ご連絡ありがとうございます。お客様の商品を再発送致しますが、新たに送料が60ドルかかります。再発送する場合は、お客様の商品をキャンセルし一旦商品代金をお返しいたしますので、その後再度ご購入ください。ただ、今回の商品はアメリカの通関で止められ弊社に返品されてきたため、再出荷した場合も返送される可能性があります。上記確認の上、再発送されるか御連絡ください。
Thank you for contacting us.We will reship your item, but the additional shipping fee will be $60.If you want it to be reshipped, we will once cancel your order and make the refund, so you will have to purchase the item again afterwards.However, the item was returned to us because it was stopped at the US customs this time, so there remains a possibility that the same situation will occur when reshipped.After considering the above possibility, please contact us if you want it to be reshipped.
写真を送ってくれてありがとうございます。購入を検討している商品がいくつかありますが、5個購入した場合の値段を教えて頂けますか?詳細は添付ファイルをご確認下さい。
Thank you for the photos you've sent me.I'm planning to purchase several items,but would you tell me the price for 5 units?Please refer to the attached file for details.
こんには、お元気ですか?久しぶりですねメールをありがとう。あなたが広告に出していない上質なmark6をストックしているのは私にとっては良い知らせです。だだ、残念ながら今現在は販売用の上質なmark6を仕入れる資金が不足しています。
Hi, how are you doing? Long time no hear. Thank you for your e-mail.It's a good news for me that you have mark6 with superb quality in stock, which you haven't advertised.However, currently we're short of fund to order high-quality mark6 which we can offer for sale, unfortunately.
私が販売した製品ことで悩ませてしまい申し訳ありません。海外製ソフトウェアは日本のサポートセンターでは、サポートは行っておりません。したがって、日本のサポートセンターで海外製品のプロダクトキーを入力しても無効となります。私は推測すると、違うバージョンのソフトウェアをインストールしたことはなかったでしょうか?以前、インストールした履歴がある場合、古いレジストリーを参照しますので、不整合が起きることがあります。そのままでも使える場合、そのままご使用されても問題はないと思われます。
I'm sorry the items I've sold you made you worry.Supporting centers in Japan does not support foreign softwares.Therefore, entering the product keys of foreign products at a Japanese supporting center will have no effect.I presume that maybe you have installed a software with a different version.If there is a record of installation previously, the old registry will be refered, so there are times when inconsistency occurs.If you can use it as it is, I think there is no problem to do so.
このサービスを提供しているところにお問い合わせをしたところ「turn windows fuatuers」は利用できないようになっているそうです。しかしこのappは別のパソコンでも起動できなかったので別の原因があると思います。ぜひこのappを使えるようにしてください。お願いします。
I inquired the company providing this service, and their answer was that the “turn windows fuatures” is unusable.However, I couldn't start this app with a different computer, so I think there is an another problem.I would be very glad if this app becomes usable.Thank you for your cooperation.
Beer company invests $4 million in an NFC card to replace cash in the PhilippinesLast November, brewing company San Miguel Beer announced its plans to enter into the telco business. While this is not yet finalized, the conglomerate has made another entrance into the tech sector as it invests about Php 200 million ($4.4 million) to launch an NFC reloadable cash card called the Sweep card.
ビール会社がNFCカードに400万米ドルを投資、フィリピンで現金に置き換わるか去年11月、醸造会社であるSan Miguel Beer は、電話通信ビジネスへの参入の計画を発表した。まだ仕上げには入っていないが、コングロマリットはSweep cardというチャージ可能なNFCキャッシュカードのローンチのために、2億ペソ(440万米ドル)を投資することにより、技術分野への参入を再度果たした。
While prepaid cards are already present in the country through local banks, the Sweep card’s goal is to offer more varied options, making it a universal card for transactions. Apart from brick and mortar shops, the card can be registered online and be used to pay bills, top up prepaid mobile credits, and transfer from one Sweep card to another.It has already closed a partnership with Greenhills Shopping Center, one of the most famous bazaar malls in Metro Manila. It will honor transactions using the card and help promote it. Two other malls, Tiendesitas and a new mall that’s still being built, will also honor it in the coming months.
同国においてはプリペイドカードは地元銀行を通じて既に存在するが、Sweep cardはさらに多様なオプションを提供するため、取引に用いることの出来る国際的に通用するカードだと言えよう。実店舗以外にも、カードはオンラインでの登録も可能であり、請求書の支払い、プリペイドモバイルクレジットカードへの入金、そしてSweep card間の振り替えに利用できる。 同社はMetro Manilaで最も有名なバザールモールの一つであるGreenhills Shopping Centerとの提携を既に成立させた。同ショッピングセンターは、カードを用いた取引(買い物)を受け取り、及びそのプロモートを援助する予定である。Tiendesitasと、もう一つ現在建築中の新しいモールの2つは、あと数ヶ月以内には受け取りを開始する予定である。
Commenting on the investment, Bimal Shah said, “We first met Abhinav at the start of the JFDI.Asia program and it was immediately clear that he and his business were very strong. I brought LEO TECH, a software development house, in as a partner early on and we built a close working relationship.”The website also hopes to release upgrades for its services through Q2 2014 that will give users more visibility of the healthcare options that its expanding network of hospitals can offer.
