Like so many others, Gates emphasizes “innovation” without investigating the relentless iteration that has been the key driver behind the Valley’s long-term success. The combination of iterative business models, execution, and geographic network effects has created a dynamic environment in which entrepreneurs can build upon each other’s successes and failures. That is not to discount the value of traditional scientific innovation and basic R&D as important “real drivers” of progress.
他の大勢の人のようにGates氏は、シリコンバレーの長期における成功の隠れた重要な推進力である、執拗な反復について調べることなく、「イノベーション」を強調する。反復されるビジネスモデル、遂行、そして地理的ネットワークの効果の組み合わせが、起業家がお互いの成功や失敗を積み重ねて成長していくようなダイナミックな環境を創り出していった。これは、成長における重要な「真の推進力」である、従来の科学的イノベーションや基礎のR&Dの価値を軽視するものではない。
However, the Valley’s comparative advantage has not been in innovating. Rather, it provides the environmental and cultural incentives necessary for companies to commercialize products and technologies through a process of constant iteration.
しかしながら、シリコンバレーの相対的な利点は、革新的ではなかった。むしろ、定常的な反復の過程を通じて、企業が商品やテクノロジーを商業化する際に必要な、環境及び文化的な動機を提供したといえよう。
However, it’s not innovation that sets Silicon Valley apart from other centers of technological development—it’s a willingness to iterate. After all, even Hewlett and Packard, the spiritual godfathers of the Valley, got their start building audio oscillators for Disney, a technology that was first developed more than 40 years before. More recently, well-established tech companies have spun out start-ups such as Quora, leveraging both human capital and product development experience to improve execution on pre-existing concepts.
しかしながら、シリコンバレーを他の技術開発のセンターから際立たせるのは、イノベーションではない-それは、繰り返すことに対する意欲である。何しろ、バレーの崇高的なゴッドファザーであるHewlett and Packardでさえも、40年以上前に発明された技術であるオーディオ発信機をディズニーのために製作することからビジネスを始めたのである。より最近では、 一流の技術会社がQuoraのようなスタートアップをスピンアウトし、それにより人的資本と商品開発の経験の両方を、既存のコンセプトをより効率的に実行することに活用した。
Shockley’s “Traitorous Eight” were the Valley’s Earliest and Most Successful IteratorsThe story of William Shockley and the transistor is particularly emblematic of Silicon Valley’s role as an idea and talent aggregator rather than pure technological innovator. Shockley was originally employed by Bell Labs, a subsidiary of the AT&T telecommunications monopoly and the most successful industrial laboratory of the 20th century. (7 Nobel prizes have been awarded for work performed at Bell). As narrated in Jon Gertner’s The Idea Factory, the idea for the transistor arose out of cooperation/competition between Shockley and his fellow team members at Bell.
Shockley氏の「裏切り者の8人」が、シリコンバレーの初期における最も成功をおさめたイテレータであった。William Shockley氏とトランジスタの話は、シリコンバレーの純粋な技術的イノベーターとしてではなく、むしろアイディアと才能の集積者としての役割を特に象徴している。Shockley氏は元々、独占企業である AT&T telecommunications社 の子会社であり、20世紀における最も成功した産業研究所であるBell Labs社(Bell社での業績には7つのノーベル賞が贈られている)の社員であった。Jon Gertner氏のThe Idea Factoryに記載されているように、トランジスタのアイディアはBell社におけるShockley氏と彼のチームのメンバーとの間の協力・競争によって生まれたものである。
We tend to think of seminal innovations in the Valley’s history, such as the release of the Apple II personal computer in 1977, as proverbial lightbulb moments. Yet the truth behind a device like the Apple II isn’t Steve Jobs and Steve Wozniak as transcendent inventors, but a culmination of 30 years of iterative product development and failure in the highly complementary transistor industry—for example, the pair’s influential visit to Douglas Engelbart’s lab at Stanford Research Institute where they first glimpsed a Graphical User Interface (GUI) and the mouse. In these cases, Silicon Valley provided a perfect combination of iterative know-how and geographical proximity to powerful networks and researchers.
