mooomin 付けたレビュー

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/26 08:19:27
コメント
勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/17 08:12:44
コメント
分かりやすいと思います。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/17 07:49:40
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/14 18:04:32
コメント
トラフィックは、そのまま訳して良いのですね。勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/14 18:01:31
コメント
とても勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/23 08:21:49
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/23 12:57:12
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/23 08:00:04
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/23 08:12:41
コメント
勉強になりました!
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/10/23 08:18:33
コメント
勉強になりました!
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/23 08:06:44
コメント
勉強になりました!
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/06 08:01:13
コメント
分かり易く訳されていると思います。勉強になりました。【取り急ぎ】ですが、【urgently】だと意味が少し強すぎるのかなとも思いました。【quickly】くらいが妥当でしょうか?
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/06/06 08:08:26
コメント
勉強になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/05 18:16:51
コメント
第一段落の最後の【動作環境が確認できる】は、単純に【私が使えるかどうか確認できる】でも良いのかなと思いました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/29 05:59:24
コメント
my personal reasonとすると、「個人的な理由」となってしまい、原文は「こちらの都合」なので必ずしも個人的ではないのかなと思いました。ぴったりな表現はなんでしょうね~、「because of our matters」とか?「in good faith」が勉強に...
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/28 18:50:30
コメント
最後のallowanceは許可、ですので、販売許可量引き上げ要求になるのかなと思いました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/28 20:09:24
コメント
backorder の訳が参考になりました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/16 07:51:18
コメント
勉強になりました!
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/15 18:34:34
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/14 08:04:44
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/07 12:48:49
コメント
分かりやすい訳だと思います。
mooomin この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/07 08:13:31
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/01 10:09:11
コメント
とても参考になりました(「情報を小出しにする」など!!)。最後の「worry not」、私ですと「心配ご無用」などと訳すかな、と思いました。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/01 10:05:29
コメント
「決済」という訳が、非常に参考になりました。「Those are all central to the Chinese Xiaomi experience」の部分が、私自身は訳を悩んでしまいました・・・。
mooomin この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/07 07:49:12
コメント
勉強になりました!