安藤 奈津美 (n475u) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/05 15:38:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/05 14:01:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/05 13:48:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/05 13:40:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/04 12:36:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/04/04 12:18:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/25 20:53:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/20 13:29:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/20 13:23:39
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/20 12:42:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/19 12:26:44
|
|
コメント 正確に訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/19 12:17:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/19 12:38:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/17 08:53:08
|
|
コメント とても自然な表現で、わかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/17 07:53:35
|
|
コメント 非常にわかりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/17 09:06:06
|
|
コメント 原文のprick upの部分の意味がちょっと正確なところはわかりませんが、意味としてはあっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/13 14:28:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/12 13:09:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/12 13:29:12
|
|
コメント 確かに「英語→日本語」となっていますが、Conyac側の間違いですかね…? これではレビューできません。。。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/12 13:15:02
|
|
コメント ちょっと原文の文脈がわかりませんが、内容はあっています。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/09 14:01:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/09 13:42:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/09 13:14:44
|
|
コメント 「10分丈」に原文通りの説明も加えてあるところが、とても丁寧に感じられます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/09 16:10:28
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/03/09 16:04:21
|
|