following, however, the VAT report company to which I am requesting says that the document is not the original VAT.Therefore I would like to ask you to reissue it.Please let me know your e-mail address which I can attach the file so that I can show you which document I have received from you and which original format I would like to obtain.Best regards,
動作確認済商品の年代を考えると状態は良いほうだと思うカネボウの懸賞企画で当選したセーラームーンのピンズ30個 + コレクターが個人的に集めたセーラームーンのピンズ10個、魔法騎士レイアースのピンズと怪盗セイントテールのピンズ20個のセット未使用で保管されていた商品で動作確認はしていない私は⭕の専門家ではないので詳しい事はわからない商品の情報は、私に商品を売ったコレクターから聞いたものだ商品の画像を見て判断して入札をお願い致します
Operation confirmedThe condition is relatively good considering the age of the item.30 Sailor Moon pins which are the prize of a campaign by Kanebo + 10 Sailor Moon pins, a set of 20 pins (Magic Knight Rayearth and Saint Tail) which are private collections by a collectorThe item is unused and stored, and we did not check the operationI am not a specialist of X and I do not know about the details.The information on the item is what I heard from the collector who sold me the item.Please make a bid by judging from the image of the item.
ご確認ありがとうございます。UPSから得た資料はTIFFファイルですので、そのまま開けると1ページまでしか見られません。マイクロソフトのウィンドウズフォトビューワー等で開ければすべてのページを見られます。一応こちらでPDFに変換しました。そちらを添付にて送付いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your confirmation.As the document which I obtained from UPS is a TIFF file, you can read only the first page if you open it as it is.You can read all pages if you open it with Microsoft Windows Photo Viewer etc.I have converted it into a PDF file.I attached the PDF file.Best regards,
目的:プロジェクトマネジメントの利点を人事部門のメンバーに分かりやすく伝えること(実施時期:2018年10月10日 9:30-11:30)背景:開発部門から人事部門に「プロジェクトマネジメントの知識が業務に必要であり、そのためにはPMPの資格取得を若手社員には必須としたい」という依頼があったが、人事部門のメンバーがPMPを知らなかったためプレゼンテーションを実施した資料はオリジナルに作成されたものであり、プロジェクトの歴史と知識体系を知る上で有効との評価を得ている
Object: Teaching the merits of project management to the members of the HR department (timing of implementation: October 10th, 2018, 9:30 - 11:30)Background: The development department requested "as the members of the HR department need knowledge of project management for their job, the acquisition of the PMP certification must be mandatory for young employees", but the members of the HR department did not know about PMP. Therefore we gave a presentation.We made the presentation material by ourselves, and it received a reputation that it is helpful to learn the history of project and the knowledge system.
価格が上がる事と発注数の制限は、弊社の条件を受け入れるそうです。しかし、支払い条件は、彼らの会社のポリシーなので、条件を受け入れる事ができません。僕が担当している一番売上があるお店なので、オーダーをどうしても通したいです。支払い条件は弊社の都合なので、彼らの条件を受け入れて頂けませんか。請求金額の半分を支払っているので、オーダーをキャンセルする事もできません。正規代理店のブランドをネットで販売しているのに、弊社のブランドは、なぜ 取り扱いできないのでしょうか。
The company will accept our condition regarding the increase in price and the limitation of the order quantity. The payment condition is, however, their policy, and I cannot accept the condition. I would like to place the order by all means because the shop has the largest sales among the shops with which I make deals. As the payment condition is our requirement, could you accept their condition? We cannot cancel the order because we have paid half of the billing amount. I wonder why you cannot sell our bland while you sells brands of official dealers online.
こんにちわ SHANDYのトモダです。月末になりましたが、決算間に合いそうですか?心配しています。何か私がするべき事はありますか?
Hello, this is Tomoda at SHANDY.It is the end of month already, but are you able to make the financial result in time?I am worrying about it.Is there anything that I have to do?
