Alibaba now pays Alipay an annual fee for payment processing, and Alipay also pays Alibaba annual fees for royalty and software technology. In the fiscal year 2014, Alibaba paid Alipay US$378 million and later received US$284 million back.Jack Ma said last month that he hoped to see the Alipay company go public in the mainland.
現在AlibabaはAlipayに支払い業務料として毎年一定額を払い、またAlipayもロイヤリティおよびソフトウェア技術の代金としてAlibabaに毎年一定額を支払う。2014年度には、AlibabaはAlipayに3億7800万米ドルを支払い、後に2億8400万米ドルの支払いを受けた。先月Jack Ma氏は、将来中国本土でAlipayの株式を公開したいと考えている、と言及した。
Is this really an RZ67 Pro II or are you intending to rip off another customer and it is actually an RB67 Pro as you sent to me when I ordered this camera from you recently?
これは本当にRZ67 Pro IIですか、それともまた一人客を騙そうとしているのですか?つまり、本当は最近私があなたからこのカメラを買おうとしたときに送られてきた、RB67 Proなのではないですか?
Filling out the survey will also put you on the list for Xiaomi’s other smart home gadgets when they’re ready for testing, assuming that your answers show you fit the profile of the testers Xiaomi is looking for.The Yeelight, according to the Weibo post, is “an exclusive accessory of the Xiaomi Router,” which certainly seems to imply that the lightbulb won’t work with other routers. However, Yeelight is actually a Chinese startup that graduated out of HAXLR8R. The company maintains a separate website for the Yeelight and is headquartered in a different city from Xiaomi, so it seems likely that it’ll be possible to use Yeelights on other routers too.
このアンケートを記入すると、Xiaomiの別のスマートホームガジェットがテスト段階に入るとき、アンケートの答えがXiaomiの求めるテストユーザのプロフィールと合致していれば、そのテストユーザの候補者リストに入ることができる。Weiboの投稿によると、Yeelightは「Xiaomiルータ専用のアクセサリ」であるとしているので、この電球は他のルータでは使えないことを確実に意味すると思われる。しかし、実はYeelightはHAXLR8Rから派生した中国系のスタートアップなのである。しかもその企業はYeelight用に別のウェブサイトを有しており、Xiaomi本部とは別の都市に本部を構えていることを考えると、Yeelightが他のルータでも使える、というのはありそうな話である。
商品Aが10個売れたので、あなたに連絡します。私は商品Aをさらに販売して行きますので、次は商品A20個分の請求を私にしてください。
I contacted you because I've sold 10 units of item A.I am planning to continue selling item A, so now please send me an invoice for 20 units of item A.
前回、合計210個注文しましたが、受け取った数量は200個で、A商品が、10個不足していました。次回の注文の時に、その金額分を差し引いて下さい。
Last time, I ordered a total of 210 units, but I received 200 units, and item A was short by 10 units. In the next order, please subtract the amount for 10 A's.
