お支払いは、5月1日又は2日に支払います。invoiceを$350と$345に分けて送ってください。invoiceの支払期限を、念のために、5月2日までにしてください。重みもあり、立つことができる子が良いのですが、ほんの少し、手足のビニール部に柔かさがでれば嬉しいです。しかし、軽い子はダメなので、Koryの判断に任せます。ぎりぎりのところで調整してくれたらうれしい。また、眉毛は濃すぎず薄すぎずでお願いします。洋服は白のワンピースもしくは、優しい雰囲気のワンピースが良いです。
The payment will be made on May 1st or 2nd. Please separate the invoice for $350 and $345, and send it to me. Please set the payment deadline as May 2nd, just in case. I would like ones which have appropriate weight and stand by themselves, but I would be happy if the plastic part of hands and legs have some softness. However, light ones are not appreciated, so I will have Kory to decide. I would be happy if you could adjust them to the utmost limit. Also, I would like their eyebrows to be not too light, not too dark. For their clothes, I would like white one-piece dress, or dresses with sweet atmosphere.
今、Order# WS6051と同じRagをもう一度注文しました。Order# WS6051のラグがUPSが配送中に紛失したため、同じラグを再注文しました。ベンダーに事情を説明して、5月4日までに必ず届くように手配して下さい。早急な対応をお願いします。このTracking No,の荷物が4月29日10:53 amに到着しています。まだアカウントに反映されていません。早急にアカウントに反映されるよう対応して下さい。以下のいずれかの注文商品が発送済みになってると思います。
I ordered the same rag as Order# WS6051 once more.The rag of Order# WS6051 got lost during delivery by UPS, so I placed an order for the same rag again.Please explain the situation to the vendor, and make sure it arrives on May 4th.I appreciate your prompt response.The item with this tracking no. was delivered on 10:53AM of Apr. 29th.It is not shown in the account.Please reflect them in the account immediately.I think the delivery status of one of the following items is indicated as shipment completed.
• Randy James Magtibay (Competitor) Gold MedalistMr. Jose A. Guevarra - Trainer/ExpertElectronics Assembly ( Special Events Abilympic Category)12th Philippine National Skills CompetitionDecember 5-8, 2005• Randy James Magtibay (Competitor) Official Entry 7th International AbilympicsDavao City/Sur - Electronics AssemblyNovember 2007 Shizouka, Japan2005 Most Outstanding Technical Training CenterAwarded by the:Philippine Marketing Excellence Institute Sales and Marketing Magazine and the Asian Institute of Marketing and Entrepreneurship
Randy James Magtibay 氏 (参加者)金メダリストJose A. Guevarra 氏―トレーナー・エキスパート電子機器組み立て (特別イベント アビリンピックカテゴリー)第12回フィリピン全国技能競技大会2005年12月5-8日Randy James Magtibay 氏 (参加者)第7回国際アビリンピック公式参加Davao市・Sur-電子機器組み立て2007年11月 静岡県、日本2005年最優秀技術トレーニングセンター授賞者:フィリピンマーケティングエクセレンス協会の営業とマーケティング誌、アジアマーケティング及び企業化協会
●問題点及び改善計画詳細①バイヤーへ商品が届かない。改善策今まで通り追跡番号をつけて定期的に配達状況を確認します。不在で配送業者で保留中の商品についてはバイヤーへ通知して配達完了を目指します。国際配送では予期せぬ事故、トラブル、商品紛失が発生します。その際は早急に追跡番号から配達状況を確認し、バイヤーへ状況報告致します。仮に商品が紛失した場合、行方不明になった場合は以下の2点からバイヤーへ選択してもらって対応します。ⅰ 全額返金ⅱ 新しい商品を出荷(送料は無料で対応)
Issues and details of improvement plan1. Items are not delivered to the buyers.Improvement planWe will check the delivery status on a regular basis with the tracking number, as we were previously doing.For items which are held by the courier because of the absence of buyer, we will inform the buyer and will aim the completion of delivery.In international delivery, unexpected accidents, troubles, and loss of items happen.If so, we will immediately check the delivery status from the tracking number, and inform the buyer on the situation.If the item get lost, we will have the buyer choose from the following 2 choices:i Full refundii Redelivery of new item (Free shipment fee)
