But if there’s one artist who best expresses the paradoxical power of love, its simultaneous nature as both unshakable bond and unstoppable rupture, it is Sharon Hayes. For the New York-based artist, who was the subject of an excellent mid-career retrospective at the city’s Whitney Museum of American Art in 2012, love is the material that fuels politics and urban life, and love offers a chance not only to bind together individuals but the whole world.
Mas se há um artista que mais bem expressa o poder paradoxal do amor, sua natureza simultânea como ambos laço inabalável e ruptura imparável, é Sharon Hayes. Pois o artista novaiorquino, que foi o assunto de uma excelente retrospectiva de uma carreira de destaque no Museu municipal Whiney de Arte Americana em 2012, o amor é o combustível da política e da vida urbana, e o amor oferece uma chance não de apenas de ligar indivíduos mas o mundo inteiro.
Hayes’s art often takes the form of speeches, and in I March in the Parade of Liberty But As Long As I Love You I’m Not Free, she took to the streets of her city with a bullhorn, reciting a text that inserted gay liberation slogans, newspaper reportage and Oscar Wilde’s writings into an aching, desperately romantic plea for a lost lover. Love is private and public at once, Hayes insists: she can’t live without you; we can’t live without each other.
A arte de Hayes frequentemente toma a forma de discursos, e em março no Paraíso da Liberdade Mas Enquanto Eu te Amar eu Não Sou Livre, ela levou para a agitação de sua cidade com um alto-falante, recitando um texto que inseria slogans de liberação gay, reportagem dos jornais e os escritos de Oscar Wilde em um doloroso e desesperadamente romantico rogo por um amante perdido. O amor é público e privado ao mesmo tempo, Hayes insiste: ela não pode viver sem você, nós não podemos viver um sem o outro.
I have always been who I am. I recognize myself in the 4-year-old girl who loved, even then, wearing black pants and a white shirt. I recognize me in the 17-year-old girl who couldn't wait to leave home and go off to college in Boston and a big world where I could do anything. (This is the age that I still secretly think I am!) I recognize myself as that super-charged woman in her tumultuous thirties trying to make sense of her marriage, a flourishing career as a TV reporter and critic, and three bouts with cancer.I am still alive, still married, now a mom, and searching out my second career. So what is it that I would tell my younger self who is still very much me?
Eu sempre fui quem eu sou. Eu me reconheço na menina de 4 anos que amava, mesmo naquela época, usar calça preta com camisa branca. Eu reconheço-me na menina de 17 anos que não podia esperar para sair de casa e ir embora para a faculdade em Boston e para um grande mundo onde eu poderia fazer qualquer coisa. (Essa é a idade que eu ainda, em segredo, penseo que estou!) I me reconheço como aquela mulher sobrecarregada com seus tumultuosos trinta anos, tentando entender seu casamento, um carreira crescente como repórter de TV e critíca, e três lutas contra o câncer.Eu ainda estou viva, ainda casada, agora mãe, e buscando minha segunda carreira. Então o que eu contaria a versão mais nova de mim?
I know it has something to do with power. I have always felt that anything was possible, that I could do anything I set my mind to, and that I just had to figure out how. I knew this from the time I was a toddler, and sequestered myself in my bedroom determined not to leave until I had taught myself to tie my own shoes. I can still see myself trying different knots and twists and turns until I finally GOT IT!! I had such a feeling of power and accomplishment.
Eu sei que tem algo a ver com poder. Eu sempre achei que qualquer coisa era possível, que eu poderia fazer qualquer coisa que eu colocasse em minha mente, e que eu teria apenas que entender como fazer. Eu sabia desde quando eu era uma criança pequena, e me sequestrei em minha cama, determinada a não sair até que eu tivesse me ensinado a amarrar meus próprios saparos. Eu ainda me vejo testando diferentes nós e torcidas e viradas até que finalmente eu CONSEGUI!! Eu tive um grande sentimento de poder e realização.
After his first night back in his familiar world, he goes to a clock shop where Shinko (Chisako Hara), his young lover, lives and works. She clings to him abjectly, and they have sex without ceremony. He betrays no affection. He advises her to find a husband and start a family. He returns to the customary life of the gang without ceremony, as if dwelling on the prison term would be unseemly.He likes to gamble. The movie began with a gambling sequence, there are several more of them, and visually they're as elegantly composed as a scene by Ozu.
Depois de sua primeira noite de volta a seu mundo familiar, ele vai para uma loja de relógios onde Shinko ( Chisako Hara), sua jovem amante, vive e trabalha. Ela se agarra a ele de maneira abjeta, e eles fazem sexo sem cerimônia. Ele não revela afeto. Ele aconselha-a a encontrar um marido e construir uma família. Ele retorna para a vida usual de gang sem cerimônia, como se residir na prisão por um tempo fosse inconveniente.Ele gosta de apostar. O filme começou com uma sequência de jogos de azar, tem mais alguns deles, e visualmente ele são tão elegantemente serenos quanto uma cena de Ozu.
