“This year is very important for us to expand our business in Asia. We are going to provide the most reliable stock photo service for all designers who need Asian images,” Daisuke says. Daisuke declined to reveal revenue numbers, but says that by 2020, he hopes Pixta can hit $100 million in revenue and be the number one stock photo marketplace in Asia.
「今年は、我が社がアジアにビジネスを拡大していく上で、とても重要な年になります。我々は、アジア的な写真が必要な全てのデザイナーに、最も確実なストック写真のサービスを提供していきます。」とDaisuke氏は語る。Daisuke氏は収益について、具体的な数字は明らかにしなかったが、2020年には10億米ドルの収益を獲得し、アジアのストック写真市場で一位になりたい、としている。
Deadlines are fast approaching. If you're interested in applying to one of these calls, log in and apply to calls. To search all opportunities at any time, click here.To stop receiving this email, click here to log in to your profile and opt-out of receiving this communication or contact cafe@westaf.org to opt-out. Have questions? Find answers at CaFE Help.CALL LISTINGS - APPLY NOW!Second Annual Directors Choice Juried Exhibition: FIGURATIVELY SPEAKINGVIEW MORE INFOAPPLY TO THIS CALLCall Type: ExhibitionsEligibility: InternationalCity: NashvilleState: TennesseeFee: $20.00Entry Deadline: 4/10/14Days remaining to deadline: 3
期限は急速に近づいています。これらの通知の中に、申し込みにご興味のあるものがあれば、ログインして、通知に対して申込みをしてください。こちらをクリックすれば、いつでも全ての条件を検索できます。このメールの受け取りを辞めたい場合は、こちらをクリックしてあなたのプロファイルにログインして、この情報の受け取りから脱退するか、cafe@westaf.orgに連絡して脱退してください。質問がありますか? CaFE Helpで答えを見つけられます。通知リスト-今、申し込んでください!第2回 年間ディレクター選抜展示審査会更に情報を見るこの通知に申し込む通知タイプ:審査応募資格:国際都市:ナッシュビル州:テネシーエントリー期限:2014年4月10日期限までの日数:3日
Tickets are now on sale for T39C, our most ambitious project to date! A suite of 3 thematically linked shows, with a bonus show at the Saturday evening performance, this is no lightweight offering!The shows are:"Are You...?" (bonus show, Sat night only!)A wonderful, physical theatre piece inspired by the site of couples sitting on benches."apaA"A piece about a piece about isolation and loneliness, but performed as theatre... the most social medium of all."apaB"Dynamic and fraught, this plays is about connecting the dots..."39 Redux"The tale of an astronaut who finds out he can never return home, not because of the distance, but because of the time that has passed. An allegory for being a long-term expat.
私たちの今までで最も野心的なプロジェクトである、T39Cのチケットは現在発売中です!テーマがリンクしている3つのショーの集まりで、土曜日の晩のパフォーマンスにはボーナスショーもあります。これは見ごたえたっぷりです!ショーは:「あなたは・・・?」(ボーナスショー、土曜日夜のみ)ベンチに座っているカップルの風景にインスパイアされた、素晴らしく、動きのある演劇の1演題です。「apaA」孤独と寂しさについての演題で、それが演劇で演じられると・・・4つの中でもっとも社会的なメディアです。「apaB」ダイナミックで緊迫しており、この劇は点を結ぶことについてです・・・「39 Redux」もう絶対に家に帰還できないと分かった宇宙飛行士についての話であり、その理由は距離のせいではなく、時間が過ぎ去ってしまったからなのです。長期にわたって祖国を離れた人についての寓話です。
ame4638is the servo jr 8711 or not as the picture shows another model if they are not 8711 i dont want themame6234i have a question, my daughter recieved a message that you were wanting to cancel the order and if so that would be the second time you would be canceling order on same item but now i am seeing you have posting more at a higher price but yet you said you no longer have any, so could you please tell me how it is you say twice you are out but relist at a higher price? and i am writting this message so that amazon can see it, you cannot keep listing and saying you don't have but relist at the same time at a higher price. please explain.....