我々はシリコンバレーの歴史を考える際、1977年におけるApple II パソコンのリリースのような独創性に富んだイノベーションを、有名な大発見の瞬間であると考えがちである。しかしながら、Apple IIのようなデバイスについての隠れた真実は、超越的な発明家としてのSteve Jobs氏やSteve Wozniak氏ではなく、30年間にわたり繰り返された商品開発が頂点に達したことと、高度に補完する関係にあるトランジスタ産業の失敗によるものであった。-例えば、二人がStanford Research Institute を訪れた際、Graphical User Interface (GUI) とマウスを垣間見たこと、などが影響力が大きかった。これらの場合においてシリコンバレーは、繰り返されたノウハウと、強力なネットワークと研究者への地理的な利便性、これら二つの要素についての絶妙な組み合わせをもたらした。
Hi my name is Carolyn, i would like to know if an order has been placed on this Sony Camcorder,mail me back on cctropp athotmail.com and also include your phone number as i will like to purchase it immediately.
こんにちは、私の名前はキャロラインです。このソニーのCamcorderに注文が入ったかについて知りたいです。cctropp athotmail.com宛てに、私にメールしてください、またあなたの電話番号も記載してください。それをすぐに購入したいと思っております。
IGI 空欄We have received delivery of a RC excavator, however, it is not working properly. Could you please advise how to get a replacement. Many thanks.
RC掘削機の配達を受け取ったのですが、うまく作動しません。交換はどのようにしてするのか、教えてください。よろしくお願いいたします。
東京女子流(TOKYO GIRLS' STYLE)
Tokyo Girl's Style
「音楽の楽しさを歌って踊って伝えたい!」 2010年1月1日結成。エイベックスから久々に誕生した、小西彩乃・山邊未夢・新井ひとみ・中江友梨・庄司芽生からなる5人組ガールズ・ダンス&ボーカルグループ。彼女たちはいくつもの経験を重ね、日本だけでなくアジア全域で活躍するグループに成長することを目標とする。 月2回ペースの定期ライブからスタートし、LIVE活動を中心に活動、2011年5月に1st JAPAN TOUR。1stアルバムをリリース。
"We want to express the joy of music by singing and dancing!"The group was formed on Jan. 1st, 2010. 5-membered dance&vocal girls group from Avex, which hasn't produced girls group for a long while, and consisting members are Ayano Konishi, Miyu Yamabe, Hitomi Arai, Yuri Nakae, and Mei Shouji. They had a lot of experiences, and aim to become a group which is active not only in Japan but also in the entire Asian region.They started performing periodic concerts twice a month, and their main activity is live concerts; their 1st Japan Tour was held in May, 2011. They released the 1st album.
10月には初のホールコンサート、2011年12月24日中野サンプラザもSOLDOUTするなど、ライブが評判を呼ぶだけでなく、2012年3月にリリースの2ndアルバム「Limited addiction」がレコードショップ大賞にノミネートされるなど音楽面でも高い評価を得ている。
Their live concerts receive high reputation; their first Hall Concert was held in October, and tickets were sold out for Nakano Sun Plaza Live on Dec. 24th, 2011. Their music also receives high evaluation, for their 2nd album "Limited Addiciton" released in Mar. 2012, was nomitated for the Record Shop Awards.
2012年4月30日~2nd JAPAN TOURを全国6都市で開催し、ファイナル5/20日比谷野音にて満員3000人の前で発表した日本武道館公演を昨年12月22日に成功に納め、平均年齢15歳ということで史上最年少女性グループ記録を打ち立てた。
The 2nd JAPAN TOUR was held in 6 cities nationwide starting from Apr. 30th, 2012, and in the final live on May 20th at Hibiya Open-Air Concert Hall, they announced in front of 3000 full audience that they will perform in Japan Budokan; the live concert was a success on Dec. 22nd of last year, and set a record for the youngest girls group as their adverage age was 15 years old.