• SECOND GRADUATION RITES APRIL 22, 2005Venue: Holy Cross of AgdaoR. Castillo St, Agdao, Davao CityTotal No. of Students GraduatedElectronics - 17 graduatesRefrigeration - 6Computer Technician - 6Automotive Diesel Technician - 3• HOST DAVAO CITY SKILLS COMPETITION JUNE 23-24, 2005EFTTC Leon Garcia St., Agdao Fly over, Davao City• NAPOLEON P. CEREDON, JR. (Competitor) Gold MedalistMs. Chrystel May L. Omandac - Trainer/ExpertRegional Skills Competition(Electronics Application Trade Open Category)Sept. 1-2, 2005 Korea Philippines Vocational Training Center
第2回卒業式 2005年4月22日場所:Davao市、R. Castillo通り、Holy Cross of Agdao卒業生総人数電子機器:17名冷凍関連:6名コンピューター技術者:6名自動車ディーゼル技術者:3名Davao市主催技術コンペティション 2005年6月23ー24日Davao市、Agdao高架下、EFTTC Leon Garcia通りNAPOLEON P. CEREDON, JR. 氏(競技者) 金メダリストChrystel May L. Omandac 氏―トレーナー・エキスパート地域技術コンペティション(電子機器アプリケーションTrade Open カテゴリー)2005年9月1-2日 韓国フィリピン職業訓練センター
VALUES STATEMENT We believed that integrity of the institution and qualities of training are the key to uplift the living conditions of every individual.BOARD OF TRUSTEESMr. Joel F. EndonelaPresident/Chairman of the BoardAnna Liza E. AndresSecretaryAngelita F. EndonelaTreasurerAnunsacion F. EndonelaMember Ronald F. EndonelaMember ENDONELA INSTITUTE OF TECHNOLOGY FOUNDATION, INCACHIEVEMENTS• FIRST GRADUATION RITES MAY 31, 2004Venue: EFTTC Leon Garcia St, Davao CityTotal No. of Students GraduatedElectronics - 16 graduatesRefrigeration - 2
価値の関する提言機関の完全性及び訓練の品質は、全ての個人の生活水準の向上につながると信じております。評議員会Joel F. Endonela氏学長・会長Anna Liza E. Andres氏書記Angelita F. Endonela氏会計Anunsacion F. Endonela氏メンバーRonald F. Endonela氏メンバー財団法人ENDONELA 産業専門学校業績第一回卒業式会場:Davao市、 EFTTC Leon Garcia 通り卒業生総人数電子機器:16人冷凍関連:2人
MISSIONEndonela Institute of Technology Foundation Inc., is a TVET registered institution, organize, conduct, operate and administer a private school or training center, giving technical/vocational courses in order to help and assist the Filipino in acquiring high academic standards of instructions cultural, vocational or otherwise in accordance with up-to-date and modern method and practices of educational institution in the Philippines and abroad, and dedicated to develop and train responsible individual to participate in the work force environment through world class competence.
ミッション財団法人Endonela 産業技術学校はTVET 認定機関であり、私立学校や訓練学校を編成、管理、活動そして運営し、フィリピン人が高いレベルの教育水準の教育を受けるべく技術・職業訓練のコースを提供します。それらにはフィリピン国内および国外の教育機関で行われる文化、職業、またはその他の最新式及び現代的なメソッドと訓練に基づいたコースが含まれます。世界規模の競争の中の労働力となるべく、責任感のある個人に育て上げ訓練することに注力します。
The Endonela Institute of Technology Foundation Inc. – Main campus is located at Leon Garcia St., Agdao (fly-over) Agdao Davao City, and Endonela Institute of Technology Foundation Inc. – Tagum Branch is located at Purok Daneco Magugpo East Tagum City. The location is very safe, conducive for learning and accessible to all public utility transportation going to the north and south as well as the east and west part of the City.VISION Endonela Institute of Technology Foundation Inc., a technical/vocational and training (TVET) institution will provide quality training that gives the trainees the opportunity to compete globally.