The director of "Pale Flower" is Masahiro Shinoda, whose visual choice is widescreen black and white and whose characters move with the grace of Antonioni's at about the same time. That Shinoda worked a an assistant to Ozu may explain some of his precise framing. The gamblers play the Flower Card game involving thick cardboard chips that click when they touch; listen carefully to the sound track by Toru Takemitsu, the masterful composer who, Shinoda says, told him "record all the sounds and I will use them." He segues from the clicking of the cards to recorded tap-dancing and then to discordant chords, as if the rhythm of the game gives way to angular interior emotions.
O diretor de "Pale Flower" é Masahiro Shinoda, cuja escolha visual é widescreen preto e branco e cujos personagens se movem com a graça dos de Antonioni mais ou menos ao mesmo tempo. O fato de Shinoda ter trabalhado como assistente de Ozu pode explicar alguns de seus focos precisos.Os apostadores jogam o jogo Flower Card envolvendo grossas fichas de papelão que estalam quando tocados;escute com atenção a música de Toru Takemitsu, o imperioso compositor quem, Shinoda diz, contou ele "grava todos os sons e eu vou usá-los". Ele vai, sem interrupção, do estalar das cartas ao sapateado gravado, e então aos acordes dissonantes, como se o ritmo de jogo liberasse emoções interiores inflexíveis.
Thanks to recent incidents like the Arab Spring uprising and the story of Malala Yousafzai, the young Pakistani girl who became an international icon for women's rights after being shot in the head and nearly killed by Taliban members for committing the outrage of wanting to go to school, the subject of the oppression of human rights, especially women's rights, in Muslim-centered societies has garnered attention around the globe. This is the subject of "Honor Diaries," a new documentary that brings together nine women's rights advocates from those worlds to discuss what hardships and cruelties women are forced to endure,
Graças aos recentes episódios como a ascenção da Primavera Árabe e o caso de Malala Yousafzai, a jovem paquistã que se tornou uma figura internacional pelos direitos da mulher depois que atiraram em sua cabeça e quase a matam por cometer a atrocidade de querer ir à escola, o tema da infração aos direitos humanos, especialmente direitos das mulheres em sociedades islâmicas tem ganhado muita atenção no mundo todo. Esse é o assunto de "Diários de Horror", um novo documentário que traz nove defensores dos direitos da mulher para discutir as dificuldades e crueldades que as mulheres são forçadas a suportar.
often in the name of "honor," though their own experiences and how they can work to change things for women for the better both in their communities and in the world at large.Now currently appearing on DIRECTV's Audience as part of its "Something to Talk About" film series, "Honor Diaries" screened this past fall as part of the Chicago International Film Festival. During that time, producer, human rights lawyer and activist Paula Kweskin sat down with me to talk about the film and the issues that it raises.
frequentemente, em nome da "honra," embora suas prórprias experiências e como eles conseguem trabalhar para mudar as coisas para as mulheres para o bem em ambas as comunidades e no mundo como um todo.Agora, atualmente aparecendo na audiência da DIRECTV como parte de "Algo a se falar", "Diários de Honra" colocou na tela essa queda passada do Festival Internacional de Filmes de Chicago. Durante aquela época, produtor, advogado dos direitos humanos e ativista Paula Kweskin sentou comigo para conversarmos a respeito do filme e dos problemas que ele nos traz.
The camera is right there. In the record store, it pans back and forth with Nana and a customer, then turns and looks out a window. In a bar, the camera starts to pan to the left and then glances back again. On the street with the hookers, the camera looks first down one side and then the other, slowing at a woman it finds intriguing. She meets Raoul, a pimp. "Give me a smile," he says, as the camera holds them both in two-shot. She refuses, then smiles and exhales at the same time, and the camera turns away from Raoul and approaches her, suddenly interested, as she does. We are implicated. We are the camera, watching, wondering. The camera is not expressing a "style" but the way people look at other people.
A câmera está aqui. Na loja de discos, ela se movimenta para trás e para frente com Nana e um cliente, então ela vira e olha para fora de uma janela. Em um bar, a câmera começa a girar para a esquerda e então dá uma olhada rápida para trás de novo. Na rua com as putas, a câmera olha primeiro pra baixo de um lado e depois para outro e então diminui a velocidade, olhando para uma mulher que ela acha intrigante. Ela ( a mulher) se encontra com Raoul, um cafetão. "Me dá um sorriso", ele diz, conforme a câmera foca em ambos em um close duplo. Ela recusa, mas depois sorri suspira ao memso tempo, e a câmera se vira de Raoul e se aproxima dela, de repente interessada, conforme ela sorria e suspirava. Nós estamos envolvidos. Nós somos a câmera, assistindo, admirando. A câmera não está expressando um "estilo", mas a maneira que as pessoas olham para outras pessoas.
Fmous shots. She smokes while a client embraces her, looking over his shoulder, eyes empty. Later Raoul inhales and kisses her, and she blows out his smoke. What is there to do in this Paris but hang out in bars, smoke, wish you had more money? Prostitution for her isn't much more interesting than pinball. In France, prostitution is called "the life," which gives another meaning to the title. There is a monotone Q&A conversation in which Raoul explains the rules of her new trade.