ame4638サーボはjr 8711ですか、それとも写真は別のモデルのものであり、jr8711ではありませんか?もし8711でないのならば、欲しくありません。ame6234質問があります。私の娘が、あなたから注文キャンセルのメッセージを受け取りました。同じ商品について注文をキャンセルされるのは2回目です。しかし今、あなたはもうその商品がないと言ったのにも関わらず、さらに高い値段で出品しているのを見ました。なぜ、2回在庫がないと言い、より高い値段で再出品するのか、その理由を教えてください。このメッセージはアマゾンが見えるように書いております、商品を出品して、その在庫がないと言ったと同時に、より高い値段で再出品することを続けてはいけません。説明をお願いします・・・。
Items must be returned unworn, unwashed, undamaged and unused with their original tags. Footwear and accessories must be returned in the original boxes provided and inside a protective shipping boxIf the item comes with a security tag this must be left on. If the security tag is removed then the returned item will not comply with the returns policy and will not be refundedWe do not accept returns for earrings of any type (costume or fine jewellery), nor for any fine jewellery itemsThis returns policy does not affect your statutory rights.vvv operates as an online retailer in addition to the vvv.To make our customer service as efficient as possible, we prefer to answer your queries via email rather than phone.
商品は未着用、未洗濯、未使用の状態で、元の商品タグが付いた状態で返品されなくてはいけません。靴とアクセサリーについては、元の箱に入った状態で、保護用の配達箱に入れて返品されなくてはいけません。もし商品にセキュリティタグがついていた場合は、それは外してはいけません。セキュリティタグが外されていた場合、返品ポリシーに従っておらず、返金されません。イアリングについては、どのようなタイプ(コスチュームまたは宝石を用いたファイン ジュエリー)のものでも返品は受け付けません。また、宝石を用いたファイン ジュエリーについては全てにおいて、返品を受け付けません。この返品ポリシーは、あなたの法的な権利を侵害しません。VVVは、VVVに加えて、ウェブ上での小売店として機能しております。私どもの顧客サービスをより効果的にするために、あなたのお問い合わせに対して、電話よりむしろメールにてお返事したいと思います。
Hope you are well.Im just wondering if you have had anything back from the food test? Just so i know where we are with your outstanding order.We're just checking in to make sure you're happy with your order.Did you get your package from us? Did the order process run smoothly?We'd love to hear your repair story! Don't forget the photos!Didn't get the package? Need to talk to our customer service team?Reply to this email.
お元気にお過ごしですか?食品テストから何か結果は来ましたか?あなたの未完了の注文において、私どもがどのような状況にあるかを把握したいので。注文がご満足いただけたかどうか、確認させてください。私どもからの荷物は受け取りましたか?注文プロセスはスムーズでしたか?あなたの修理のお話を是非伺いたいです!写真も忘れずに!荷物は受け取りませんでしたか?私どものカスタマー サービス チームと話す必要がありますか?このメールに返信してください。
Soft calf leather bag with nappa effectSemi-gloss leather with light grainFlap closure with new leather-covered magnet snap-lockThree inside compartments, including one with zipper at centerInside zip pocket and cellphone pocketMetal lettering logo on outsideMouflon leather liningDetachable adjustable 105 cm shoulder strap
ナッパ効果のある柔らかい子牛の皮革製のバッグ軽い粒度の半光沢性の皮革フラップで閉じることができ、新しい皮で覆われたマグネット性のスナップ ロック内部は3つに分かれており、中央にはチャック付の仕切り中にはチャック付のポケットと、携帯電話用のポケットがあります外側に金属製のロゴの板があります内布はオオツノヒツジの皮革取り外し可能で、調節可能なショルダー ストラップ
IGI7954You are mistaken. Delivery was never attempted. I have to say this again - delivery was never attempted.When I look up the tracking number you provided on parcelforce.com it says that delivery has been made to an address in Slough. They never attempted to deliver to my address in Oxford. They view the order as complete and have no intention of posting it to me. My address is 99 Reliance Way, Oxford, OX42FW.Please arrange for immediate redelivery to that address or cancel the order and I will make a complaint to Amazon for the incredibly slow serviceIGI 6758There is a 20.05 pound custom charge on this item so are you going to cover this
IGI7954あなたは間違っています。配達は一回もなされませんでした。もう一回言います-配達は一回もなされませんでした。あなたがparcelforce.com で提供した追跡番号を調べたところ、Sloughの住所への配達がなされたとありました。彼らは私のOxfordの住所への配達はしませんでした。彼らは、注文は完了しているとみなしており、私に配達しようとしてくれません。私の住所は:99 Reliance Way, Oxford, OX42FW.この住所宛てに、すぐに再配達の手配を行うか、注文をキャンセルして、ものすごく遅いサービスに対してアマゾンに苦情を言います。IGI 675820.05ポンドの通関手数料がこの商品にはかかりますが、あなたはこの料金を支払ってくれるのですか?