Endonela工科大学財団法人-メインキャンパスはAgdao (fly-over) Agdao Davao市のLeon Garcia 通り、及びEndonela工科大学財団法人に位置する-Tagum支店は Purok Daneco Magugpo東Tagum市に位置する。その場所はとても安全であり、勉強に良い結果をもたらすような場所であり、市の東西南北に向かう公共交通にアクセス可能である。将来への展望Endonela工科大学財団法人は、技術及び職業教育における研修期間(TVET)であり、研修者には国際的に競争する機会を与えてくれるような質の高いトレーニングが提供される。
That the purpose or purposes for which such Institution is incorporated are: (As amended on Jan. 03, 2011) is to establish a TESDA registered School that will offer TVET Programs such as: Automotive Servicing NC ll, Consumer Electronics Servicing NC ll, Computer Hardware Servicing NC ll, RAC (PACU/CRE) Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, Health Care Servicing NC ll, Nihongo and other TVET Programs to be offered in the future, and to apply as an Assessment Center for Consumer Electronics Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, and Health care Servicing NC ll and other TVET qualifications. (As amended on Jan. 03, 2011).
そのような団体が法人格を取得した目的は:(2011年1月3日に改正されたように)以下にあげるTVETプログラムを提供するTESDA公認の学校を設立すること:自動車サービス NC II、消費者電子機器サービス NC II、コンピューターハードウェアサービス NC II、 RAC (PACU/CRE) サービス NC ll、遮蔽金属アーク溶接(SMAW) NC ll、ヘルスケアサービスNC ll、日本語及び将来提供される他のTVETプログラム;そして消費者電子機器サービスNC ll、遮蔽金属アーク溶接(SMAW) NC ll、ヘルスケアサービスNC ll、及び他のTVET資格についてのアセスメントセンターとしての適用を受けることである。(2011年1月3日に改正されたように)
Chinese legislators have passed the first amendments to the country’s environmental protection law in 25 years, promising greater powers forenvironmental authorities and harsher punishments for polluters.The amendments, which the Standing Committee of National People’sCongress passed on Thursday after two years of debate, will allowauthorities to detain company bosses for 15 days if they do notcomplete environmental impact assessments or ignore warnings to stoppolluting. The new law will come into practice on 1 January.
中国における議員は、25年ぶりに国の環境保護法の修正第一条を可決し、環境に関連する機関により大きな権限を与え、汚染を引き起こす者に対してはより厳しい処罰を与えることを誓った。2年間の話し合いののちに木曜日に全国人民代表大会常務委員会全国人民代表大会常務委員会によって可決された修正案は、企業が環境に対する影響評価を完了しなかった場合や、汚染を辞めるよう注意をされたのにも関わらずそれを無視した場合、企業のトップを15日間拘束することをその機関に許可する。新しい法律は1月1日に施行される。
Since China’s environmental protection law was passed in 1989, thecountry has become the world’s second-largest economy and its biggestcarbon emitter; decades of breakneck economic growth have left many of its rivers desiccated and its cities perennially shrouded in smog.Over the past year, the Chinese government has begun to emphasiseenvironmental protection in its official rhetoric. The new law “setsenvironmental protection as the country’s basic policy,” state news agency Xinhua reported.At an annual parliamentary meeting in March, premier Li Keqiang saidthat the government will “resolutely declare war against pollution aswe declared war against poverty”.