Thank you for the offer, which I gladly accept. Is there any way you could help me reduce the amount of import tax I have to pay (declare lower value, or as broken)? If you are not comfortable with this I understand, but it won't affect in anyway the official invoice / transaction. I simply prefer spending this money on buying another lens from you rather than getting the Swiss post rich... Thank you again! As soon as I receive the invoice I will make the payment! Have a nice day! Andrei
オファーを頂きありがとうございます。喜んでお受けしたいと思います。私が支払う輸入税を減らすという意味合いで、何かあなたからご支援頂けますでしょうか?(より低い値段を申告する、または破損していると申告する) この事についてあなたが居心地悪く感じる、ということはこちらも理解できますが、公式なインボイス/ 取引には何の影響もありません。私はただ単に、このお金をスイス郵便局に支払い彼らを金持ちにするのではなく、あなたから別のレンズを買うのに使いたいのです…。重ねてお礼申し上げます!インボイスを受け取り次第、支払いをいたします!良い日を!Andrei
Our A is made to be worn daily with a classic look, useful features, and a durable build. Made with technical fleece for improved heat regulation and mobility, the A is our go-to hoodie for all activities on and off the bike.Our urban riding hoodies are a mainstay for urban cyclists around the world. We make them with a slightly longer torso and arms, a zippered back pocket, and a key-stash pocket on the wrist. Our New A and Pasha are made with a technical fleece for improved heat regulation and mobility. They’re just the right weight to work for a range of urban activities on and off the bike with a classic look you can wear all day.Heathered Technical Fleece for heat regulation and mobility
弊社のAは、日常において着用でき、クラシックな見た目、便利な機能、そして耐久性のある作りをしております。テクニカルフリース素材によって改良された熱調節および動きやすさを有するAは、自転車に乗る乗らないに関わらず、まず手に取りたいフード付きパーカーです。都会派な自転車ライダーのためのこのフード付きパーカーは、世界中の都会派ライターにとってのまさに主力商品です。胴体および腕の長さが通常より若干長めであり、チャック付きの背面ポケット、そして手首には鍵を入れるためのスタッシュポケットがあります。弊社の新商品であるAとPashaはテクニカルフリース素材であり、改良された熱調節と動きやすさを有しています。自転車に乗っている時もそうでない時も、様々な都会のアクティビティを行うのにちょうどよい重さであり、クラシックな見た目は一日中着ていられます。熱調節と動きやすさのための、ヘザーテクニカルフリース
After Singles Day, Alibaba delivered 40 million packages in 3 daysBefore Singles Day, we laid out four things to watch for to measure Alibaba’s success. One of them was whether the company broke US$9 billion in sales. It did. Another was whether it could deliver on promises to ship quickly thanks to its recent additions in logistics and delivery. The answer to that question is less clear.
シングルズデー後の3日間で、Alibabaが4000万個の商品を配達シングルズデーの前に、私たちはAlibabaの成功を見極めるために見るべき4つの事を提示した。そのうちの一つが、同社の売上が90億米ドルを突破するかというものであった。実際、突破したのだ。もう一つが、最近ロジスティクスと配達の改善を加えたことにより、素早い配達の約束を守れるか、ということである。その質問への答えは、そんなに分かりやすくはない。
Alibaba’s delivery subsidiary Cainiao reports that in the three days following Singles Day, it delivered more than 40 million packages. But while that may seem like a lot, Cainiao says that Tmall’s Singles Day sales generated about 278 million delivery orders. Delivering 40 million packages in three days represents just 14 percent of the total deliveries required. Most customers had to wait longer than that (though to be fair to Alibaba, probably not much longer).
Alibabaの配達子会社であるCainiaoは、シングルズデー後の3日間で、4000万個以上の荷物を配達したと報告した。これは非常に多いように思えるが、CainiaoはTmallのシングルズデーにおける売上は2億7800万件の配達注文を生み出した、としている。3日間で4000万件の配達とは、求めれた全配達量の14%に過ぎない。ほとんどの顧客が、それより長く待たなくてはならなかったことになる (しかしAlibabaに公平になるように言えば、そんなにものすごく長くは待たなかっただろう)。
The ecommerce titan explains Alipay Australia will work with a joint venture partner called Paybang “to continue serving local businesses targeting China’s booming consumer base and facilitating cross-border trade between the two countries.”China and Australia earlier this week signed a major free trade agreement worth billions of dollars, removing tarriffs from Australian agricultural goods exported to the mainland. That agreement, however, will not take effect until after 2015.
このEコマースの大企業は、「中国の爆発的に成長している消費をターゲットにした地元ビジネスを支援し続けるとともに、二国間の国境を越えた貿易を促進するために」Alipay AustraliaはPaybangというジョイントベンチャーパートナーと協業する、としている。中国とオーストリアは、今週初めに何億ドルにもなる大規模な自由貿易協定を締結し、オーストリアの農産物が中国本土に輸出される際の関税を撤廃した。しかし、この合意は2015年以降にならないと効力を発揮しない。
sure anytime do you also sell XXXX jackets...
もちろん、いつでもよいです。XXXXジャケットも取り扱っていますか?
サンフランシスコは現在夜の10時です。日があたっている時は暑いのですが、そうでない時は寒いです。
It's 10 PM in the evening in San Francisco.It's hot when you're in the sun, but otherwise it's cold.
