Currently your account is reflecting a past due balance of $ 1577.32 from two unpaid invoices. I have recapped the information below and attached a copy of the invoices for your review. Please advise status of payment and let me know if you have any questions or concerns.
現在あなたのアカウントは、2件の未払い請求により $ 1577.32 の未払勘定額があります。この件についての情報の要約を以下に記載しており、またご確認いただけるよう請求書のコピーを添付しました。支払い状況を報告いただき、また何かご質問やご懸念がございましたらご連絡ください。
Unauthorized sales on Amazon, eBay, and similar 3rd party sites are creating negative customer service experiences that are reflecting poorly on the overall product line. In addition to this, there are now counterfeit versions of some of our popular products entering the market, making it necessary for us to trace the source of iFixit products sold online.The knee-jerk reaction to this would be to simply discontinue our wholesale program and only work with our bigger retail chain customers, however we are a small business and love supporting small business, so we are going to try cleaning up our reseller channel instead of simply closing it.
Amazon, eBayまたは同様な第3勢力のサイトでの無許可販売が、悪い顧客サービスを生み出してしまっており、結果として製品ライン全体に悪い影響を与えている。それに加えて、我々の人気の商品の海賊版が市場に流入しており、そのため我々はネット上で売られているiFIxit製品の製造元をたどる必要が生じている。これに対してのお決まりの行動としては、ただ単に我々の大量販売の継続をやめ、より大きな小売店チェーンの顧客とのみ取引をする、ということになるだろうが、我々は小さな会社であり、小さなビジネスを支援することに情熱を注いでいるので、我々の転売チャンネルを単に閉鎖するのではなく、一掃することを試みることにする。
Of course, this isn’t really about paper selfies, it’s about viral marketing. Businesses that own a Welomo printer – which sells for RMB 8000 (about US$1290) – can customize parts of the photo layout. Buy one for your candy store and put your logo in at the bottom corner, next to a QR code for your WeChat official account. It’s now a selfie that doubles as a business card.
もちろん、紙に印刷された自撮り写真がこの話の核心ではない。これは、バイラル・マーケティングに利用できる。8000人民元(約1290米ドル)で購入できるWelmoのプリンターを所有する企業は、写真のレイアウトをカスタマイズすることができる。あなたの駄菓子屋のために1台購入し、写真の下の隅、あなたのWechat公式アカウントを示すQRコードの隣にあなたの会社のロゴを配置する。そうすることにより、自撮り写真が、あなたの名刺に早変わりするのである。
The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true veteran of New Product Development, with many innovations and patents under his belt.” RMDLO’s design process starts with real life problems. Understanding the person who’ll be using our product is key to answering all their needs in a way that is elegant, and fit for purpose. Quality considerations are second to non, with products being designed to last and withstand any abuse.being creative is not enough… you have to be just as serious about quality and experience down to very last detailThis meticulous approach definitely pays off, but also takes time and effort to get right.At RMDLO we save no sweat on making our product perfect.
RMDLO デザインはDyson社の元デザインエンジニアで、なおかつ新製品部門の真の熟練者であり多数の革新的なアイデアと特許を携えるRan Merkazy氏によって設立された。「RMDLOのデザインの作業は、実際の生活上の問題から始まります。我々の製品を用いる人を理解することが、エレガントに、そして目的に合うように、彼らの要求に応えるために最も重要なことです。品質への考慮は常に一番大事であり、製品は長くもち、どんなひどい仕打ちにも耐えうるようにデザインされなくてはいけません。クリエイティブであることは十分ではありません…それと同じくらい、品質を真摯に考えなくてはいけませんし、最も細部にまでこだわる必要があります。このきめ細やかな方法は確かに利益を生みますが、同時に正しい結果を得るためには時間がかかり努力も必要です。RMDLOでは、製品を完璧に作るためにはどんな努力も惜しみません。」
PICASSO / MARGE DU BUFFON PORTFOLIO / DELUXE, LIMITED EDITION ON ARCHES:1 PICASSO limited edition lithograph from the Picasso Marge du Buffon portfolio; these being from the very scarce deluxe edition of only 226 copies printed on Velin d'Arches (there was also an edition of 2,000 copies on Rives); printed in 1957 in Paris France, these lithographs were originally presented unbound in a chemise and hardcover box; each measures approx 11 x 13 these lithographs from the deluxe edition on Arches are highly sought after compare to examples listed for $400KLEE:1 KLEE whimsical illustration printed single sided in black ink on special, thin rice paper; SIGNED IN THE PLATE published in 1965 and printed in West Germany
ピカソ/MARGE DU BUFFON 画集/デラックス、Arches紙に描かれた限定版:1 ピカソ ピカソMARGE DU BUFFON 画集からの限定版のリトグラフ。226枚しかない、Velin d'Arches 紙に印刷された非常に稀なデラックス版からのご提供です(2000枚のRives紙版もあります)。フランスのパリで1957年に印刷されたこれらのリトグラフは、元々は製本されておらず、シミーズ(バインディング)の状態で硬い箱に入れられていました。Archesのデラックス版からのこれらのリトグラフははそれぞれ約11 x 13 の大きさであり、とても好評を頂いております。400ドルで入札されている例とお比べください。クリー1 クリー 特別な、薄いわら紙の片面に黒色のインクで印刷された、風変わりなイラストです。SIGNED IN THE PLATE (皿に書かれた署名)1965年に発行され、西ドイツで印刷されました。
Hey there !Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods! I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it. I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.Let me know! PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!
