There are also restrictions regarding the sale of replica firearms and gun.- The item has a blaze orange marking or a blaze orange barrel plug permanently attached to it.- The item can't be converted to shoot a lethal projectile. - The item, you, and your buyer are located in the U.S.- The item is shipped only within the U.S.You listed an airsoft gun and are offering shipping from a country outside of the United States. Due to various international laws regarding the sale of firearms and firearm parts, we've decided to only allow such items domestically within the United States.
レプリカの火器および銃の販売における制限もあります。- 商品が、炎状のオレンジ色の印、または炎状のオレンジの銃身のプラグが常についた状態である。- 商品が致死性の発射物を発射するように変換することができない。- 商品、あなた、そして購入者がアメリカ国内にいる。- 商品はアメリカ国内にのみ配送される。あなたはエアソフトガンを出品し、アメリカ国外への配送を提供しています。火器および火器部品の販売にかかわる様々な国際法に基づき、当社はそのような商品はアメリカ国内のみに許可すると決定いたしました。
We appreciate that you chose to sell this item on our site but please do not relist it.We would have loved to explain this to you over a phone call, however, because you are in an international location, we were unable to do so.Please take a moment to familiarise yourself with this information and be sure that future listings follow these guidelines. Keep in mind that if further items aren't listed in accordance with our policy, it could result in additional action including account restrictions or loss of buying and selling privileges on eBay.If you have any more questions, contact our policy experts.http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383Here are the listings we removed:Biohazard 3Thanks,
この商品を当社のサイトで販売することにしていただいたことは感謝いたしますが、再出品はしないでください。本件につきまして、電話でご説明できればよかったのですが、あなたが海外におられるため、それがかないませんでした。本件につきまして、慣れていただくのに時間を取っていただき、これから行う出品はこれらのガイドラインに確実に従うようにしてください。これから行われる出品が当社のポリシーに反する場合、アカウントの制限や、eBayでの購入及び販売権の喪失を含む、追加的な措置が行われることもあります。更にご質問が有れば、当社のポリシーに関する専門家にお問い合わせください。http://ocsnext.ebay.com/ocs/cusr?query=508&domain=email1383以下が、当社が削除した出品品目です:Biohazard 3よろしくお願い申し上げます。
also I am sending you the price list for International customer of all our products, in the meantime you should be able to visit our website www.surya.com and see all our products, a few things about our company our factory is in India but we ship from the USA in Calhoun, GA, We don’t have any minimum orders, The first order has to be pay with a WIRE TRANSFER and we ship all orders to your freight forward here in the USA, please let me know if you have any other questions.
また、弊社の全商品について、外国の顧客向けの価格表をお送りいたします。またwww.surya.comで弊社の全商品をご覧頂けます。弊社について、二三ご連絡いたします。工場はインドにありますが、配送はアメリカのCalhon, GAから行います。最小注文単位はございませんが、最初の注文は電子送金で支払われる必要があります。全ての注文は、アメリカ内では通常の貨物として配送します。他にご質問があれば、おっしゃって下さい。
10/26(日) AAA與真司郎「京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭」出演決定!■AAA 與真司郎トークショー京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭 【日程】10月26日(日)【会場】京都華頂大学・華頂短期大学 学内大講堂 (京都市東山区林下町3-456)【開場/開演】11:00/12:00【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)
Oct. 26th (Sun) AAA Shinjiro Atae on stage at "Kyoto Kacho University/ Kacho College Kacho Festival"!■Talk show starring AAA Shinjiro AtaeKyoto Kacho University/ Kacho College Kacho Festival[Date] Oct. 26th (Sun)[Place] Grand Hall in the campus of Kyoto Kacho University/ Kacho College (3-456, Rinka-cho, Higashiyama ward, Kyoto city)[Doors open at/ Performance starts at] 11:00/ 12:00[Price] General seats 1,000 yen (tax included/ all seats reserved)
【一般発売】10月5日(日)10:00~e+(イープラス)http://eplus.jp/【お問い合わせ】京都華頂大学・華頂短期大学 華頂祭実行委員会電 話 075-525-2939☆学生の為、随時電話に出られる訳ではございませんので、ご了承下さい。京都華頂大学ホームページ http://www.kyotokacho-u.ac.jp/華頂短期大学ホームページ http://www.kacho-college.ac.jp/
[General Sales] Oct. 5th (Sun) 10:00~e+ http://eplus.jp/[Contact information] Kyoto Kacho University/ Kacho College Kacho Festival Execution CommitteePhone 075-525-2939*As committee members are students, please note that we cannot attend telephone calls as needed.Homepage of Kyoto Kacho University http://www.kyotokacho-u.ac.jp/Homepage of Kyoto Kacho College http://www.kacho-college.ac.jp/
Thank you for packing and shipping so quickly. the lens is in great condition, better than in the pictures. However it front focuses on my Sony A7 so I will be trying to test another adaptor to make sure. the micro assist does fix it though.