こんにちわお問い合わせありがとうございます商品未達の原因がわかりましたお客様の宛先不明により、今回の商品は私の手元に戻ってきましたPaypalに登録された住所に間違いはありませんか当ショップとしては以下の2点の対応を致しますのでどちらかを検討してもらえますでしょうか・送り先の住所と氏名、電話番号を教えて下さい あらためて送ります・返金対応どちらもすぐに対応できますこの度はせっかくご注文頂いた商品がお手元に届かずスミマセン取引は勿論、最後までしっかり対応しますのでご安心ください
Hello.Thank you for your inquiry.We've figured out the reason why the item was not delivered to you.The item was sent back to us, due to your address being unknown.Is the address registered to your Paypal correct?We would like to take either of the following action, so please select which action you would prefer.-Let us know the address, name, and telephone number of the place you want your item to be shipped.We will ship the item again.-We can pay you back.Either action can be taken promptly.We are sorry that the item you've kindly ordered have not reached you.Please be assured that we will take care of the matter until the issue is resolved.
I feel everything as an extremely annoying situation and I have really done everything in my power to be patient and understanding.As I say tommorrow I will contact Ebay for rapporting you as a non performing seller if you don't give me a good reason to not.
すべてが非常に苛立たしい状態であり、私は私の持てる力の全てを尽くして、落ち着いて理解するように努めていました。もし納得のいく理由を示してくれないのであれば、以前申し上げたとおり、明日、Ebayに連絡し、あなたをパフォーマンスの悪いセラーであると報告します。
Only the quickest and most meticulous chef will join the prestigious sushi chefs indoors.Because of this, you must prepare sushi platters faster than your opponents, and moreover point out even their slightest mistake.Stack all the Sushi Platters to the side, face-down, and then lay three cards face-up in the middle of the table. Set the bell where everyone can reach it. The oldest player takes 6 dice of one color, and then selects his opponent for the first duel, who takes the other 6 dice. It is very important for each duelist to have a set of dice whose color differs from the other duelist.
最も素早く、なおかつ細部まで行き届いたシェフのみが、名誉ある室内の寿司職人に加わることができます。このため、あなたは対戦相手より速く寿司のお皿を用意する必要があり、また更に相手の僅かな間違いも見逃さず、指摘しなくてはなりません。全ての寿司のお皿を横に、表面を下にして重ね、テーブルの真ん中に三枚のカードを、表面を上にして置きます。ベルを、全員が届く場所に置きます。最も年上のプレイヤーがある一色のサイコロを6個取り、第一試合の相手を1人選び、その人も他の6個のサイコロを取ります。それぞれの参加者が、相手の参加者の持っているものと異なる色のサイコロのセットを持っていることが重要です。
Tencent Driving Sogou’s Mobile Search Traffic GrowthMobile search for Sogou, the Chinese input method and search service provider of Sohu, saw 20% growth in traffic and a 40% rise in revenue in the third quarter of 2014, largely driven by Tencent products, especially the QQ mobile browser.Currently Sogou’s mobile search traffic comes from two traffic sources: Tencent’s products with Sogou Search as the default option and the Sogou Search app. The Cost Per Click (CPC) on mobile is 40% of that on PC, according to the company.
Tencentのドライブ用アプリSogouのモバイル版が、情報量の増大を模索している。Sogouのモバイルサーチは、中国で使われている入力方法であり、Sohuの検索サービスプロバイダである。そのSogouは、2014年の第三四半期において情報量が20%、および収入が40%増大した。これは主にTencent製品、特にQQモバイルブラウザによる寄与が大きい。現在Sogouのモバイルサーチの情報量は、次の二つのソースに起因する: Tencent製品でデフォルトのオプションであるSogou Searchと、Sogou Searchアプリである。この会社によると、モバイル上のCost per Click (CPC)は、PC上のそれの40%だそうである。
WeChat launches MojiMe; wants to put your face on emoji stickersMojiMe blurs the lines between selfies and emojis (or stickers), but will it catch on? Tencent is betting yesWeChat today launched what it hopes will become the ‘newest social craze’ — its customised and animated emojis (or stickers) app MojiMe, which allows users to insert their face into a selection of cute emojis and then share with friends on WeChat.The Tencent-owned messaging platform is trying to differentiate itself in the growingly populated selfie and stickers app landscape.