中国の環境保護法が1989年に通過してからは、中国は世界で二番目に大きい経済大国となり、最も大きい炭素放出国となった。何十年にもわたる急激な経済成長が、多くの河川を干からびさせ、都市を常にスモッグで包み込んだ。ここ一年で、中国政府はその公式な発言の中で環境保護を強調し始めた。新しい法律は、「環境保護を国の基本的なポリシーに設定する」と通信社 Xinhua は報告した。3月に行われた年次国会では、Li Keqiang 首相は、政府は「貧困に対する戦争を宣言したように、汚染に対する戦争も断固として宣言する」と述べた。
Cutting meat and dairy consumption in half would also lead to a 40% cut in Europeans’ intake of saturated fats. Photograph: Tim Graham/Getty ImagesGreenhouse gas emissions from agriculture would be cut by 25-40% if Europeans cut their meat and dairy consumption by half, according to a UN report.Scientists from the UN Economic Commission for Europe say that as well as cutting air and water pollution, adopting a "demitarian diet" – cutting meat and dairy consumption in half – would lead to a 40% cut in Europeans' intake of saturated fats.
肉類及び乳製品の商品を半分に削減すれば、ヨーロッパ人の飽和脂肪酸の摂取を40%削減することができる。写真:Tim Graham/Getty Images国連からのレポートによると、ヨーロッパ人が肉類と乳製品の消費を半分にすると、農業からの温室効果ガスの放出が25~40%削減できるそうである。国連のヨーロッパ経済委員会の科学者によると、大気及び水質汚染を削減するとともに、「デミタリアン食習慣」-肉類と乳製品の消費量を半分にする-を適応すると、ヨーロッパ人の飽和脂肪酸の摂取を40%削減できるとしている。
The vast majority of saturated fats come from animal products that can lead to cholesterol problems and obesity, and such a cut would bring levels to within a range recommended by the World Health Organisation.Prof Mark Sutton, one of the authors who coined the term demitarian and is one himself, said despite powerful farming lobbies it was not "pie in the sky" to envisage such a cut in meat consumption. But he said the team was not taking a position on how best to encourage people to change their food habits."When we've seen people urged to be vegetarians I've personally seen that that can lead to a backlash because many people want to eat meat.
飽和脂肪酸の大部分は動物製品に由来しており、コレステロールの問題や肥満につながり、前述のような削減を行えばWHOに推奨された範囲内に持っていくことができる。デミタリアンの定義を作った作者の一人であり、彼自身もそうであるMark Sutton教授は、農業界からのロビー活動に関わらず、肉類の消費削減の構想を持つのはは必ずしも「実現不可能」ではなかったとしている。しかし、彼によると、チームは人々に食生活を変えさせる最良の方法はいかにあるべきかについて立場をはっきりさせなかったとしている。「菜食主義であるべきだと促されている人々を見ると、多くの人が肉類を食べたいために、反動が起こるのを個人的には観察していた。」
From the environmental point of view, it's not about whether you eat meat or dairy, it's about how much," he said in London on Thursday.The report, Nitrogen on the Table, examined the impacts that changes in consumer food habits would have on nitrogen emissions from livestock. It said a 50% cut in meat and dairy intake would cut greenhouse gas emissions by 25-40% depending on what the freed-up land was used for. The amount of imported soybeans, mostly used to feed livestock, would fall by 75%.The taskforce concluded that the amount of nitrogen lost into the wider environment – into the air and into water – was 25 times higher per unit of food protein from beef than for cereals.
環境的な観点からすると、肉や乳製品を食べるかどうかではなく、どのくらい食べるかなのです。」と、彼は木曜日にロンドンで言及した。テーブル上の窒素という名のレポートは、消費者の食生活の変化が家畜からの窒素の放出にどれくらいの影響があるかについて調べている。そのレポートでは、肉類及び乳製品の摂取を50%削減すると、その浮いた土地が何に使われていたかに応じて、温室効果ガスの放出量を25~40%削減することができるとしている。ほとんどが家畜のえさに利用される輸入大豆の量は75%減少する。特別委員会は、より広い環境-大気中及び水中-に失われる窒素の量は、食物タンパク質の一単位当たりで比べると、シリアルよりも牛肉の方が25倍多いという結論を出した。
大変申し訳ありませんが、予定変更の為、今回の注文は、キャンセルさせて頂きます。よろしくお願い致します。
I am really sorry, but I would like to cancel my order because my plan has changed.I appreciate your understanding.
