Conyacサービス終了のお知らせ

myaogi 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
myaogi 英語 → 日本語
原文

2. “Of course I can get your op-ed in The New York Times.” We can’t all get ice cream for every meal. As exciting as your opinion might be to you, it’s a tall order to get your op-ed in the Times. Sometimes not even this guy makes the cut. So beware the publicist who guarantees he’ll score that fancy media placement. No decent PR pro would make such a foolish promise.

3. “Our logistical paradigm is to incentivize positive optics for your verticals.” At some ugly point in the history of PR, a bunch of fools started spitting ridiculous, nonsensical mumbo jumbo to inflate their egos and intimidate clients.

翻訳

2.「もちろん、ニューヨーク・タイムズ紙にあなたの論説を載せられますよ」私たちは皆、毎食アイスクリームを食べることはできません。あなたの意見がエキサイティングであろうとも、タイムズ紙に論説を載せるのは至難の業です。この男でさえときには予選落ちをくらいます。したがって、派手なメディアのあっせんを請け負う広報担当者には注意が必要です。まともなPRプロはそのような愚かな約束はしません。

3.「私たちのロジスティックなパラダイムは、あなたのバーティカルにポジティブなオプティクスをインセンティバイズします」PRの歴史におけるある醜い時点より、愚かな集団は自身のエゴを増長し、クライアントを脅かすために、ばかげていて、ちんぷんかんぷんなことを並べ立てはじめました。

myaogi 英語 → 日本語
原文

5. “Good news—I told that reporter to go #^&* himself.” PR pros are supposed to respond artfully to media inquiries, and never lose their temper—doing so bites the hand that may offer the client positive publicity. Just as bad is arguing about a reporter’s legitimate characterizations of a news story. If the PR firm insists on becoming the story, stop paying them.


5 types of PR agencies to avoid

Just like any complex industry, public relations produces its share of bad actors who should be avoided at all costs. If you’re looking to hire a great PR firm, run far away from these jokers:

翻訳

5. 「いい知らせです。あのレポーターにおととい来やがれって言ってやりました」PRのプロは巧妙にメディアの質問に返答するべきであり、決して短気は起こしません。そうすることで、クライアントに提供されるかもしれない肯定的な宣伝記事をふいにするからです。同様に悪いのは、レポーターのニュース記事の正当な位置づけについて口論することです。もしPR会社が話題になることを主張するなら、彼らへの支払いをストップしましょう。

避けるべき5種類のPR代理店

他の複合業界と同様に、広報活動は是が非でも避けるべき厄介者の分け前を生み出します。
もし素晴らしいPR会社を雇いたいなら、これらのジョーカーから遠くへ逃げるべきです:

myaogi 英語 → 日本語
原文

Not all investments are suitable for placement within these policies. They are better suited to absolute return and hedged strategies rather than equity based investments. Because of the volatility of the stock market the drawdowns within the investment portfolio tend to be larger and the owner may end up having to put more money into the policy to keep it in force if the account value drops considerably.
This can become a very powerful tool for purposes of estate planning. In essence you can buy a hedge fund inside an insurance policy and the value will grow tax free and upon death the cash value of the policy passes to heirs tax free. See also Private Placement Variable Annuities.

翻訳

全ての投資が約款に記載されるのに適しているわけではありません。普通株をベースとした投資より、絶対収益およびヘッジ戦略のほうがより適しています。株式市場の乱高下により、投資ポートフォリオ内の損失額は大きくなる傾向があり、勘定価額がが非常に減少した場合、効力維持のため、オーナーは追加充当金が必要になるかもしれません。
変額保険は遺産相続対策の強力な手段になりえます。要するに、保険約款の範囲内でヘッジファンドを購入することができ、解約払戻金は非課税で、死亡の際は保険の返戻金は非課税で相続者へ渡されることになります。関連項目:私募変額年金。

myaogi 英語 → 日本語
原文

By comparison, private placement life insurance is offered without a formal securities registration. The advantage with this approach is that the carrier customizes the investment options within the policy to meet the needs of the prospective investor.[2] The key disadvantage with this approach is that it is typically more expensive for a carrier to offer a customized policy to a client. For this reason, private placement life insurance is typically only offered to qualified purchasers seeking to invest large sums of money (often more than US $1 million) in the policy. In addition, an attorney will be needed to help draw up the documents, adding to the cost of the purchase.

翻訳

比較すると、私募の生命保険は、正式な有価証券として届出ることなく募集・売出されます。このアプローチの利点は、見込み投資客のニーズに応じて、保険会社が約款の範囲内で投資の選択肢をカスタマイズできることです。[2]このアプローチの主な短所は、保険会社が一顧客のためにカスタマイズしたものを売出すため、通常より高額だということです。このような理由から、私募の生命保険は一般的には保険に多額の資金(多くの場合、100万米国ドル以上)の投資をする資格のある購入者に限定して募集・売出されます。また、購入費用に加え、書類作成を支援する弁護士も必要です。