商品のサイズが間違っていたようで大変申し訳ございませんでした。すぐに商品の詳細を確認したいと思います。こちらの商品のサイズはSize : 9.8 x 8.3 x 0.16 inch ( 25 x 21 x 0.4 cm )となっております。お客様に実際届いた商品サイズを教えていただけませんでしょうか?あとバーコードの下に数字の番号が記載されていると思います。この数字の番号を教えていただけませんでしょうか?ご迷惑をおかけします。事実確認ができしだいすぐに全額返金いたします。
Sorry for missizing of the product.I am going to check product particulars immediately.This product size is Size : 9.8 x 8.3 x 0.16 inch ( 25 x 21 x 0.4 cm ).Will you please tell us the product size that you reserved by your hand?And I am afraid but would like you to tell us the sequence number under the bar code.Sorry for the enconvinience.As soon as possible confirmation of status of the product.
旅行の初日のゆっくりとしたスケジュール。ゆったりのんびり富士山を眺めながらリラックス。翌日のサイクリングに備える日。自然豊かな富士五胡にある湖をサイクリングします。観光施設の多い河口湖や大自然の残る山中湖、日本の名水百選にも選ばれている忍野八海。体に無理なくサイクリングできるコースです富士山一周120km。前日の観光施設を廻るサイクリングとは違い長距離に及ぶサイクリング。プロのサイクリストの練習としても使われるコースで一日サイクリングに集中。終わったとの達成感は何とも言えない
Slow schedule for the first day of the trip.Relax, loose and take it easy seeing the view of Mt.Fuji.Prepare for cycling day for tomorrow.Cycling around the Fuji Five Lakes which surrounded rich nature.Lagoon which has many tourist facilities and Lake Yamanaka which has mother nature.Oshinohakkai which has chosen one of Selected 100 Exquisite and Well-Conserved Waters.These courses are easy to physical.Around Mt.Fuji 120 km, Lond distance cycling contrast cycling around the tourist facilities tomorrow.focus to cycling all day which course is also used for pro cyclist for practice,Cannot be said in any word after feeling finished
こんにちは。こちらのお店を何度か利用させてもらってる日本の〇〇です。今回、以下の商品をそれぞれ288個ずつ購入したいと思います。1〇〇2〇〇〇3〇〇そこで、質問なのですが、リードディフューザーに使用する場合、これら3パーツの組み合わせでサイズに問題はないでしょうか?それと、配送についてなのですが、送料が高くて困っています。もう少し安い方法で送って貰う事はできないでしょうか?お返事お待ちしております。
Hello I am 〇〇 from Japan,I have visited to this shop few times.I would like to place a order 280 each below,1〇〇2〇〇〇3〇〇I have to inquire you, Is it matter if it set these 3 parts use to leaddifusser?And I am in trouble because shipping cost is too much costly.Could you offer more cheaper shipping ?I am looking foword to hearing from you,
結局のところ、sj-200 standardは購入するということでよろしいのでしょうか?Facebookページはないけど、websiteはあります、ですが、amazonのポリシー上メッセージで教えることは出来ませんので、購入したギターの中にwebページの詳細を記載しておきますお探ししましたが同じモデルでご希望の色のものは御座いませんでした。Epiphoneのレスポールで違うモデルのものでしたら何点かご紹介できます。返品ご希望の場合は送料お客様負担となりますのでご了承ください。
After all, Are you sure to purchase sj-200 standard?We do not have Facebook but there are web site.Although we could not tell you on message because polices amazon.I write details about our website and put into the guiter which you bought.I researched same models and so colors but there are no stocks.I could introduce few of the different type of models of Epiphone's respole.Please be consider if you want the item back return fee will be your charge.
メールをありがとう。私はネットバンキングから海外送金をしていますが、パスワードを紛失したので申請をしました。今週新しいパスワードが来るので、来週6月の商品代金と一緒に送金します。送金が遅くなってごめんなさい。それから可能であればpaypalで送金できませんか?(手数料などはこちら負担可です。) そうして頂けたらとても私はうれしいです。いつもあなたのsupportに感謝します。
Thank you for your email.I apply you because I lost my password so that I can remittance abroad from my net banking.this weak I will get new password . then, I could remittance with next weak, June's product charge.I am very sorry for late remittance.Also, If the paypal is available, Could I remittance you in that way?[I will be happy with the commission regarding this]It will be helpful If you would admit me to use paypal.I greatly appreciate your kindness.
前回の価格からVATの金額を抜いてくれませんか?添付した写真の商品をあなたは販売していますか?あなたが日本に販売している人気の商品はありますか?もしそのような商品がありましたら教えて下さい。他にも聞きたいことがあります。5個購入するので、9ドルにしてくれませんか?何個買えば9ドルぐらいにしてくれますか?もし不良品が出た場合どのように対応してくれますか?FedExで送料無料で発送できますか?5個買うので送料無料にしてくれませんか?出来るだけ早く届く配送方法で送って欲しいです。
Could you valance the price of VAT from previous price?Are you selling the product of attached picture?Do you have popular product selling in japan?If you have, Please let me know.I have a question more to ask.Could you sell me for $9 If I buy 5 product.How do you correspondence if I get inferior one?Could you send by FedEx for free?I will buy 5, So Could you give me a discount the delivery charge?Also, I would like you to ask fastest delivery way.
商品の購入につきましてご質問がございます。はじめてメールをさせて頂きます。少しお聞きしたいのですが、御社で販売されている(○○)は日本に発送できますか?また、まとめ買いによる割引はございますか?ご連絡いただければ幸いです。よろしくお願い申し上げます。
I have an inquirely about the productI mail you for the first timeI want you to ask,could you send the ○○ which you selling ,send to japan?And could I get some discount if I buy a lot?I am looking foward to hearing from you.Sincerely.