IGI3137Thank you. We have paid the duty invoice and await delivery this week. As per your previous correspondence I'd be grateful if you would arrange for a refund to be made. Details shown below for your convenience.IGI2735 Hi, Customer is not willing to pay for the additional customs charge as based on the policy this shld. be borne by you and already included on the total amt. of the item.Also she needs to have the item ASAP and the complete tracking details.Thanks for the prompt actionIGI2700Hello, i brought the 1/6 commander Cody figure, and I was just wondering, if you have send it? because I didn't received a confirmed email about the order...
IGI3137ありがとうございます。既に、税金の請求書の支払いを終え、今週配達されるのを待っております。以前のお話でありましたように、返金の手続きをして頂けると助かります。ご参考までに、詳細を以下に示します。IGI2735お客様が、ポリシーに基づき、追加の関税を支払いたくないと言っております。これはあなたが負担するべきものであり、商品の合計金額にすでに含まれております。また、彼女はできるだけ早く商品が必要であり、また荷物の追跡の完全な詳細が欲しいそうです。すぐに対応して頂き、ありがとうございます。IGI2700こんにちは。1/6サイズのコマンダー コディのフィギュアを買いまして、すでに配達して頂けたのか気になりました。なぜなら、注文の確定メールを頂かなかったからです・・・
IGI 6358hi guys. I have problem with my package. I haven't receive my knife yet. I allowed some extra time for delivery but it still didnt come. It was supposed between 1-24 of march. its april already. Can u get back to me please. thank you very much. U can contact me on : [e-mail address removed] thanksIT 0712Hallo, I will leave Italy around the 20th of April for a long period. I would like to take this camera with me. I hope you can make it arrive for that date. Thank you. Have a nice day. Manuel
こんにちは。荷物について問題があります。私のナイフをまだ受け取っていません。配達時間の延長を許可しましたが、それでも来てません。3月1~24日の間に来るはずでした。もう4月です。ご連絡お待ちしてます。よろしくお願いいたします。このアドレスにご連絡下さい。こんにちは。4月20日頃に、長期間イタリアから離れます。このカメラを持って行きたいです。その日に到着するようにしてくれると嬉しいです。よろしくお願いいたします。良い1日を!Manuel
I am glad the Ecto-1 arrived safely. I am also glad you enjoyed the sweets. It was a very thoughtful idea that you had. And it was a heart warming surprise.You said you ate the sweets with your children. I am a teacher. One of my students, who is 13 years old, is a sad girl. She loves japanese culture and manga comics. She had said before that she would love to visit japan one day. She even draws manga cartoons. So, I offered her some of the sweets you sent me. I told her they were from japan. She was very very happy! So we both made children happy :).It was a pleasure doing business with you, even if we did not do business in the end. I wish the best of luck to your business and to your family,
Ecto-1が無事到着してよかったです。お菓子を喜んでいただいたみたいで、こちらもよかったです。あなたの考えは、とても思慮深いものでしたね。そして、とても心温まるサプライズでした。あなたは、あなたの子供たちとお菓子を食べたといいました。私は先生をしております。私の生徒の一人、13歳ですが、彼女はとても寂しい子でした。彼女は日本文化と漫画が大好きです。以前、彼女は日本にいつか訪れたら素敵だろうな、と言っておりました。漫画を自分で描いたりするんですよ。なので、あなたが送ってくれたお菓子のいくらかを、彼女にあげました。日本からのものだと彼女に伝えました。彼女はとてもとても喜んでいました!なので、私たちは両方の子供を喜ばせたのですね(^^)。あなたとビジネスができて光栄でした、最後にはビジネスにはならなかったとしても、です。あなたのビジネスとご家族に幸運がありますように。
