[日本語から英語への翻訳依頼] 商品はタイには配送することはできます。 商品の支払いにはアマゾン経由での支払いをお願いします。 すいませんが写真をとって送ることはできません。 支払...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん aus744 さん mooomin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

iougbouhguiによる依頼 2014/06/02 18:23:36 閲覧 1533回
残り時間: 終了

商品はタイには配送することはできます。

商品の支払いにはアマゾン経由での支払いをお願いします。


すいませんが写真をとって送ることはできません。
支払いについてもアマゾン上では対応しかねます。

購入を検討いただきありがとうございます。
下記商品写真になります。

商品が破損していて失礼いたしました。

商品の写真をとって頂いて送ってください。
そのあとに返品対応もしくは返金対応を行います。よろしくお願いします。


こちらで商品が発送されたかの確認を取り急ぎ行います。
またあとで連絡いたします。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 18:46:25に投稿されました
We are able to ship the product to Thailand.

Please pay for the product using the payment service provided by Amazon.


My apologies, but I can not send a picture.
Payment issues can be sorted out by Amazon.

Thank you for considering one of our products.
Attached is a picture of the product.

Our apologies for the product being damaged.

Please take a picture of the product and send it.
Once we have that we can start the returned goods procedures and return you your money. Thank you for your cooperation.


I will immediately start investigating whether or not the product has been shipped from here.
Once I know something I will contact you immediately.
aus744
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 18:40:23に投稿されました
We are able to ship the item to Thailand.

As for the payment, we kindly ask you to make a payment through Amazon.


We regret to inform you that we are not able to send you photos.
Regarding the payment, we will not be able to handle it on Amazon.

Thank you for considering purchasing the item.
The item is the one in the following picture.

We apologize that the item was damaged.

Please take a picture of the item and send it to us.
After that, we will either return the item or refund. Thank you for your cooperation.

We will promptly verify whether the item has beed shipped out.
We will contact you later.
★★★☆☆ 3.0/1
aus744
aus744- 約10年前
the item has beed⇒the item has been
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/02 18:43:45に投稿されました
We can deliver the item to Thailand.
Please make the payment via Amazon.

We are sorry, but we cannot take picture of the item, and send them to you.
Regarding payment, we cannot deal with them on Amazon.

Thank you for considering the purchase.
The following is the photo of the item.

We are sorry the item was damaged.

Please take a picture of the item, and send it to us.
After receiving, we will either ask you return of the item, or make a full refund to you.
Thank you for your cooperation.

We will promptly verify whether we have shipped the item or not.
We will get in touch with you later.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。