連絡ありがとうございます。早い方でお願いできればと思います。
Thank you for your contact. We would prefer the faster one.
Respond online. You can issue a refund or represent your case using the online form:1. Go to the A-to-z Guarantee claims section of your seller account by typing this address into your browser address bar: 2. Click "Refund the order" or "Represent your case" to the right of the order number and follow the online instructions.For refunds, we credit the selling fees (less any amount held back as an administrative fee) to your Marketplace Payments account. If you do not use the online forms you must reply to this email by providing details related to this transaction in the box below. Please feel free to include any other information that you believe may be helpful in deciding the outcome of this claim.
ウェブ上でお返事下さい。あなたは返金するか、オンラインフォームを用いてあなたの事例を示すことができます。1.ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力し、あなたのセラーアカウントのA-to-Z保証要求に行きます。2.注文番号の右にある「注文の返金」または「事例を示す」をクリックし、ウェブ上の指示に従ってください。返金の際には、売買の金額(管理費は差し引かれています)はあなたのマーケットプレイスの支払口座に入金します。オンラインフォームを用いない場合は、下記の入力ボックスの中に、この取引に関連する詳細を記載し、このメールに返信してください。この要求の結果を判断する際に有用な情報だと思われる他の情報がある場合は、是非併せて記載して下さい。
I wrote that on there when we were shipping them, because I had a used set as well. I see this in some cases, But the mounting ring covers the outside. So its not a cosmetic place on the light. I do not mind to take it back, or if you want a small discount will be fine as well. or if you want to send the one light back and I can replace it. I am pretty sure I have another set just came in. I will take care of you. Just let me know what you would like to do.
私たちはそれらを配送しているときに、それをあそこに記載しました。なぜなら、私は中古のセットも持っていたからです。時々見るのですが、マウントするリングが外側を覆います。なので、ライトについている表面的な部分ではありません。こちらにそれを戻していただいても構いませんし、あなたが少額の割引を要求するのであればそれでもかまいません。それともあなたがその一つのライトを私に返送して、私が代わりを用意してもよいです。最近、他のセットが入荷したと思います(まず間違いありません)。私はあなたの問題に対処したいと思っております。あなたがどうしたいと望んでいるか、私にお知らせください。
●●●●様当店をご利用いただきありがとうございます。今のところ、12本の在庫はありますが、店舗併売品のため、その商品は売り切れとなってしまう可能性があります。ご注文いだだければ速達便(発送から約5~7日かかります)の手配をさせていただきます。何卒、よろしくお願い致します。
Dear ●●●●Thank you for shopping with us.Currently, we have 12 units in stock, but since these items are also sold in the store, there is a possibility that the item might become sold out.If you would place your order, then we will send it to you by express mail (it will take about 5~7 days after shipment).Thank you for your cooperation.
左から順に、箒を持った猫は清潔や精錬(武道にも通じる)、米俵を持った猫は五穀豊穣、鯛を持った猫は大漁や商売繁盛、袋を持った猫は子宝や夫婦和合、小判を持った猫は金運や英知、草鞋を持った猫は健康や長寿、小槌を持った猫は金運だけでなく大いなる発展を意味します。七福は、人生に置ける多彩な幸福への願いが込められた、とにかくおめでたいモチーフです。意味を知って頂いてさらに気に入っていただけると嬉しいです。また、何か気になることがあったらお気軽にメールください。
From the left hand side, the cat holding the broom means cleanliness and refining (it is connected to martial arts), the cat holding straw rice bags means the productiveness of grain, the cat holding the porgy means large catch of fish and prosperous business, the cat holding the bag means blessing of a child and good relationship of husband and wife, the cat holding a Japanese flat coin means economic fortune and wisdom, the cat holding straw sandals means health and longevity, and the cat holding the gavel means not only economic fortune but also high level of development.Seven luck (shichifuku) is a lucky motif, with the hope for all kinds of happiness within one's life.I would be very happy if you would become to like it even more by knowing its meanings.If you have any other things you want to ask, please feel free to email us.