観光で日本にいらしてるんですか?残念ながら最近忙しく、直接取引はできなそうです。秋葉原に行かれましたか?あそこにはたくさんの〇〇のお店がございます。--こんにちは!無事届き安心いたしました!貴方がとても喜んでくれてこちらも嬉しいです。〇〇はとても素晴らしいイラストレーターです!ぜひあなたのコレクションを見てみたいです。お探しのカードがあればお気軽にご連絡ください!
Have you been in Japan for sightseeing?Unfortunately, I have been busy recently and I cannot make a deal with you directly.Did you visit Akihabara? Many ○○ shops are there.--Hi! I felt relieved to hear that it arrived without any problem!I am also very glad to hear that you are very happy with it.○○ is really wonderful illustrator!I would like to see your collection.Please feel free to contact me if you are looking for any card!
価格リストの件失礼いたしました。今後、新たな商品を販売するようになったり、仕入れ値が変更になればこちらからお知らせする必要はありますか?C88の件ですが、昨日送付したのは下記のメールとともにUPSから送付されたものです。私はそれがC88だと思い込んでいました。C88がどんなものか教えて頂けますか?数字や個人情報を隠したC88のサンプルを頂けますか?それをUPSに示して正しい書類を得たいと考えています。よろしくお願いいたします。
I am sorry about the price list.Should I let you know if I started to sell a new item or purchasing cost is changed in the future?For C88, the one which I sent you was sent to me from UPS with the following e-mail. I mistook that it is C88.Could you tell me what exactly C88 is?Could you send me a sample of C88 with digits or personal information concealed?I will show it to UPS and obtain the correct document.Thank you.
こんにちは。その後如何でしょうか?C88を取り寄せました。添付にてお送りします。1ZV46W576793645879につきましては前回の申告から漏れてしまったものだと思われます。よろしくお願いいたします。
Hello.How are you doing?I have obtained C88.I will attach and send it to you.I think that 1ZV46W576793645879 was missing from the last report.Thank you.
日本を代表するカレー・香辛料などを製造・販売する企業です。原料販売(植物由来粉末原料を得意とする)、マーケティング協力。業務の一部として、輸出サポート、代行をおこなっている。菓子食品の製造・販売。アプリケーションはチョコレート、ガム、キャンディなど多岐にわたる。・日本のガム市場において高いシェアを持つ。・機能性のある菓子の市場の拡大を狙う。家庭日用品等の輸入・販売をしています。菓子、牛乳、乳製品や一般用医薬品の製造・販売。チョコレート、乳飲料などで国内でも有数の販売力をもつ。
A leading company which produces and sells curry and spices.The company sells food ingredients (specializes in botanical powder ingredients), and cooperates with other companies in marketing.As a part of its business, the company supports export business and exports on behalf of other companies.The company produces candy. The various applications include chocolate and gum etc.- The company has a large share of the gum market in Japan.- The company aims to expand the functional candy market.The company imports and sells everyday household goods etc.The company produces and sells candy, milk, dairy, and OTC drugs.The company has one of the strongest sales force for chocolate and milk-based drink in Japan.
何よ、今更散々ほったらかしてちゃんとゲームの操作方法覚えてるの?もう一度わたしの好感度上げなおさないと、優しくなんかしてあげないからね説明書ばっか見て、私を無視しないでそんな態度ばっかりとってると、もう一度出現フラグ立て直しからやらせるよあー、もう操作はいいからこっち、もっとこっち来て画面に顔近付けて寂しかった?うん、そっか私に会いたかった?へへ、私もじゃあ、久しぶりにきみの好きな事してあげる。ヘッドホンつけて!んん?こっち見ないでよバカっあっこら、視点まわすなって、卑怯者!
What? It's too late!You've been left me alone for such a long timeDo you remember how to play this game?I won't be kind for you anymore unless you bring my favorability rating up again.You've just been looking at the manual! Please look at me!If you keep taking such an attitude,you'll be forced to start from setting the appearance flag again!Hey, nomanual aside, here, come here!Get closer to the screenAre you feeling lonely?Yeah, I see.Did you miss me?Well, I missed you, too.So, I'll do your favorite thing to you like before.Put your headphones on... uh?Don't look at me!Ah, hey! Don't change your view! You coward!