As of May 2014, Kaskus reported to have over 6.8 million registered users that create 4,000 new threads every day. The site also sees more than 750 million page views and 25 million unique visitors every month. A visitor typically spends about 29 minutes on Kaskus every day. The site’s biggest competitor is OLX (formerly known as TokoBagus). It is the largest ecommerce community and Indonesia’s third largest local website.
2014年5月、Kankusは4000以上のスレッドを立てる登録ユーザーが680万人を超えたことを発表した。このサイトには月々7億5千万のページ閲覧数と、2500万人もの独特なユーザーが訪れる。サイト訪問者はたいていKankusのページを見るのに毎日約29分程費やす。このサイトの一番の競合はOLX(元々TokoBagusで知られていた)だ。OLXは電子商取引で最大のコミュニティであり、インドネシアで3番目に大きい地方向けのサイトである。
ZeniusZenius is an online learning site that provides video content and exercises to elementary and senior high school students in Indonesia. Zenius is not the only edtech product in the archipelago, but it does seem to be doing well with more than 90,000 monthly users. The company has been around since the early days of 2007, which has given it ample time to develop. Zenius has built an archive of more than 20,000 educational videos and launched a website for Indonesians to learn English. In recent years, the company has been pulling in around US$500,000 in annual revenue.
ZeniusZeniusはインドネシアの小中学生に、ビデオや演習問題を提供しているオンライン学習サイトである。Zeniusはただの群島の教育テクノロジーの商品ではなく、月々90000人のユーザーに利用されている。2007年初めに設立された会社で、発展には十分な時間がかかった。Zeniusは20000本以上の教育ビデオを出し、英語を学ぶインドネシア人用のウェブサイトも立ち上げた。近年では、1年で米ドルおよそ50万ドルの総収入がある。
はい私は出品した私はebayで既に700$で一セットを売ったが、君には500$+送料20$で販売可能だしかし君に販売するのは、12/23に新しい住所カリフォルニアに発送した商品が無事に到着する事を確認できてからにして欲しい新たに商品を発送して、どちらも到着しなかったら大きな問題になる返送の件で私は70$を失ったunpaid caseは自動的にopenされるシステムになっているので、私がopenした訳ではない車両パーツは全て揃っているが破損している箇所が複数有
Yes, I put the items for ebay.I have already sold one set at $700, but I can offer you at $500 for the items and $20 as shipping cost.However, I would like to sell the items after you receive the items which was shipped out on December 23 safely to your new address in California.Before I confirm that and dispatch the items, that would be a big problem if none of them reach you.I lost $70 for returning shipping cost.I did not open the case because unpaid case is opened automatically.I have all automobile parts, but there are some broken parts.
お返事ありがとう。注文全体ではなく、各パッケージごとにそれぞれインボイスを用意してほしいです。(一箱に3個入ってますので、3個単位でインボイスを作成してほしいです。)お手数おかけしますが、よろしくお願いします。インナーパッドの件ですが、事情は理解しました。次回からでよいので、できるだけ今までに近い明るい色の素材に変えてもらってもよいですか?よろしくお願いします。今後も、できる限りでよいので、安定して同じ素材で供給していただけるとありがたいです。
Thank you for your reply.I would like you to prepare invoice for each package.(One box has three pieces, so I would like you to issue the invoice for three pieces a set each)I am sorry to ask you to do this, but please take care of this.About the inner pad,I understand your situation.Could you kindly change the material with brighter colors which are similar to usual ones next time?Thank you.I would appreciate it if you could offer us the same material stably as much as you can.
私の会社のHPは漢字、カタカナ、ひらがなのオンパレードだから読むのは大変かもね。笑逆の立場だったら私は読めないものいつかこのHPに英語表記機能をつけたいと願っているけど…まだ私の力では難しいわ 笑でも何事も焦らずゆっくり努力し続ければきっと夢は叶うと思うの。メールから想像すると、すごく飲んだ様子ね。笑二日酔いは大丈夫だった?私たちは勉強頑張っているから息抜きは大事だと思う今日は一日仕事で終わりそう
It might have been difficult for you to read because my company's website has too much Kanji (Chinese characters), Hiragana and Katakana.If I were you, I would not be able to read it.I really hope that I can have this homepage with English, but now, it is difficult for me to do it.I read your email, and I assume that you drank a lot.Were you OK with hangover?We are studying really hard, so taking a break is really important I think.I think I will just work all day today.
