今回の注文と一緒に、下記のものも在庫がもしあれば、出荷をしていただきたいのですが、まだ間に合いますか?まずはテストマーケティングをしたいので少量の注文になってしまいますが、可能ならばお願いします。あと、前回の出荷で購入した製品ですが、残念ながら不良品が多かったっです。スマホを立てる板の部分が斜めになっていたり、ニスが汚く残っていたり・・・アマゾンの良いレビューは自分の仲間に依頼しました(笑)竹製品でクオリティを維持するのは難しいとは思いますが、何卒よろしくお願いします。
I would like you to ship the product below with the product I ordered this time if you have a stock of it. Could you ship it out in time?Although the order will be small quantity for the first test marketing, please ship it out if it is possible.In addition, many of the product I purchased at the last shipment were inferior products.Some of the board for smartphone stand are tilted, or stained with varnish...I requested the positive review on Amazon to one of my friend : )I think that keeping the quality for bamboo-made items is hard, but thank you for your understanding.
件名:3/30(金)13:00~15:00 ウェブミーティングのお願い内容:MarKさんへ本格的な話し合いは、4月以降になると思いますが、取り急ぎ3/30香港時間13:00~15:00でウェブミーティングを持っていただくことは可能でしょうか。いただいた資料に関して質問をさせていただきながら、御社の事業内容についての理解を深めていきたく存じます。私どもは、英語に自信がありませんので、通訳の方に同伴してもらう予定です。ピンポイントの日時で恐縮ですが、ご検討いただけますと幸いです。
Subject: Request for a web meeting on March 30 (Fri.) 1 p.m. to 3 p.m.Body:To MarkThe actual meeting is going to start after April, but could I hold a web meeting on March 30 (Fri.) 1 p.m. to 3 p.m Hong Kong time in advance?I would like to question about the documents I have received, and understand your business deeply.Since we have not so much confidence in English, we will be accompanied by an interpreter.I am sorry for telling you the exact date, but I welcome your consideration.
商品の梱包状態から判断して未使用品だと思うが、動作確認はしていないかなり古い商品で動作しない可能性もあるので動作保証はできないその事を理解した上で商品を落札して下さい君がこの商品に○$の価値を感じないのであれば入札しなくていい私は厳重に商品を梱包して発送するが、配送途中で破損する事もあるので商品を受け取ったらすぐに中身を確認して欲しいそして壊れていた場合は郵便局に連絡してすぐに補償手続きを進めて下さいこの商品は既に梱包してしまっているので中身の確認、撮影はできない
Judging from the condition of the package, I think the item is not used. However, I have not checked the operation.Because the item is quite old, I am not sure that the item operates normally.Please bid for the item with understanding it.If you feel the item does not worth $x, you do not have to bid for it.I will carefully pack and send the item, but it may be broken during the shipment, so please check inside as soon as you received it.If the item is broken, please contact the post office and take a proceedings of compensation.Because this item has already been packed, I cannot check or take a photo of the item inside.
I would like to ship a letter to Japan but won't receive an anything back for some time around May how can I make this work out?
日本に手紙を送りたいのですが5月あたりには返事を受け取ることができません。どうしたらいいでしょうか。
高額商品を、遠い日本から興味を持っていただきありがとうございます。今回、初めての取引なのでお客様にとって銀行振り込みは不安かと思われます。私のおすすめはPaypal決済です。PayPal を通して支払いをすれば「買い手保護制度」で保証を受ける事ができるため安心して取引していただけると思います。ebay 経由でもいいですし、直接 PayPal 取引でもいいですし、とにかく安くして欲しいということでしたら銀行振込でもいいですよ。
Thank you for your interest in such an expensive item from Japan.Since this is the first deal, I think you are worrying about bank transfer.I recommend you to use PayPal.Paying through PayPal, you can receive a guarantee with Buyer Protection to make a deal safely.You can pay via ebay, directly by PayPal,or by bank transfer if you would like a cheaper option.
A product is considered regulated if any of its components are classified asdangerous goods or substances or are otherwise regulated by one of the officialorganizations of transport (DOT, IATA, ADR) or of product handling andstorage (CLP, GHS).This exemption sheet will be accepted only for hazardouscosmetic products (table 1 & 2 to be filled) and products not regulatedas dangerous goods (table 1 & 3 to be filled). If your product does notbelong to one of the 2 mentioned categories, this exemption sheet will berejected and a SDS required. Also, in the case of erroneous or incompleteinformation provided through this exemption sheet, Amazon reserves itsright to take the corresponding actions without prior notice.