こんにちは!私達のアルバムに貢献してくれてどうもありがとう。とても感謝しているし、全ての商品を早くあなたに送りたいです!一つ考えていたのが、あなたはズバリどのようにアルバムのクレジットに書かれたいですか?元々は、私達はただありがとうと述べて、貢献してくれた人のリストを載せようと思っていたのですが、あなたは資金を負担したのだから、何か特別なタイトルをつけた方が良いか、聞いておこうと思いました。あなたをエグゼクティブプロデューサーや、動物飼育係とか、花火師と言ったような、なんか面白いものに仕立てようと思ってます。何が良いか教えて下さい!追伸世界は狭いね、私の姉(または妹)が9月に日本に引っ越すんだ、ぜひ会うべきだよ!
※決済方法はクレジットカード決済のみとなります。※お申込みはa-ticket会員登録(無料)が必要となります。登録されていない方は事前に登録をおこなうとお申込みがスムーズです。(事前登録 http://a-ticket.jp)※受付は抽選制となります。※先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。※受付期間中はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。
※Payment by credit cards only.※For applying, you need to be registered as a member of a-ticket (free of charge). If you are not registered, pre-registering will make the process go smoothly. (Pre-registration http://a-ticket.jp)※Acceptance will be decided by lot.※Please apply within the period of acceptance, for it does not follow the first-come-first-served basis.※Please note that congestion due to the high number of access is anticipated during the period of acceptance.
How well positioned are you to sell our products? Are you able to get us into the retail outlets? Regarding packaging, most tops here in the UK are sold off the rail, would that be the case in Japan? We currently serve one specialist retailer in Japan but we can pass it all over as it would be more cost effective for both of us in terms of shipment for us and sales for you. I have a meeting with my boss next week on Wednesday so please send me some answers and I will put forward your proposal and maybe you can discuss things further with him as we are interested in generating more interest in Japan. I look forwards to hearing from you soon.
弊社の商品を販売するにあたり、御社は(市場の中で)どれくらい良い位置につけていますか?弊社の商品を、アウトレット小売り店で販売するようにして頂くことは可能ですか?商品の包装に関してですが、イギリスではレールに吊した状態で売られていますが、日本でもそうですか?現在日本では、ある特定の専門の小売り店に弊社の商品を卸していますが、弊社にとっては配送料、そして御社にとっては売り上げという意味でより費用効率が高くなるため、それは無しにしようと思います。次週の水曜日に上司とミーティングがあるため、それまでにお返事頂きたいです。あなたの提案を上司に伝えますので、あなたと上司が更に話し合いして頂いてもよいかもしれません。弊社は日本で更に(弊社商品に対する)興味を引き出していきたいと思っております。お返事お待ちしております。
日本では輸入転売が流行っていますので、私以外にも際限なく卸していくと、あなたの商品のイメージもプライスも落ちてしまい兼ねませんので、一定期間でもいいので、日本での輸入総代理のポジションを任せて頂けませんか?そのために一度Skypeミーティングをさせて頂きたいです。
Reselling exported items is popular in Japan, so if you distribute the items to others endlessly, your item's image and your price might become lower; so would you entrust us the position of sole import agent in Japan, even for a limited period?I would appreciate if we could have a meeting on Skype concerning that matter.
では5/10の2:30pmに弊社でお待ちしております。あとUKでスタートアップをご紹介いただく件ですが、我々の調整可能な日程は以下の通りです。5/19(木)の4pm-6pm5/20(金)の3pm-6pmどちらかの日程で調整をさせてください。他のスケジュールのこともあるので、可能であれば明日までにフィードバックいただけると助かります。
We will be looking forward to you at 2:30PM on May 10th.Moreover, regarding introducing startups to us in UK, the following is our convenient time.4PM to 6PM on May 19th (Thur.)3PM to 6PM on May 20th (Fri.)We would appreciate if it could be carried out on either of the above two date.If possible, it would be a great help if you could give us the feedback by tomorrow, for we have other schedules also.