Bimal Shah氏は投資について次のようにコメントした、「JFDI.comのプログラム開始時にAbhinavにお会いしたが、会った瞬間に、彼と彼のビジネスはとても強固であることが明らかでした。私はソフトウェア開発会社であるLEO TECHも以前にパートナーとして迎え、緊密なビジネス関係を築いています。」ウェブサイトは、2014年第二四半期にはサービスのアップグレードを配信する予定で、拡大を続ける病院ネットワークを通じて、より分かりやすいヘルスケアの選択肢をユーザーに提供していく。
大変忙しく、フィードバックを十分に行えず申し訳ありませんでした。たくさんの素晴らしいデザインを考えていただきほんとうに嬉しく思います。心から感謝いたします。---たくさんのデザインの中で、もっともイメージに合っていたので選択しました。素晴らしいデザイナーさんに良い仕事をしていただきとても嬉しいです。
I'm sorry I couldn' give you enough feedback because I was so busy.I'm very delighted that you've came up with so many wonderful designs.Thank you very much.From the many designs, I selected a one that matches my image.I'm grateful for the superb job done by a wonderful designer.
その後、進捗状況をご連絡ができなくてすいません。車は修理のために、福岡から陸送して神戸に運んでいます。その陸送の手配に随分時間が掛かってしまいました。これから修理に手配に入りますので、船便の連絡はもう暫くお待ち下さい。またあらためてご連絡します。
I'm sorry I could contact you the situation after that. The car is being transported overland from Fukuoka to Kobe for fixing. The arrangement for overland transportation took time. I will make the arrangement for the fixing from now on, so the shipping service may take a little more time. Thank you for your patience. I will get in touch with you again.
The dollar is in mint condition, which means it's brand new with no wrinkles, folds or dirt. It's uncirculated which means I am the first person to touch it since it was printed and sealed in plastic from the US Treasury. I hope that answers your question
そのドル紙幣は新札です、つまり全く新しくしわがなく、折り目、汚れもついていません。また、未流通です、つまり私が印刷後に触った初めての人であり、米国債のプラスチックで密封されております。あなたの質問にお答えできれていれば幸いです。
The plan is to have your model exhibited between 3 and 6 months. We would like to have it as long as possible, since the AR-House Models have always been visited and payed attention to very much. So for you that would increase your brand and knowledge about your name and office quite a lot! If you tell me, that you would like to have it returned and of march, fine, we will do so. If you want to leave it longer, we would be very happy to show it as long as possible. The good thing for you is, that we show only your model - no others as we did in previous years - not even of the joint winner from spain. that means, your model receives even more attention!
計画では、あなたのモデルを3~6か月展示してもらおうと思っております。可能な限り長く展示してほしいと思ってます、なぜならAR-ハウスモデルはいつも来場者が多く、みんなの注目をとても浴びているからです。あなたにとっては、あなた及びあなたの会社のブランド力と認知度を大いに上げることにつながるでしょう!もしあなたが、それを3月に返却しほしければ、いいでしょう、そうしましょう。もしそれより長く展示してほしければ、喜んで可能な限り長く展示します!あなたにとって良いのは、あなたのモデルのみを展示するということです―今まで前例がありません―スペインからの共同受賞者でさえも、です。つまり、あなたのモデルはより注目を浴びます!
D9511I have not received any inquiries about delivery take kindly take my request seriously You can also make it easy and pay my money back
D9511配送について、何も問い合わせを受けておりません。私の要求を親切に、そしてまじめに受け止めてほしいです。より簡便にするために、私に返金してくれてもよいです。
お待たせしてすみません。頂いたコメントを確認しました。文書6番、7番については、C先生と同じXYZ弁護士事務所の弁護士に作成をお願いしようと思います。以下ご確認ください。・「2010年5月26日にA社が添付のような公式発表を行なったことを証明する」旨の宣誓書を作成し添付しました。こちらも内容確認をお願いします。引き続きよろしくお願いいたします。
I'm sorry to keep you waiting. I've checked your comment.For documents 6 and 7, I'm planning of hiring an lawyer at the XYZ law firm, one that Mr. C belongs to, for the preparation of the document.Please check the following point.・I prepared a testimony stating that "I verify that company A made an official announce as attached on May 26th, 2010", and it is attached to this mail. Please check this attached testimony too.Thank you for your cooperation.