部品が危険な製品や物質に分類される場合や、そうでなくとも公式の輸送機関(DOT、IATA、ADR)や製品取扱・保管機関(CLP、GHS)から規制を受けている場合は製品への規制が検討されます。当免責シートは危険性のある化粧品(表1と2に記入すること)と危険物として規制されていない製品(表1と3に記入すること)のみに認められます。製品が上記の2つの分類に当てはまらない場合、当免責シートは受け入れられず、SDSが必要となります。また、当免責シートの情報に誤りや不完全なものが含まれる場合、Amazonには通達なしに措置を取る権利が認められます。
I discussed the same with the Indian Buying,-Exporter suggested that, depend on the product exporter can make the item.-The finish same as the picture is impossible on eh Aluminum item.-Exporter did not produce any item in Aluminum.Once again I will ask with the Infiniti the same only for your reference.2) Regarding the current order of Infiniti, PI 096-Once the production will be complete,-I will let you know immediately the Skype inspection date.-We are trying to make the production before 25 March 2018 ,-So that accordingly we can do the inspection as well as dispatch. 3) Regarding Sonu, I will let you know once the production will complete.-And will let you know the Inspection schedule accordingly.
Indian Buying社にも同じ内容でお話ししました。・輸出側によれば、製品輸出者によりけりですが製品を作ることは可能だそうです。・アルミニウム製品では写真と同じような仕上げは不可能です。・輸出側はアルミニウムを使った製品は生産しておりません。参考のため、Infiniti社にも同じ質問をしてまいります。2)現在Infiniti社から発注中のPI 096について・生産が完了した際、・スカイプ検品の日程をすぐにお知らせいたします。・2018年5月25日より前に生産する予定です。・それに従って検品と発送を行います。3)Sonu社に関しては、生産が完了次第お伝えいたします。・検品日程もそれに従いお伝えいたします。
こんにちは。いつもお世話なっております。本日、注文した商品が届きました。ステンレス素材のフィギュアを注文しましたが、素材を間違えて製造してませんか?前回注文したステンレス素材のフィギュアと比べて色合いがかなり違います。今回一緒に注文したステンレス素材のネックレスは前回のフィギュアと同じ色合いです。今回注文したステンレス素材のフィギュアだけ問題があります。右側が前回の注文、左側が今回の注文、写真を比べて見てください。お返事お待ちしております。
Hello,Thank you for your usual support.Today, the item I had ordered has arrived.I ordered a figure made of stainless steel, but haven't you mistaken the material?The color is quite different from the stainless steel figure I ordered the last time.The stainless steel necklace has the same color with the figure I ordered the last time.Only the stainless steel figure I ordered this time has the different color.The right is the one I ordered the last time, and the left is the one I ordered this time. Please compare the photos.I am looking forward to your reply.
お世話になります。INDIA BUYINGへ質問をお願いいたします。Q1.素材として、天板などにアルミを使用することは可能ですか?Q2.使用できる場合は、添付写真のような仕上げは可能ですか?Q3.いままでアルミを使用して制作した事はありますか?INDIA BUYINGが出来ない場合は、INFINITIにも聞いていただけますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Hello,Please ask the following questions to INDIA BUYING.1. Could you use aluminium as a material for the top board?2. If we can use it, could you finish as the attached picture?3. Have you ever manufactured products with aluminium?In case INDIA BUYING cannot do those, could you ask for INFINITI, too?Thank you for taking your time for this.
・今年度、自分の指導で「良かった所」、「こうすれば良かった所」を教えて・英語指導の改善点は?・英語指導で困ったことは?・年間スケジュールについて思ったことは?・一日のスケジュールについて思ったことは?・教具や用具は十分だった?・今後、指導で使いたい教具や用具は?・指導に関する資料は十分にあった?・指導で「こんなことをしてみたい」ということはある?・今後、指導方法について何を学びたい?・あなたの得意なことは何?・あなたの得意なことを生かした指導は出来た?
-Please tell us "what you did well" and "what you should have done" in your teaching in this year.-What do you think you is necessary improve in teaching English?-What made you worry in teaching English?-What is your thought about the annual schedule?-What is your thought about the daily schedule?-Were the teaching materials sufficient for you?-What kind of teaching materials do you want to use in the future?-Were the materials on teaching enough for you?]-Do you have anything you want to do in teaching?-What do you want to learn about teaching method in the future?-What do you think you are good at?-Were you able to teach by making the most of what you are good at?
