それとも、今回は注文のキャンセルをおこない、あなたに全額返金をさせて頂いた方がよいでしょうか?あなたの意見を聞かせて頂けませんか?あなたが注文してくれた商品はとても人気なので、メーカーでも生産が追いつかないくらいです。ご迷惑をおかけしてしまって本当に申し訳ありません。
Or would it be preferable to cancel the orderand refund all of your money?May I ask for your opinion?The product you have ordered is extremely popular,so much so that the manufacturer has difficulty keeping up with production.I apologize sincerely for the inconvenience.
情報をありがとうございます。私はあなたの情報をもとにJETROに問い合せました。ラベルについてですが、ラベル表示の義務は私(輸入者)にありますので、ラベルの製作は私が行います。参考までにラベルの表示方法の写真を添付します。今回輸入するバッグについては、革の種類をあなたから聞いているので問題ありませんが、新しいバッグを輸入する際は、使っている素材を教えてください。重ね重ね、重要な情報をありがとうございました。
Thank you for the information.I consulted with JETRO based on what you told me. As for the labels, as the importer they are my responsibility, so I will take care of producing them.I have attached a picture of the label design for your reference.Regarding the bags to be imported, since I've heard from you about the varieties of leather there shouldn't be a problem, but when importing new bags please let me know about their materials.Once again, thank you very much for the information.
あなたが送ってくれた写真を確認しました。とてもひどい状況で私も心苦しいです。海外のへの発送ですと、どうしても商品が壊れてしまう場合がたまにあります。このような事情をどうかご理解くださいませ。今回は頂いた商品代金の一部を返金させて頂こうと思います。1本当たりの代金が約10ドルですので、破損してしまった6本分の合計で60ドルを返金させて頂こうと思いますが、いかがでしょうか?商品を気に入って頂けましたら、再度注文をして頂ければ嬉しく思います。
I have looked over the picture you sent me. The items are in a terrible state, and it pains me as well to see them.Occasionally, when dealing with shipping overseas, products can break in spite of all precautions.I ask for your understanding in this matter.I would like to return a portion of your payment on this order.Since each item costs approximately $10 USD,I would be willing to refund you a total of $60 USD for the six damaged items. Is this acceptable?Should you be satisfied with the product, I would be very happy if you were to place another order.
追加料金を払う必要のない52階東京シティビューからも、充分東京を一望出来ます
You can even get a great view of Tokyo from the 52nd floor of the Tokyo City View, where there's no need to pay a fee.
商品ダメージは、貴社の商品管理による物ですので、再度写真の確認をする事に意味はないと思います。現在荷物は、受取を拒否しているため、運送会社に保留されています。写真を撮る為には、一度荷物を受け取らなければいけませんが、その場合、税金と返送の費用が発生します。この費用はチャージバックの申請の際に請求する事になりますが、そうすると更に処理は面倒になり、費用も増え、貴社にとっても負担になると思いますが、それでも写真の送付を求めますか?
Since the product's damage results from your company's mishandling of it I do not believe there is much meaning in checking the picture again.Because receipt of the package was rejected, it is currently being held at the shipping company. In order to provide a picture the package would have to be accepted, but if it is that will incur costs in taxes and return shipping. These costs could be applied for in a chargeback, but this would make the whole process that much more complicated, expensive, and place a greater burden on your company. With that being the case, do you still want us to send you a picture?
税関でチェックされた事に因るダメージではありません。保管方法が雑であったが為に、製品パッケージに著しいダメージがある。ひどいものはパッケージに記載されている型番が間違っている。これは入れ替えた際等に間違えたのでしょう。貴方の基準では、これは問題がないのかもしれません。しかし、米国の大手の時計店では、この品質はあり得ないし、日本でも受け入れられる事はないでしょう。PayPalにチャージバックを申請するのは非常に面倒なので、なるべく穏便に解決したいと思っています。
This kind of damage that could not have come from a customs check.The product package has considerable damage because it was not properly protected. It is particularly bad that the model number printed on the package is incorrect. Perhaps this was a mistake made when replacing the item.Under your standards this may not constitute a problem. A major American clock store, however, would never accept something in this condition and it would be equally unacceptable in Japan.Since applying for a chargeback through Paypal is an extremely tedious process, I hope we can resolve this as smoothly as possible.
シクロクロスバイクしか持っておらず、純粋なロードバイクを持っていないのでいずれ欲しいと思っています。AAAとBBBが候補です。
Since I only own a Cyclo-cross bike, and not a true road bike, I'd like to get one of the latter. I'm thinking of an AAA or a BBB.