・9番について、あなたのコメントに沿って変更を加えましたので、添付ファイルを再度確認してもらえますでしょうか?・5番のレターについて、アメリカ向けにどのような修正を加えたらいいかがよくわからないので、具体的な修正方法を教えてもらませんでしょうか?修正が必要だと思ったところをピンクで強調したレターを添付しましたので、ご確認ください。・どのように修正すれば良いかご指示ください。・私は、添付書類が2010年5月26日にB社によって公式に発表されたレターであることをここに証明します。
Regarding No.9, I made several changes following your comment, so would you check the attached file?Regarding the letter of No.5, I don't know how to correct the sentence intended for US, so would you tell me the specific way to correct? I attached a letter with places needed correction highlighted in pink, so please refer to it.Please give me directions for correction.I qualify here that the letter was an official letter announced by B at May 26th, 2010.
当方の複数件の注文に関しまして。注文した商品のいくつかを私はすぐに必要としています。現時点で在庫のあるものをすべて発送していただけないでしょうか。可能であれば、在庫の無いものは一旦キャンセルしていただけると助かります。後日、他の商品とあわせて再注文させていただきます。勝手を言って申し訳ありませんがご検討願います。今回は以下の商品をお願いいたします。すべての商品を一括で発送していただけると助かります。いつも迅速丁寧に対応していただき心より感謝いたします。
Concerning the several order placed by myself.Several things which are immediately needed are included.Would you ship all the items that are currently in stock?If possible, I would like to cancel the order for items out of stock.I will place an orderfor those items combined with other items, few days later.I'm sorry to bother you, but I appreciate your consideration.I would like to place an order for the following items this time.It will be a great help if you could ship them all at once.I appreciate your prompt resoponse every time.Thank you.
2月5日までに問題が解決しない場合は、同じ商品を再発送または返金いたします。もしもそれまでに届きましたならご一報ください。またご連絡します。どうぞよろしくお願いします。
If the problem is not resolved by Feb.5th, I will ship the same item again, or issue a refund. Please contact us if the item arrives before the given date.I will contact you again. Thank you for your cooperation.
今日はお願いしたいことがあってメールしています。実は、こちらのミスで、別のお客様への商品を間違えて発送してしまった可能性があり、色々なところへ確認をしているところです。。●●さんのところへ、1月中に、オーダーしていない日本からの商品が届いてはいないでしょうか?中身はゲームのdvdなので、割と小さな荷物です。確認していただけると大変助かります。お忙しいところ申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いします。
Today I'm sending you an e-mail, because I would like to ask you a favor.As a matter of fact, there is a possibility that I might have shipped an item for an another customer, and right now I'm searching many places.Was there a item that you have no memory of ordering shipped to you from Japan during January?It is a relatively small item, for the content is DVD games.I'll really appreciate if you can check it out.I'm sorry for the trouble, but I appreciate your cooperation.Thank you.
商品価格のご相談。To:ご担当者様貴社がCCC.netで販売しておられます〇〇という商品を〇〇個買いたいと思っております。フロリダまでの送料を含んだうえで、今CCC.netで設定されてる〇〇ドルから〇〇%値引きしてXXドルで販売してもらう事はできますか?もしくは、どの程度の値引きをしてもらえますか?私は他にもたくさんの商品を購入したいと思っています。私はあなた達と良い関係を築きたいと思っています。ぜひ私に商品を販売してください。お返事お待ちしております。
The Request for Price DiscountTo: Whom it may concern,I would like to purcase 〇〇 units of the item 〇〇 which is on sale at the CCC.net.Is it possible to get a 〇〇% discount from the price set int the CCC.net currently, and purchase it at $XX, including the shipping fee to Florida?Or, how much discount would you give me?I'm planning to purchase many other items from you.I'm glad if I can construct a good business relationship with you.I will be trully happy if you will sell the item to me.I'm looking forward to your response.Thank you.
お世話になります日本の〇〇です。前回注文した商品が届きました。いつも迅速に対応していただきとても助かります。しかし、商品番号〇〇(x1)が不足していました。ご確認いただき、本日注文分に同梱していただけると助かります。現時点で在庫の無い商品、近日中に入荷予定がない商品は一旦キャンセルしていただけますでしょうか。また後日あらためて注文させていただきます。すぐに必要な商品が含まれますので何卒ご検討をお願いいたします。今後ともよろしくお付き合いをお願い申し上げます。
Hello, this is 〇〇 from Japan.The item I've ordered last time has arrived.I am greatful for your prompt response as always.However, item number 〇〇 was missing.I hope you will include it with the item ordered today, after you confirm it.If there is no stock currently, or arrival of stock is not planned in the near future, I would like to cancel the order for that item.I will place an order again few days later.Items needed immediatly is included, so please take it into consideration.I am looking forward to doing continuous business with you.Thank you.