楽曲制作では今年、ROCKミュージシャンでLUNA SEAのベーシストでもあるJ提供曲や、BaseBallBearの小出祐介作詞作曲、ボカロPの八王子Pやきくおなど幅を広げることに挑戦するなどのほか、メンバーソロでfeatボーカルとして参加しているMaltine Girls Waveなど、音楽活動も幅を広げていっている。
As for their musical activities, they will challenge expanding their scope; people such as J (rock musician and Luna Sea bassist), Yusuke Koide (BaseBallBear), Hachioji P (Pocaro P) and Kikuo will offer the music, and they will also perform with Maltin Girls Wave, which they have been joining as a solo member and featured vocalist. They are widening their range of musical activities.
■こんにちは、連絡ありがとう、この商品は完売していますが、olimpusに在庫があるか確認します。今日は休日なので明日には連絡します。■こんにちは先日メッセージを送りましたが見てもらえましたか?私の販売している〇〇はnew modelです。私は業務用の30回分も取り扱っています。もし興味がありましたら是非ご連絡ください。■この商品の使用期限は2015年2月です。この商品はすでに日本で生産が終了しており、2015年2月の使用期限の商品は最後の生産品です。
■Hello, thank you for your contact, this item is sold out, but I will check with Olimpus if they have any stock.Today is a holiday, so I"ll contact you by tomorrow.■Hello, I've sent a message to you the other day, but have you seen it?The 〇〇 I'm selling is a new model.I also deal with ones for professional use (30 times usage).Please contact us if you are interested.■ The expiration date for this item is Feb., 2015.The production of this item have already ended in Japan, and items with expiration date of Feb., 2015 are the last producted items.
I read on the ebay website that you recently tried to sell the "New OLYMPUS Underwater Case TG-1, TG-2 for PT-053", and I am badly looking for one.Could you tell me if your item is still available for sale?I would be very interested in buying it from you.Hi,I wanna ask the maru mask is old version or new version? Thank you
eBayのサイトで、あなたが最近「新オリンパスPT-053用水中ケースTG-1, TG-2」を販売しようとしていた、と読みました。私はそれがひどく欲しいのですが、あなたの商品がまだ販売中か、教えて頂けますか?その商品をあなたから購入したいと、強く思っております。こんにちは!マルマスクは古いバージョンか新しいバージョンか、教えてくれますか?よろしくお願いいたします。
剃刀の刻印に玉鋼(たまはがね)と押されているので、素材は玉鋼であることは間違いありません日本の床屋さんは剃刀の品質について厳格(神経質)だったので刻印は正確に押してあります剃刀はプロの職人さんが研げば、新品同様になります。剃刀の柄も綺麗に仕上げることが可能です---大変申し訳ありませんが、メールの文字に不具合があるので、私のサイトのメールからもう一度質問してください。私はドイツとスペインの剃刀に詳しくないので、質問に答えることができませんので、剃刀のサイトを検索してください。
The word "Tamahagane" is engraved on the razor blade, so the material is definitely tamahagane.Barbers in Japan are strict (nervous) about the quality of razor blades, so engraved marks are accurate.The razor blades will become near mint-condition if they are whet by professional craftsman.The handles can also be beautifully finished.I'm awfully sorry, but there are problems with the letters in the email, so I would appreciate if you would question me from my website's email.I don't know about razor blades in Germany and Spain too much, so I won't be able to answer your question, so please conduct a search in websites of razor blades.
あなたがアップロードしていたアイテムの写真に写るレンズは明度が暗く、コンディションを把握するのは不可能です。このため、私はあなたへ事前に質問をした。それに対するあなたの回答"●"、及び説明文に記載していた"●"を私は信用した。そして、落札したのです。ところが、前回私がアップロードした写真が証明するとおり、両方のレンズとも重症と言えるコンディションです。だから、私は返品と全額返金を要求している。
The lens in the image of the item uploaded by you appeared dark, and it was impossible to comprehend the condition. Therefore, I've questioned you in advance. I believed the reply "●" which you gave to me as an answer for the question , and "●" written in the item description. That is why I won the bid. However, as the images that I've previously uploaded clearly show, both lenses were in critical conditions. Therefore, I demand return of the items and refund in full amount.