こんにちは私はamazonで日本から個人で商品を売りたいと思っています販売するうえで、出品禁止、並行輸入禁止のブランドがあると思います。それを事前に見られるヘルプページのURLやリストがあれば教えていただけないでしょうか?また私たちが出品する際に気をつけなければいけない事などありましたら教えてください。
Hello.I would like to sell items on Amazon as an individual.I assume there are some brands which listings or import on a parallel import basis are prohibited.Would you tell me if there is a URL of a help page or a list of such brands which I can refer to beforehand?Moreover, please tell me if there are other things which I should be careful about when listing.
商品はタイには配送することはできます。商品の支払いにはアマゾン経由での支払いをお願いします。すいませんが写真をとって送ることはできません。支払いについてもアマゾン上では対応しかねます。購入を検討いただきありがとうございます。下記商品写真になります。商品が破損していて失礼いたしました。商品の写真をとって頂いて送ってください。そのあとに返品対応もしくは返金対応を行います。よろしくお願いします。こちらで商品が発送されたかの確認を取り急ぎ行います。またあとで連絡いたします。
We can deliver the item to Thailand.Please make the payment via Amazon.We are sorry, but we cannot take picture of the item, and send them to you.Regarding payment, we cannot deal with them on Amazon.Thank you for considering the purchase.The following is the photo of the item.We are sorry the item was damaged.Please take a picture of the item, and send it to us.After receiving, we will either ask you return of the item, or make a full refund to you.Thank you for your cooperation.We will promptly verify whether we have shipped the item or not.We will get in touch with you later.
1クワガタのグミが作れるお菓子2いっぱい練って食べるお菓子3フルーツのキャンディを作ろう4いろんな色のラムネが作れる5簡単に作れるお菓子のたこやき6楽しい!チョココロネ作り7自分でいろんな型のラムネが作れるよ8リンゴアメができた9子供でも簡単に作れるかわいいドーナツ10簡単!デコレーションケーキをつくろう11ソフトクリームを作って食べよう12トイレから泡があふれてきた
1. Snacks which you can make gummy beetles.2. Snacks which you eat by kneading them a lot3. Let's make fruits candies4 You can make soda pop candies with various colors5 Snack Takoyakis which can be made easily6 It's fun! Let's make chocolate breads.7 You can make various shapes of soda pop candies by yourself.8 I made an apple candy!9 Cute donuts which can be easily made by kids10 It's easy! Let's make decoration cakes11 Let's make and eat soft creams12 Bubbles came out of the toilet
申し訳ありません。あなたが希望していた○○は他の方に落札されてしまいました。改めて合計金額を提示いたします他に気になる商品があったら是非教えて下さい○○の写真を送ります。お買い上げありがとうございます。こちらの商品は予約商品です。○○に発売予定ですので入荷次第、迅速に発送いたします
We are sorry, but ○○ which you wanted was won by another person. I will disclose the corrected total amount. If there are are other item of interest, please let us know.I will send you the photo of ○○.Thank you for your purchase.This item is a reserved item.It is scheduled to be on sale in ○○, so we will ship the item as soon as they come in.
送料と価格は別々で設定ができ、私達は固定で送料の設定をしています。そのため他の出品者と料金価格が大きく変わることがあります。質問に答えさせていただきます。この商品の在庫はあり、追跡番号のついた配送方法で配送します。予定配送期間は10日です。ですがパリへの配送については関税などのトラブルにより遅延する可能性はあります。かしこまりました。商品の状況についてすぐ確認させていただきます。すいません。追跡番号についてはつけると配送料金が跳ね上がってしまうためつけていません。
The shipping fee and the price can be set separately, and we set fixed shipping fee. Therefore, the price might greatly differ from other sellers.I would like to answer the question.There are stock for this item, and we will ship them with tracking numbers.Estimated date required for delivery is 10 days.However, regarding delivery to Paris, there is a possibility of delay due to problems with the customs, and so on .I understand.I will promptly verify the status of the item.I'm sorry, but delivery with tracking number become expensive, so they are not attached.
Discovered by René van Rossenberg in 1993, the recording has been kept secret by the Tolkien expert until now. He has teamed up with Middle Earth Network to raise some money to remaster the reel-to-reel tape recording and raise awareness about its existence.Aside from the obvious fact that it’s a “lost” recording of Tolkien talking shop, one of the buzziest findings from the recording is the portion in which the author digs into the real meaning behind the books and breaks it all out pretty succinctly. We don’t actually know what he says at this point, which is frustrating, but Rossenberg plans to release the recording at some point later this year.