LEASE READ THIS. I DO MY BEST TO SERVICE MY CUSTOMERS THE BEST I CAN. MOST OF THE PARTS I SELL ARE USED AND ITS VERY HARD TO SEE EVERYTHING 100%. SO IF I OVER LOOK SOMETHING AND ITS NOT AS DECRIBED OR THE WRONG PART, I WILL REFUND PART & SHIPPING 100%. PLUS I WILL EMAIL YOU A RETURN LABEL IF YOU ARE IN THE 48 US.PLEASE BE CONSIDERATE IN LEAVING RATINGS, THESE RATINGS AFFECTS THE ONLY WAY I CAN OFFER GREAT SERVICE & GREAT PRICESFOR AN EXAMPLE. I SOLD A $30 ITEM AND THE MAN HIT 1 STAR ON ONE OF THE RATINGS BY MISTAKE. AND IT COSTED ME AROUND $400 A MONTH FOR 5 MONTHS BEFORE I COULD BUILD MY RATING BACK UP.I DO WANT HONEST FEEDBACK & RATINGS BUT IF I FIX OR GO ABOVE AND BEYOND TO HELP YOU. PLEASE RATE MY EFFORT
これを読んで下さい。私は、お客様に出来るだけのサービスをさせて頂いてます。私が販売している商品のほとんどが中古であり、全て100%満足できる状態であることは難しいです。なので、私が何か間違え、説明のとおりでなかったり、部品が間違えていた場合には、100%、部品と送料を返金します。また、アメリカ48州にお住まいの場合は、返送用のラベルをメールで送ります。レーティングを残す際には熟考頂けるよう、よろしくお願いいたします。これらのレーティングは、最良のサービスと商品をお届けできる、唯一の方法です。例えば、30ドルの商品を購入したお客様が、一つ星を誤って付けました。すると、私のレーティングを元に戻すために、1ヶ月400ドルくらいを5ヶ月にわたり販売しなくてはなりませんでした。正直なフィードバックとレーティングを頂きたいですか、私が修復したり、困っているお客様に対して支援を惜しまなかった場合には、私の努力に対して評価を下して頂けると助かります。
Just wanted to send you some images o some of the black and white pieces I created lately and that I have more then five in both the ink and gouache mixture as well as the oil paint and ink mixture. Loving both types. Sending also a couple recent ones that I created more then five of. Since i am limited to only 3 images per convo on ebay here look for to messages.Did you have any questions about the canvas paintings and the info i wrote up above?
最近製作した、いくつかの白黒の作品の画像をあなたに送りたく、メールしました。インクとグワッシュの混合の作品と、同じく油絵とインクの混合の作品が両方5点以上あります。両方のタイプ、どちらも素敵です。また、最近5点以上作成した作品も送ります。ここeBayでは、1会話あたり3つの画像までの制限があるので、2個のメッセージに分かれていますので、それらを探してください。キャンバスの絵、及び、上記の情報について何か質問はありますか?
Where you able to find the time to send the little cat on its way to the states? I hope all is well in Japan.
子猫を、アメリカに送ることに時間を割くことができましたか?日本で、万事が大丈夫であることを祈っております。
So total budget for 3 games is 500,000 JPY to 800,000 JPY (~200,000 JPY per game) and it should be completed in one month?Problem is that HTML5 games are tricky, technology is still young, so usually these games has poor user experience. If you want best user experience - you need native app. Also HTML5 sound is tricky, standard HTML5 sound library can play only one track/sound at a time. There is WebAudio, which supports multiple sounds at one time, but it's not supported everywhere. So overall gaming with HTML5 is tricky.I don't know any converter that converts APK to Apple devices. Regarding to availability, currently we are fully booked, but who knows maybe there will be free resources sometime soon.
3ゲームの合計金額は50万円から80万円(1ゲームにつき~20万円)であり、一か月以内に支払う必要があるのですね?問題は、HTML5ゲームはやっかいで、技術はまだ若く、なのでこれらのゲームはユーザーの経験値が低いことです。ユーザーの経験値が最も豊富なのは、ネイティブアプリケーションです。また、HTML5の音は厄介で、スタンダードなHTML5サウンドライブラリーは一度に一つの曲・音しか再生できません。WEbAudioという、一度に複数の音をサポートするものもありますが、どこでもサポートされているわけではありません。なので、総合的に見てHTML5でゲームをするのは厄介だということです。APKをAppleのデバイスに変換するコンバーターは知りません。アベイラビリティの点については、現在私どもは全て予約済みですが、近いうちいつか、もしかしたら自由に使えるリソースが発生することがあるかもしれません。
amecan you please tell me the size it comes it, and just to make sure: the one being sold here is the pastel blue one, correct? thank you so much, have a nice day!