梱包と配送を素早く行って頂き、ありがとうございます。レンズの状態は非常に良く、写真より良かったです。しかし私のソニーA7ではフロントフォーカスしてしまうので、それを確かめる目的で他のアダプターを試すつもりです。でも、マイクロアシストがその修正はしています。
割引をしていただきありがとうございます我々は是非とも購入したいと思います我々はフロリダとカリフォルニアに倉庫を持っている購入した商品はフロリダに配送してくださいアメリカ国内の配送であれば、送料を無料にしていただくことはできますか?フロリダとカリフォルニアへの送料を教えてください私はpaypalにて支払いをしたいです私にインボイスをください価格はいくらで対応していだけますか?我々はあなたから詳しく聞きたいので連絡先を教えていただけますか?あなたは他にショップをお持ちでしょうか?
Thank you for the discount.We really would like to purchase the item.We have warehouses at Florida and California.Please send the purchased items to Florida.Is it possible to have free shipping if it is a shipment within US?Please tell me the shipping fee to Florida and California.I would like to make the payment by Paypal.Please send us the invoice.What will be the price of the item?We would like to hear details from you, so could you tell us your contact information?Do you own any other shops?
Konnichiwa my friend.how are you today???I have managed to ship your items today.After Tuesday probably you have to check your Japanese post website and enter the same code for tracking.Please find attached the parcel, the packaging and your receipt.As you see the total amount came to 57.46 euros, that is 73, 71 usd and not 78usd as they told me before, so if you check your paypal you will see i have refunded you 5 usd.It was a real pleasure dealing with you and I am here for anything else you might be needing.I hope we will have the opportunity to cooperate again soonI will be waiting to hear from you as soon as you will receive themIn the meantime have an amazing time and smileYour fruend
こんにちは、友よ。いかがお過ごしですか?あなたの商品を今日、配送できました。火曜日以降、日本郵便のウェブサイトをチェックして、追跡のために同じコードを入力しなくてはいけないと思います。荷物、梱包そして領収書が添付されているので、ご確認ください。合計金額は57.46ユーロとなりまして、それは73.71米ドルとなり彼らから以前聞いていた78米ドルではなかったので、、あなたのペイパルを確認して頂ければ、私が5米ドル返金したことを確認できると思います。あなたとお取引でき、大変感謝いたします。他に何かご入用のことがあれば、なんなりとお申し付けください。また、ご一緒にお仕事ができることを楽しみにしております。荷物を受け取り次第、私にご連絡いただければ幸いです。それまで、素敵な時を笑顔でお過ごしください。あなたの友より
私は管楽器の修理サービスを日本で営業しています。かつ、修理の専門家であり、修理マイスターです。この楽器は、すでにバランス調整済みなのでPlayできます。外観状態は画像で確認してください。まだ全体的に綺麗だと思います。そして、管体やKey動作、Padの状態もまだ良好です。とても小さなかすりキズは有ります。「注意:輸送中にバネが外れたり、ネジが緩んだりする可能性はあると思います。 もし微調整の要求がある場合は、お手数ですが自分で対処してください。」以上、読んでくれてありがとう。
I offer repair service of wind instruments in Japan.In addition, I am a professional in repairing, and is a repair meister.The balance adjustment is done for this instrument, so you could play it.Regarding the appearance, please check them in the images. I think it is clean as a whole.Moreover, the tube, key movement, and pad condition are still good.Although, there are very small scratches."Caution: there is a possibility that springs may come off, or screws may become loose during transportation.If there is a need of fine adjustment, I'm sorry to cause you the trouble, but please do it by yourself."Thank you for reading this message.
サンプル本を送ってくれてありがとう。内容を確認して私たちが販売する商品を決めました。下記が今までも販売していた商品でこれからも継続して販売をします。下記が新しく販売をする商品です。これらの全商品についての在庫状況をこれから毎月送ってください。在庫状況がわかると私たちはとても助かります。また、送ってもらったサンプル本がとても良かったので、すでに販売をしている下記商品のサンプル本も送ってもらえますか?これがあるとお客様へ商品を詳しく紹介することができるので、販売しやすくなります。
Thank you for sending us the sample books. We verified the contents, and decided the items we would like to sell.Following items are the ones we have been selling, and would like to sell continuously.Following items are the ones we would like to start selling.Please send us the stock status of all items every month from now on.It would be a great help for us if we could know the stock status. Moreover, the sample book you've sent us was very nice; could you also send us the sample books of the following items which are already on sale?With these, we can describe the items in detail to our customers, so it will be more easier for us to sell the items.