WechatがMojimeをローンチ; 絵文字シールにあなたの顔をくっつけたがっているMojimeがセルフィーと絵文字 (またはシール)の間の境界線を曖昧にしたが、果たして流行るだろうか。Tencentは、流行るに賭けている。Wechatは、同社が「ソーシャルメディアにおける、最新の熱狂的な流行」になると期待しているものを、本日ローンチした-カスタム化およびアニメーション化された絵文字 (またはシール)アプリであるMojimeでは、ユーザが一連の可愛い絵文字に自分の顔を挿入でき、それをWechat上で友達とシェアすることができる。このTencent所有のメッセージプラットホームは、利用者が増大しているセルフィーおよびシールの市場で、自身の差別化を図っている。
Being a Chinese company, Tencent will be well aware of the popularity of emoji stickers in Asia. But the release is also a nod at competition in the selfie space: ‘move over selfies’, its statement reads.“At WeChat, we strive to connect people and innovate to take traditional forms of communication to the next level,” Poshu Yeung, Vice President of International Business Group, Tencent, told e27.
中国系の企業であるTencentは、アジアにおける絵文字シールの人気には十分注目していた。しかしリリースはセルフィー分野の競争においても、理解が得られるものだった: 彼らの発言は、「セルフィー、どいてくれ」とも読み取れる。「Wechatは、人々をつなぎ、従来のコミュニケーションの形を次のレベルまで上げるべくイノベーションを行うために、努力を惜しみません。」TencentのInternational Business Groupの副社長であるPoshu Yeung氏はe27にこう話した。
Just last week, e27 reported exclusively on the launch of another selfie-app-with-a-twist Selfit, which allows users to incorporate combinations of virtual 3D items into their portrait.With MojiMe, WeChat is even attempting to gamify the experience of customised emojis by letting friends enter a Whack-a-Mole style game once they click on the ‘Moments’ share – Moments is the name given to WeChat’s wall feed where users share updates and content.
先週には、e27は別の「セルフィーにひねりを加えた」アプリであるSelfitのローンチについての独占レポートを発信した。このアプリは、ユーザ自身の顔写真と、バーチャル3Dのコンビネーションを組み込むことができる。Mojimeを使って、Wechatは更にカスタム化された絵文字体験をゲーム化することを試している。「Moments」シェア-Momentsとは、ユーザがアップデートやコンテンツをシェアするWechatのウォール フィードの名前である-を友達がクリックすると、もぐらたたきのようなゲームを始めることができるのだ。
Sticker categories will include: Suprise, TV Drama, Horror Movies, Cute Girl, MoMo and Rabbit, Prince and Princess, Mr Cool and Panda, Love Story and BFF. WeChat says MojiMe will be updated ‘constantly’ with new choices.Expect to see the app making some waves — unlike with smaller developers, streamlined integration into WeChat’s existing 438-million-user ecosystem is a big head start.MojiMe is available on both iOS and Android in Indonesia, Malaysia, Taiwan, Singapore, Thailand, Hong Kong, Indonesia, Philippines, South Africa, Italy and China at the time of launch.
シールのカテゴリーは次のものを含む: サプライズ、TVドラマ、ホラー映画、Cute Girl、Momo and Rabbit、Prince and Princess、Mr Cool and Panda、Love Stories、そしてBFFである。Wechatは、Mojimeは「常に」アップデートされ、新しい選択肢を提供するとしている。アプリは、影響の波を少なからず起こすだろうと予想される-小規模の開発企業とは異なり、Wechatで既に存在する4億3800万人のユーザのエコシステムへの淀みない統合は、大きく有利なスタートになるであろう。Mojimeはローンチ時には、インドネシア、マレーシア、台湾、シンガポール、タイ、香港、インドネシア、フィリピン、南アフリカ、イタリア、そして中国において、iOSとAndroid両方にて入手できる。