ameそれがどのサイズで来るのか教えてください。そして一つ確認したいのですが、ここで売られているのはパステルブルーのものですね、合っていますか?ありがとうございます、良い一日を!
ame アピDuring the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account. The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily. When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule. Account reviews are intended to ensure the timely shipment of orders and compliance with our selling policies. Please continue to fulfill orders and list only items that you are able to ship by the Expected Ship Date.
ame アピ審査の間、あなたの販売アカウントの資金には、車載補給額が適用されます。補給額は、過去14日間の総販売額の総額と同額になります。あなたの注文量に基づき、補給額は毎日変わることもあります。あなたのアカウントの残高が補給額を上回った時、支払スケジュールによって資金を利用できるようになります。アカウントの審査は、注文の配送が適切に行われ、私どもの販売ポリシーを順守していることを確かめるために行われております。注文を履行し、配送予定日までに配送できる商品のみを販売することを今後も続けてください。
igi7125Still no product delivered (it must be lost) or no refund of money.I did not understand your last message (wakarimasen), sorry. Do you want me to 'File an A-to-Z Guarantee claim'? Or write me a message in Japanese, I work with Japanese people who can read it for me!a7125I'd like to ask about an item (Mobile Suit Gundam Unicorn - MSN-06S Sinanju Ver.Ka (MG) - ASIN: B00A7O1KQW ) in the picture it shown a gunpla airbrush kit, is it included? if not, do you sell it separately? if so how much it is? thanks. ame I have a question regarding the item " Cheburashka LL (japan import)" it says in there it is 65centimeters tall. Does it mean it's 65 centimeters tall from the buttocks to the tip of the head?
igi7125まだ商品が配達されません(無くなってしまったに違いありません)し、返金もされません。あなたの最後のメッセージが理解できませんでした(わかりません)、すいません。私に、「AからZへの保証要求を申請」してほしいのでしょうか?それとも、メッセージを日本語で書いて下さい。日本人と仕事しているので、読んでもらうことができます!a7125ある商品(モバイルスーツ ガンダム ユニコーン- MSN-06S Sinanju Ver.Ka (MG) - ASIN: B00A7O1KQW )について伺いたいです。画像にはガンプラのエアブラシキットが映っていましたが、それは含まれているのですか?そうでないのならば、別々に販売していますか?もしそうなら、おいくらですか?よろしくお願いします。ame「チェブラーシカLL(日本輸入品)」について、質問があります。高さ65cmとあります。それは、お尻から頭のてっぺんまで65cmの高さだという意味ですか?
Because the item is in a sitting position and from the photographs I have seen online it seems this version has legs that are stiff. I hope you can understand me well since I know there is a language barrier between us. I also have been seriously interested in buying it; I am just kind of curious why it is so expensive? Do you guys think you can lower the price a little? Would you accept 130 USD? I know there's a service fee I am just not sure that they go for 9,990 yen in japan. Sorry if it sounds rude I am just trying to figure things out. Also last question, is this the largest cheburashka plush out there?
なぜなら、商品は座っている姿勢であり、ウェブで見た写真からすると、このバージョンの脚は動かないように見えるからです。私たちの間には言語の壁があるので、私の言っていることを理解してくれれば幸いです。私はとても真面目に、購入に興味があります。なぜこんなに高価なのか、気になります。少し値段を下げられますでしょうか?130ドルはいかがでしょうか?手数料があるのは知っておりますが、それが日本で9990円で売られているのか確証が得られないだけです。無礼に聞こえたら申し訳ございません、ただどうなのか、把握したいだけです。最後の質問ですが、これは売られている一番大きなチェブラーシカの人形ですか?
a 0mII would like to buy this item as well as 5 more DOA 5 3D mouse pads. Do you offer any discounts if I buy multiple items. Also why is the Hitomi mouse pad so expensive? Can't you price the Hitomi version the same as the rest of them, $64-75? Thank you kindly!
a 0mIこの商品と、DOA 3D マウスパッドをもう5個購入したいです。複数の商品を購入した場合、値引きはあるでしょうか?また、Hitomiマウスパッドはなぜこんなに高価なのですか?Hitomiバージョンの値段を、他の全てと同じ、64~75ドルにできませんか?よろしくお願いします!