Ironically, Apple’s tech wizardry may be its achilles heel in China. The technology Alibaba and Tencent use for in-store payments is decidedly lo-fi. Alibaba utilizes sound-wave transfers and barcodes, while Tencent requires vendors to scan QR codes. This easy technology helps reduce the barrier to adoption among consumers, regardless of what type of phone they carry. Apple’s reliance on NFC therefore means Chinese merchants must accept yet another form of payment processing. That might be too much of a hassle.
皮肉なことに、Appleの持つテクノロジーの神業は、中国ではアキレス腱になりそうだ。AliababaとTencentがインストアでの支払いに用いるテクノロジーは、明らかにlo-fiである。Aliababaは音波の転送及びバーコードを用い、Tencentは売り手にQRコードをスキャンさせる。この簡便なテクノロジーは、消費者がどのような電話を持っているかに関係なく、適用への障壁を下げてくれる。つまり、AppleのNFCへの依存は、中国の販売業者が、また違った形の支払いプロセスを受け入れなければならないことを意味する。それはあまりにも煩わしいであろう。
A more likely scenario involves Alibaba and Tencent rushing to get on the NFC bandwagon following Apple’s signal. Alipay Wallet and WeChat payments would add NFC functionality in their apps alongside the usual payment methods, and will continue to provide compatible processing equipment to retailers for little or no cost. This will help Apple catch up technology-wise as a latecomer. But smartphone manufacturers are likely to jump on the NFC bandwagon even more quickly than Alibaba or Tencent.
より考えやすいシナリオとしては、AlibabaとTencentがAppleに追従しようと、NFCの流行に乗っかろうとする事である。Alipay WalletとWechatの支払いシステムは、通常の支払い方法に加えて、それらのアプリにNFCの機能を追加する事ができ、それによって小売店に無料または少ない費用で互換性のある処理用機器を提供し続けることができる。これはAppleが後程、自身の持つ高度なテクノロジーを用いて、追従者として追い付くことへの手助けとなるであろう。しかし、スマートフォン製造業者が、AlibabaやTencentよりも早くNFCの流行に乗っかりそうな気配である。
Tsai repeatedly stressed how Alibaba’s markeplaces and peripheral services contain network effects – as more wholesalers get on Alibaba.com, more buyers flock to the site. Subsequently, as more small merchants buy stock on Alibaba.com and put it up for sale on Taobao.com, Taobao gets more customers.
Tsai氏は、Alibabaのマーケットプレイス及び周辺のサービスが、ネットワークに効果をもたらすことを強調した-卸売業者がAlibaba.comに参入すればするほど、より多くの買い手がサイトに押し寄せることになる。続いて、小規模な販売業者がAlibaba.comで在庫を購入し、Taobao.comでそれを売れば売るほど、Taobaoはより多くの顧客を得ることになるのである。
Wall Street believes in mobile. What a coincidence! So does Alibaba. For the period ending in June 2014, 33 percent of its total gross merchandise came from mobile, which subsequently made up 86 percent of total mobile retail transactions in China. Remember a few slides back Tsai pointed out how China currently had around 36 percent mobile internet penetration? As that figure grows, Alibaba’s revenues from mobile likely will as well.
ウォールストリートはモバイルに信頼を置いている。なんて偶然だろう!Alibabaも、そうなのである。2014年6月までの期間で、総流通額の33%がモバイルからなり、続いてそれは中国における全モバイル小売取引の86%を占めた。数枚前のスライドで、中国のおけるモバイルインターネット普及率が現在約36%であると、Tsai氏が指摘したのを覚えているであろうか?その値が伸びるにつれ、Alibabaがモバイルから得る収益も同様に伸びるであろうと思われる。
Since Alibaba doesn’t actually sell physical goods, it earns its revenues by charging a combination of commissions, listing fees, and marketing services across its six major marketplaces. This keeps overhead costs lower than ecommerce firms that keep stock in warehouses, and is more scaleable too.Alibaba’s gross merchandise volume is growing at 45 percent year-on-year. That’s slightly down from the 60 percent growth the company was seeing in 2012, but as it continues to expand into new verticals like on-demand delivery and media, it hopes to keep that figure high.
Alibabaは実際に物理的な商品を販売しないため、保有する6つのメジャーなマーケットプレイス全般において、手数料、出品料、そしてマーケットサービスへの課金を組み合わせることにより、収益を得ている。これにより、在庫を倉庫に持つeコマースの会社より諸経費を低く抑えることができ、しかも拡大縮小もより簡便である。Alibabaの総流通総額は毎年45%の伸びを見せている。それは2012年に同社が示した60%よりは若干劣るが、オンデマンド配達やメディアといった新しい業種に拡大し続けているため、今後も高い値を示し続けるだろうと同社は期待している。
I have not sold you any recalled units. The recall took place when I was not selling. Please send me the Serial number and I will verify. Also the buttons will snap back in place. You do not have warranty coverage outside the U.S. If you registered them in the U.S. then they are covered by the 7 year warranty and will need to be shipped back to Vitamix and I can help you with that so that they do not receive from out of the country.