Hi, I am very disappointed and thought it was a good thing dealing with you, only good feedbacks, Top Rated Seller... I really want a vx1000 I already have 2 americans but they are both broken... and the one you sold me too...It cost me an extra 61 dollars for the border taxes. How does it work for the shipping ? When do I get my money back ?
こんにちは、私はとても残念です。あなたは良いフィードバックしかありませんし、最も良い評価を得ている販売者ですし、あなたと取引するのは良いことだと思ったのですが・・・。私は本当に vx1000 が欲しいのです、既に2つのアメリカ製を持っていますが両方壊れてしまっています・・・あなたが私に販売してくれた1個についても、です・・・国境税に追加で61ドル支払いました。配送については、どうなっているのですか?いつ、私のお金は戻ってくるのでしょうか?
myus#1You have likely heard recent news reports about a software bug that can make information from your online accounts available to hackers. We take the security of your MyUS.com account very seriously, and have verified that our website and network are safe. We would like to assure you that:There is no evidence that any of your MyUS.com data have been compromisedThere is no evidence that anyone has used information obtained from the Heartbleed bug to access your MyUS.com accountWe have taken all possible security precautions to safeguard your information, making shopping the USA both convenient and safe
myus#1ハッカーがあなたのオンラインアカウントの情報を手に入れることが可能になる、ソフトウェアのバグについてのニュースをお聞きになったと思います。私どもはあなたのMyUS.com アカウントのセキュリティを真剣に考えており、私どものサイトとネットワークは安全であるということを確認しました。以下の点について、ご安心いただけます:あなたのMyUS.com データが危険にさらされたという形跡はありません。あなたのMyUS.comアカウントにアクセスするために、Heartbleed バグから得られた情報を誰かが利用したという形跡はありません。あなたの情報を守るために可能な限りのセキュリティ上の予防措置を講じましたので、より便利により安全にUSAにてお買い物頂けます。
4月8日にAを注文したのは、当社で在庫していた残り1セットを顧客に販売した為です。その顧客に販売したAの一部に不具合がありました。もう一つ送って欲しいパーツがあります。当社の在庫の中に、BのTilt bar 同士を接続するアタッチメントで破損しているものがありました。パーツの写真を添付したので確認して下さい。予備も含めて3個欲しいです。多忙な時に色々と頼み事をしてすみませんが、よろしくお願いします。
The reason we ordered A on April 8th, was that we sold the last remaining one set in our stock to a customer.There was a trouble with some part of A, which we sold to that customer.I would like you to send us one more part.In our stock, an attachment used to attach B's Tilt bar was damaged.I attached an image of the corresponding part, so please check it.I would like three of them, including spares.I'm sorry I'm making many requests on such busy times, but I appreciate your cooperation.
ラジオだから出来る素晴らしい音楽との出会い!ラジオが繋いだアーティストとリスナーの素敵な関係!FM802が25年間届けてきたラジオヒッツのみで綴る奇跡の2DAYS!日本のミュージックシーンを支えるトップミュージシャンによって編成されたスペシャルバンドとともに、世代もスタイルも多彩な豪華アーティストが大阪城ホールに集結!FM802がプロデュースする、オリジナルコンサート! オフィシャルサイトはコチラ↓www.funky802.com/radiomagic
Wonderful encounter with music, which can be done only by radio! Good relationships between artists and listeners, which were bridged by radio!Miraculous two days, which are made only by the radio hits delivered by FM802 for these 25 years!Along with the special band organized by Japanese top musicians who dominated the Japanese music scene, superb artists with various age range and styles will gather in Osaka Castle Hall!An original concert produced by FM802!The official website is the following↓www.funky802.com/radiomagic