現在HSコード承認中のインフィニティ社の船スケジュールが出ましたら早急にご確認ください。※スカイプ検品【2月末日】から出港までにやたら時間が掛かってしまっているのが気になります。次のインフィニティ社分・sonu分に関してはもっとスムーズに進められるよう宜しくお願い致します。※次のインフィニティ社分(3月の3週目完了予定分)の弊社倉庫入れは4月末~5月上旬とのアナウンスをかけておりますので、ご参考願います。各社スカイプ検品日程決まりましたらご連絡くださいませ。
Please confirm the shipping schedule for Infinity which is currently on the approval process of the HS code as soon as it is announced.*I am afraid that it takes oddly long from the Skype inspection [on the end of February] to shipping out.Please proceed more smoothly for the next shipments for Infinity and sonu.*Please note that the next shipment for Infinity (it will be completed by the third week of March) is announced to be stored to our warehouse from the end of April to early May.Please inform me when the schedule of Skype inspection for each company is decided.
郵便局の返答が局員によって異なっていましたが、結論としてガスの注入バルブをエアガン本体から取り外す事で海外発送が可能になるようです。商品は新品ですがガスの注入バルブをエアガンから外さなければ海外に送る事ができません(注入バルブは同梱して送ります)。そのため、新品の商品を開封して一旦エアガン本体を箱から取り出しますので、その旨ご了承ください。商品到着後、ご自身で注入バルブをエアガン本体に取り付けて頂く事になります。取付箇所にはシールを貼るなど分かり易くしておきます。
Although the answers from the post office are different among the staffs, I can send the air gun overseas if the gas injection valve is detached from it after all.The air gun is new, but I cannot send it overseas without detaching the gas injection valve (I will send the injection valve in the same package).Therefore, please note that I will open the package of a new product put the air gun out of the box once.After the product is arrived, you have to attach the injection valve to the air gun by yourself.I will put stickers or something to the part you attach the valve for your convenience.
**で、人気のあるキャラクターに、**があります音声合成のディスクトップミュージック(DTM)です日本では大ヒットを飛ばした、ソフトになります好きな曲を、**に歌わせます背景には、**と言うアイドル育成ゲームのキャラクター映像を切り抜きして曲に合わせて、合成させたりします昔の分ですが、人気動画を載せます問題点は、**は彼女がモデルなのです。昔、髪が長かったのと、**という名前を使ってたからです
In **, there is a popular character called **.It is a kind of desk top music (DTM) by vocal synthesizer.The software has made a big hit in Japan. You can make ** sing your favorite songs.As the background, cutting out images of characters from an idol producing game called ** and synthesize it with songs.Old ones though, I will show you the popular videos.The problem is ** is made based on her.She used to have long hair and use the name **.
なぜ流量を30kgから40kgに上げたかというと、流量30kgだと我々が計算した圧力損失に達しかなかったからです。圧力損失が計算値通りになった流量が40kgでした。パウダーは圧力損失の計算が非常に難しいので、一回目の試作で計算値に合った流量を基準値としました。樹脂の評価はどのようにされましたか?シートにして欠点検査機で異物の確認をされたのでしょうか?可能であれば、写真やサンプルを見せていただけないでしょうか?
The reason we raised the flow rate from 30 kilograms to 40 kilograms, the pressure loss did not reach the value we have calculated at 30 kilograms. The pressure loss was just as the value we calculated at 40 kilograms.Because the pressure loss calculation is very difficult for powders, we set the flow rate which met the calculated value on the first prototype as the standard value. How have you evaluated the resin? Have you checked foreign materials with the failure detector by making it a sheet? If possible, could you show me the photograph or sample?
昔から日本では、こわれた高価なものや、歴史的に意味のあるものを「うるし」で直して使い、保存してきた。現代はモノがあふれているが、その物に「思い出」という時間が刻まれているとこわれてしまった場合、直すことで時間をとりもどす事が出来る。「うるし」を使って器を直している。また、アクリル樹脂を使い完全にもと通りにみえる様な直しの方法も勉強物が元に戻ることでリスタートして新しい時間が始まることに喜びを感じ是非「うるし直し」の技術をワークショップを行い、他の方にも共感してもらいたいです。
In Japan, traditionally, we have fixed broken but expensive or historically significant things with lacquer and reused and preserved them.Today, our world is full of things, but if our time of "memories" are stamped on those things, we can bring back the times by fixing them.I have fixed wares with lacquer. Besides, I have studied the art of fixing to make them look completely as it used to be by using acrylic resin.I want you to restart by bring things back and feel the enjoyment of starting brand new time.And I also strongly recommend you to hold workshops of the art of "lacquer fixing" and share the experience.
