Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品ダメージは、貴社の商品管理による物ですので、再度写真の確認をする事に意味はないと思います。 現在荷物は、受取を拒否しているため、運送会社に保留されてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん msmith8687 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/07/08 21:44:29 閲覧 1563回
残り時間: 終了

商品ダメージは、貴社の商品管理による物ですので、再度写真の確認をする事に意味はないと思います。
現在荷物は、受取を拒否しているため、運送会社に保留されています。写真を撮る為には、一度荷物を受け取らなければいけませんが、その場合、税金と返送の費用が発生します。この費用はチャージバックの申請の際に請求する事になりますが、そうすると更に処理は面倒になり、費用も増え、貴社にとっても負担になると思いますが、それでも写真の送付を求めますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 21:53:28に投稿されました
The item was damaged due to the rough product management at your end, so it is pointless for you to confirm the damage in the photo again. Currently the item is held at the delivery company as I have been refusing to receive it. In order for me to take the photo, I need to receive the item first which will incurr the tariff and return shipping charge. These expenses are to be claimed when the refund is requested, which will make the refund process a lot more complicated with extra cost for you as a result. Do you still wish me to send you the photo?
msmith8687
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/08 22:03:38に投稿されました
Since the product's damage results from your company's mishandling of it I do not believe there is much meaning in checking the picture again.
Because receipt of the package was rejected, it is currently being held at the shipping company. In order to provide a picture the package would have to be accepted, but if it is that will incur costs in taxes and return shipping. These costs could be applied for in a chargeback, but this would make the whole process that much more complicated, expensive, and place a greater burden on your company. With that being the case, do you still want us to send you a picture?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。