Fotos famosas. Ela fuma enquanto um cliente a abraça, examinando seu ombro, olhos vazios. Depois, Raoul dá um trago, beija-na e ela assopra pra longe a fumaça dele. O que mais se tem a fazer em Paris que não seja dar uma volta nos bares, fumar e desejar que se tivesse mais dinheiro? Prostituição para ela não é muito mais interessante do que pinball. Na França, a prostituição é chamada "vida" o que dá outro sentido a este título. Tem uma monótona conversa que mais se parece com uma entrevista na qual Raoul explica as regras do novo negócio dela.
By the side of the road, vendors hawk produce from roughly-hewn wooden carts or fry morsels of dough in cast-iron cauldrons. Families, balanced precariously on scooters, zip past, the women's saris blurs of color against the dusty coral-pink walls.Jaipur is something of an anomaly among Indian cities. In a country where some cities can trace their roots back for well over a millennium, Jaipur is less than 300 years old, yet boasts a rich history as a seat of royal power. It was one of the few planned cities of its time, yet its gridded streets and zoning still draws praise from urban planners today.
Ao lado da estrada, caixas de música falcão produzidas através de carroças de madeiras brutamente cortadas ou massas de caldeirões de ferro fundido. Famílias, que se equilibram precariamente em lambretas, se movendo rapidamente, o borrão das saris de cores em contraste às paredes roza-croal empoeiradas.Jaipur é meio que anormal dentre outras cidades indianas. Em um país onde algumas cidades podem voltar no tempo em sua história milenar, Jaipur tem menos de 300 anos, ainda assim ostenta uma rica história como uma cadeira de poder real. Foi uma das poucas cidades planejadas de sua época, ainda assim seus quarteirões exatos e seu zoneamento ainda recebem elogios por urbanistas de hoje em dia
It's a city where, put simply, the past is tangled up in the present, the present is tangled up in the past, and the future is wrapped up somewhere in the middle.Jaipur's story begins in Amber, a hilltop fort just northeast of the old city. The fort as we know it now took shape around the turn of the 17th century, when the ruling Kachwaha family, predecessors of the current Maharajas of Jaipur, began construction on a royal residence in their longtime capital of Amber.
É uma cidade onde, vamos dizer assim, o passado é emaranhado com o presente, o presente é emaranhado com o passado e o futuro é embrulhado em algum lugar no meio.A história de Jaipur começa em Amber, um forte no topo de uma montanha a nordeste da velha cidade. O forte, como nós conhecemos hoje tomou forma em torno da virada do século XVII, quando a família Kachwaha, que governava, predecessores dos atuais Maharajas de Jaipur começaram a construir em uma residência real na velha capital Amber.
Arriving at the docks is a mellow affair, with few or no hawkers, so take your time walking the several blocks of accommodations and dive shops before choosing. The main road goes in both directions along the coast as well as going straight ahead to the uninhabited North side of the island, where the road literally just ends at an empty beach. Most people come for the diving, and there are several places that offer free dives, dive courses and accommodation. We stayed at Cross Creek, one of the larger hotels and dive centers, and signed up for the beginning PADI dive certification course.
Chegar nas docas é fácil, com poucos ou nem um falcoeiro, então aproveite quando estiver caminhando nos vários quarteirões residenciais e vá a várias lojas antes de escolher. A rua principal vai em ambas direções ao longo da costa, assim como vai direto em frente ao lado inabitado da ilha, onde a estrada literalmente termina em uma praia vazia. A maioria das pessoas vão para mergulho, existem diversos lugares que oferecem mergulho livre, cursos de mergulho e acomodação. Nós ficamos na Cross Greek, um dos maiores hotels e centros de mergulho, e nos inscrevemos para o começo do curso de certificação PADI.
Like most inexpensive dive centers, Cross Creek is a magnet for traveling young people from around the world, either learning to dive, or master divers plying their trade. We stayed in the clean and sparse hotel, which was a single row of small rooms with fans and small beds, fronted by an open terrace perfect for hanging hammocks and lounging. There is a restaurant and bar on site, which the dive masters are required to work at to earn their keep, but often was not open. The dive course involves classroom training a couple hours each evening, and diving from about 6 to 1 each morning, including quite of bit of prep time getting the gear ready and cleaning it when you return.
Como a maioria dos centro de mergulhos menos caros, Cross Greek atrai muitos jovens do mundo tudo, tanto os que estão aprendendo a mergulhar, quanto os mergulhadores experientes exercendo seu ofício. Nós ficamos em um hotel limpo e espaçoso, que tinha um único corredor com quartos e camas pequenas e com ventiladores, de frente a um terraço aberto perfeito para pendurar algumas redes e ficar à toa.Tem um restaurante e um bar no lugar, onde os mergulhadores experientes tem que trabalhar para poder ter direito à sua estadia, mas frequentemente eles estavam fechados. O curso de mergulho envolve treinamento em sala de aula durante algumas horas cada final de tarde, e mergulho de aproximadamante 6 horas a 1 hora cada manhã, incluindo um pouco de tempo de preparação para ajeitar o equipamenteo e limpá-lo quando você retornar.