フランス A ce jour je n'ai toujours pas reçu ma coque. Le numero de suivi est inexistant quand je le consulte sur le site japan post.Merci de me dire si elle arrivera bientot.Cordialement
現時点で、私の注文した機体をまだ受け取っていません。 伝票番号を日本郵便のホームページで照会してみましたが、その伝票番号は存在していませんでした。近いうちに届くのかどうかお調べいただけますでしょうか。よろしくお願いします。
Expédition de vos commandesBonjour,Je vous contacte concernant vos 2 commandes. Suite à un problème de frais d'expédition sur notre site, ceux-ci n'ont pas été calculés à leur juste montant.Les frais d'expédition réels (facturés par notre transporteur) s'élèvent à 165,30€.Nous prenons à notre charge 30€ et vous demandons de régler la différence, soit 135,60€.Pour information, nous avons envoyé la première commande à nos frais.Je reste à votre disposition.Cordialement.
商品の発送についてこんにちは。ご注文いただいた2つの商品のことでご連絡しました。私たちのサイト上の送料の問題があったのでこれらの商品は、送料を含んだ最終の合計金額がまだ計算できていませんでした。実際にかかる送料(配送業者が当店に請求する金額)は165.30ユーロにもなります。当社がその送料の30%を負担しますので、差額の135.60ユーロを送料としてあなた様にご請求いたします。尚、この金額で最初のご注文の品を発送いたしました。何かありましたらおっしゃってください。敬具
フランス①Bonjour je suis intéresse par cet article: Death note ryuk cold cas figure et je voudrais savoir si vous pouviez sous déclarer le colis lors de l'envoi pour éviter tout problème de douane.De plus pouvez m:envoyer des photos de la boite de la figureine en question ? merci d'avance.②Pourrais-je avoir la référence complète de l'éditeur SVP.
①こんにちは。この商品(Death note ryuk cold cas figure)に目が留まりました。送っていただくときに税関上の問題を避けるため、申告なしで送っていただくことはできますか?またこのフィギュアの箱の写真を送っていただくことは可能ですか。よろしくお願いいたします。②発売元の説明書などをすべて付けていただくのが希望です。