リコールされた商品をあなたに販売しておりません。リコールは、私が販売を行っていない時期に起こりました。シリアル番号を教えて頂ければ、こちらで確認します。また、ボタンも元の位置にはまります。保証は、アメリカ以外の国は対象ではありません。もしあなたがアメリカでそれらを登録していたら、7年間の保証がついており、その場合Vitamaxに返送して頂く必要があります。そうして頂ければ、彼らがこの国以外から受け取らないよう、あなたを手伝うことができます。
Thank you again for your feedback on the segmentation of the segments.The client Michael said that unfortunately the segmentation sometimes cannot be changed in the source texts. Hence, we decided the following:If a sentence in AGITO Translate is split into e.g. 3 segments, please fill in the *ENTIRE* translation of the sentence in the first segment and leave the other segments empty OR change the translations of the semgents around so that in the end the sentence will be correct in the final .xml. It is OK if the source segment does not match the target segment anymore. I hope this is feasible for you, please let me know your feedback
セグメントのセグメント化についてのフィードバックを頂き、ありがとうございます。こ顧客のマイケルは、残念なことに元のテキストではしばしばセグメント化を変更できないと言っています。なので、次のように決めました:AGITO 翻訳での文章が、例えば3つのセグメントに別れていたら、一番目のセグメントに文章の全てについての翻訳を入力し、他のセグメントを空白にするか、セグメント内の翻訳を互いに交換し、final.xmlで最終的には正しい文章になるようにしてください。この場合元のセグメントが、目的のセグメントとあわなくても構いません。これで大丈夫だとよいのですが。フィードバックをお願いいたします。
HI, about your item on sale (Used PS3 Accel World Ginyoku no Kakusei Limited Edition Anime Blu-ray OVA japan) please kindly confirm this is the PS3 ltd edition complete and including game + OAV Bluray and extras. Thanks and waiting for your confirmation so to place our purchase order on ebay to you. Regards. Roberto / CLD - Computer Land snc
こんにちは、あなたが販売している商品についてなのですが(中古PS3 アクセルワールド銀翼の覚醒アニメブルーレイOVA日本製)、これはPS3限定完全版であり、ゲームとOAVブルーレイと、その他が含まれているものか、教えて頂きたいです。よろしくお願いいたします。ご確認のお返事をお待ちしております。お返事が来たら、注文をebayで行いたいと思います。よろしくお願いいたします。Roberto /CLDコンピューターランドsnc
Hi, if is possible please send me direct (dazzielisa@yahoo.it) 2 paypal invoice (185+2000 USD) write on first invoice "used not working stell watch" when you will receive the payment, please make shipping insured for ONLY 185 USD and insert the paypal payment of 185 USD in document of shipping. Write on package "not working, used stell watch". I'm serious buyer and I will take all risk on shipping.
こんにちは。もし可能ならば、二つのペイパルの請求書(185+2000米ドル)で、一枚目の請求書に「中古、使用不可能 スチール時計」と記載したものを私に直接送って下さい(dazzielisa@yahoo.it)。支払いを受け取ったら、配送の保険は185米ドルにのみかけて頂き、配送の書類として185米ドルのペイパルの請求書を同封してください。梱包には「中古、使用不可能 スチール時計」と記載してください。私は真面目な購入者であり、配送におけるリスクは全て請け負います。
The S1 Rally is waiting to be taken out for a serious spin. At Invicta we know to cruise in the fast lane means to live ina world where a moment in time can determine ultimate glory. Look no further than an S1 timepiece to mark each second with precise perfection. This fully developed racing series is emboldened by features including Swiss movements, stainless steel casing, colored hands and textured dials. The deft S1 Rally will clock life’s mileage both off and on the track.
S1ラリーを身につけて、シリアスなドライブに。インビクタでは、高速なレーンに運転するということは、ある瞬間によって究極の 栄光を手にすることがあることを意味する、と認識しています。毎秒を正確に刻むのに、S1の時計より適しているものはありません。この完璧なまでに進化したレーシングシリーズは、スイス製ムーブメント、ステンレス製ケース、色付きの針、そしてきめ細かいダイヤルなどの様々な機能を搭載。精巧なS1ラリーは、トラックの上でも、またその外でも、生涯にわたり走行中のあなたの時を刻みます。