「うるし」を仕事にしている人は、「陶器」の性質を知らない。「陶芸」を仕事にしている人は、「うるし」の性質を知らない。私は、焼きを失敗した陶器にうるしのコーティングをすることで、両方の技術を使い面白い発見した。陶器は、岩が土になり粘土になりそれを炎という圧力で、形あるものに変える。うるしは、その陶器の目に見えない穴に入り込み木の成分が陶器を包むことが出来る。そして、不思議なぬくもりのある作品をつくれる。それを「陶體漆器」という。その過程が面白く作品を発表していました。
Professional lacquerware artists don't know characteristics of ceramic. Professional ceramic ware artists don't know characteristics of lacquer. I have made an interesting discovery by using both technique: coating poorly-fired ceramic ware with lacquer.In making a ceramic ware, a rock becomes soil, then clay, and the artist shapes it with the pressure of fire. Lacquer gets into the very tiny holes on the ceramic ware and contents of woods wrap it.And, that results in a wonderful and warm piece.It is called ceramic lacquer ware. I have made pieces because I enjoy the process.
恐らく〇〇社はハウジングに傷が付いている状態でAを使用していたと考えております。ですので、傷の修正をせずにAをアッセンブリーするのも1つの方法ですが、どういたしますか?また、プラグボルトは最初からなめている状態でした。図面に不具合があった場所を記しましたので、確認下さい。また、傷の付いた部品の写真も添付にてお送り致します。サンプル採取のタイミングについては、押出機安定直後、50Kg流した時点、100Kg流した時点の3回でサンプルを取っています。
I suppose that ○○ used A when its housing is damaged.Therefore, I suggest that assembling A without fixing the damage is one of the ways. How do you think about it?In addition, the plug bolt was flattened from the beginning.I pointed the parts which have flaws in the diagram, so please confirm.Additionally, I will send the photograph of the damaged parts.As for the time of sampling, we have sampled three times: directly after poising the extruder, when pouring 50 kilograms, and when pouring 100 kilograms.
私はクレームについて確認をしたい。この取引は商品発送後追跡番号を登録したが、何等かの手違いで日本郵便で登録が正しく反映されず、発送した商品が破損を理由に返送されたケースです。私はこの商品と同じ物を再度発送し番号をBへ登録しましたが、未だ登録が反映されません。この件につきお客様から質問を受け、私はうっかり返信をしたものと勘違いしC裁定となってしまいました。再発送した商品は現在輸送中です。この場合私のC裁定はどのような結果になると予想されますか?解決のため私は今何が出来ますか?
I would like to confirm the complaint. I registered the tracking number after I have shipped out the item for the order, but the registration failed at the post office due to some mistake, and the item was returned as a damaged item. I shipped out the same item again and registered the number to B, but still the registration has not been completed. I was asked by the customer about the matter and I mistook that I have already sent the reply, then was ranked C. The item I shipped again is now being delivered. What do you expect will my C rank be? What can I do now to solve this problem?
は、日本では**と言うタイトルです。アナと雪の女王です。**とは、**の本名の**から取りました。**とは、雪の意味です。**が、雪の女王です。彼は、現実世界で気象兵器で雪を降らします。台風やカミナリも落とせます。だから、雪の女王になったんです。**は、国を氷にし、妹のアナを凍死させようとしました妹のアナは、彼女がモデルです。実際に、命を狙われていますし、ソバカスもあります。
is called ** in Japan.It is Ana and The Queen of Snow (Frozen).** is based on the real name **.** means snow.** is the queen of snow.She can make snow fall with her weather controlling weapon.She also can make typhoon or lightnings.So, she became the queen of snow.** made the land frozen, and had her sister Ana frozen to death.Ana is based on her.She was actually almost killed and also has freckles.
全13巻セットです。表紙・カバーや小口などに中古品ですので使用感(スレ・細かなキズ・ヨレ・やけ等)があります。全13巻セットです。中古品のため、目立つヤケや傷み、汚れ、使用感がある場合がございます。あくまで「中古品」ですので神経質な方はご遠慮ください。全13巻セットです。中古品の為、使用感はありますが、非常にきれいな状態です。中古品のためパッケージに若干、劣化、折れ、スレ等ございますが、中身はほぼきれいな状態です。新品・未使用ではありますが、中身確認の為、開封しております。
This is a collection of all 13 volumes. Because they are used items, they have signs of use (scratches, small damages, wrinkles, and yellowish parts etc.)This is a collection of all 13 volumes. Because they are used items, they may have apparent yellowish parts, stains or any signs of use. Since they are "used items" after all, we do not recommend them for those who are sensitive to the condition.This is a collection of all 13 volumes. Although they have signs of use because they are used items, the condition is very good.Although it has a little signs of wear, creases, and scratches on the package, the inside is mostly in good condition.Although this is new and not used, we have opened the package to check the item inside.