Rene van Rossenbergによって1993年に発見されたこの録音は、今日にいたるまでTolkienの専門家によって秘密にされていた。彼は、このリールtoリール方式のテープに録音されたものをリマスターし、その存在に気づいてもらうために、Middle Earth Networkとチームを組んだ。Tolkienの講話の「失われた」録音であるのは明らかな事実だが、録音についての最も胸躍る発見の一つは、本の裏側にある本当の意味について作者が深堀りし、なかなか簡潔にそれについて吐露する部分である。残念なことにこの時点で彼がどのように述べているのかは実際には分からないが、Rossenbergは今年の後半のある時点でその録音を発表する予定である。
こんにちは私たちが考えるにはアカウントがサスペンドされた原因はネガティブフィードバックの多さだと思っています。その理由の多くが商品が届くのが遅いといったものです。(調べてもらえれば分かると思いますが、Amazonの配送予定日内には届いているものもあるのですが、お客様には遅いと感じているようです。)私たちにはその改善の準備が出来ています。さらに届くのが早い発送方法で送ろうと思っています。どうすればアカウントが再開できるのか教えてください。それ以外に何かありましたらご連絡ください
Hello.For what we think, I think the reason for the account being suspended is that there were a lot of negative feedbacks. The reason for most of those feedbacks are because there was a delay in the arrival of item. (You can see it if you check it out, but there are items which arrived within the estimated delivery date of Amazon, but the customers seem to think they are late.)We have prepared for the improvement of that matter. We are thinking of sending the items by faster methods.Please tell me how to reinstate this account.Please contact us if there is anything else.
ご返信をありがとう。EMSで返送する予定ですが、Amazonの返品ラベルを外箱に貼る必要はありますか?Amazon返品ラベルの配送元は、フロリダの住所になっていますが、実際は日本から発送します。EMSラベルとAmazonの返品ラベルを両方貼ると配送業者が混同しないでしょうか?
Thank you for your response.I am planning to return the item by EMS, but do you need to affix the return label of Amazon on the outer box of the item?The sender on the Amazon return label is an address in Florida, but actually we will ship from Japan.Will the courier get confused if both the EMS label and the Amazon return label is affixed on the box?
Your Return LabelAdditional Instructions for mailing your packageEnsure that there are no other tracking labels attached to your package.Affix the mailing label squarely onto the address side of the parcel, covering up any previous delivery address and barcode without overlapping any adjacent side.Take this package to a UPS location. To find your closest UPS location, visit the UPS Drop Off Locator or go to www.ups.com and select "Drop Off".Return Mailing LabelCut this label and affix to the outside of the return packageReturn Authorization LabelCut this and place inside the return packageOnce the carrier has received your package, it can take up to two weeks for us to receive and process your return.
あなたの返品用ラベル荷物の発送についての追加指示あなたの荷物に他の追跡用のラベルがついていないことを確認してください。荷物の表側(宛名側)に郵送用ラベルをしっかりと貼り、以前の配送先住所やバーコードを覆い、隣の辺は覆わないようにしてください。UPSの支店にこの荷物を持って行ってください。もっとも近隣のUPS支店を見つけるためには、UPS Drop Off Locater (荷物納入探査)を訪れるか、www.ups.com に行き「Drop off(納入)」を選択してください。返品用郵送ラベルこのラベルを切り取り、返品する荷物の外側に貼ってください。返品承諾ラベルこれを切り取り、返品する荷物の中に入れてください。配送業者があなたの荷物を受け取ってから、私たちがそれを受け取り、返品のプロセスを進めるまで、最大で2週間かかります。
メッセージありがとうございます。すいませんが商品のASINコードもしくは商品のURLを教えてもらっても良いですか?こんにちはこの商品についてですが在庫の方が他で運営しているショップで売り切れてしまいました。この度は申し訳ありませんがキャンセルさせていただきます。その代わり3ドル返金させていただきます。もし納得いかないところがあればこちらに質問してください。大変申し訳ありませんでした。すいませんこちらの商品は発送手続きを午前中に終わらせていました。送料分はその分頂きます。
Thank you for the message.Sorry for the trouble, but will you tell me the ASIN code or the URL of the item?Hello.Regarding this item, it became sold out at the other shop which we also run, so we are currently out of stock. We are sorry, but we would like to cancel the order. Instead, we would like to pay $3 back to you.If you are not satisfied with anything, please let us know.We are awfully sorry.Sorry but we have finished the shipment of this item this morning. We would like to receive the shipment fee for the shipment.