日本郵便に確認しましたところ、カザフスタンにはEMSサービスの取扱いが無いとのことです。SAL便であればトラッキング番号と荷物の保険も付けられます。ホリデーシーズンですので、荷物のお届けに時間がかかるかもしれないとの事です。商品の手配をこのまま進めても問題ないでしょうか?お考えをご連絡くださいませ。お待ちしております。
I checked with the Japan Post Office, there is no EMS service for Kazakhstan.If I use SAL, I can provide you tracking number and insurance.It is currently holiday season, it may take longer than usual to deliver.Could I make an arrangement for shipping now?I am waiting for your reply. Thank you very much.
Thank you so much for your interest in working with us. We are excited to have an interested new partner! My apologies for the delay in getting back to you. We are in the midst of wrapping up the holiday season which is quite busy for us, but if you don’t mind waiting a few days, we can schedule a call so we can give this project the time that it deserves. Looking forward to working with you. Warm Regards, Eli SchonfeldPer your request to Omar Chaljub … please see attached,I apologize for the delay we have been working with DHL but they had to set up an account with us before they would ship. This should be shipping today and I will provide you with tracking as soon as it is picked up!
弊社での仕事に興味を持っていただきありがとうございます。是非、面接をさせて頂きたいと思います。ご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。今はホリデーシーズン真っ只中で大変忙しい時期です。もし数日お待ち頂けるようであれば、その間にこのプロジェクトを進行し、日程を組ませていただきたいと思います。あなたと一緒に働くことができる日を楽しみにしております。宜しくお願いいたします。エリ ションフェルドオマーチャリュブ氏への連絡・・・添付資料をご確認ください。DHLとの取引が遅れてしまい大変申し訳ございません。海外出荷の前にアカウントを設定しなければならず、結果的に遅れてしまいました。本日には出荷される予定です。出荷されましたらすぐに追跡番号をご連絡致します。
こんにちわお問い合わせありがとうございます商品は私の所には届いていませんお客様の所にもまだ配達されていませんか確認の連絡お待ちしていますこの度は当ショップをご利用頂きありがとうございますお客様にご連絡です他のお客様から配送状況を聞くところによると現在ホリデーシーズンにより、商品の到着が遅れ気味だそうです通常1ヶ月以内を目安に届くところが2ヶ月程かかることもあるようですいずれにせよお取引の最後までしっかり対応致しますご迷惑をお掛けしますが到着までもうしばらくお待ち下さい
Good day!Thank you for your inquiry.I have not received the items.Have you received the items?I am waiting for your confirmation.Thank you for your purchase at our shop.I would like to inform you that delivery are delayed due to holiday season according to the other customers.It usually takes less than one month, but it may take about two months.I will take care of this dealing till the end.I apologize for my inconvenience caused by delay.Please kindly wait for a while.
●会場:舞浜アンフィシアター(千葉県浦安市舞浜2-50)●チケット料金:5,500円(全席指定・税込)※3歳未満入場不可、3歳以上チケット必要◎出演者:MAX、DA PUMP、w-inds.、Lead、三浦大知、西内まりや、フェアリーズ※全アーティストとも3日間出演致します。VISION FACTORYモバイルサイトhttp://sp.visionfactory.jp/
● the place: Maihama amphitheater(2-50 Maihama, Urayasu City, Chiba)● the ticket price: 5,500 yen (all seats are reserved, including tax)* no under three-year old kids entry, older than three-year old kids need tickets◎Participants in the show:MAX,DA PUMP, w-inds, Lead, DAICHI MIURA, MARIYA NISHIUCHI, Fairies* All artists will be appeared on each show.VISION FACTORY mobile websitehttp://sp.visionfactory.jp/
東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて「RISING福島復興支援コンサート」の開催が決定いたしました。VISION FACTORYのアーティスト7組が毎日内容の異なるステージをお見せして、福島県に元気を届けます。皆様のご来場を心よりお待ちしております。
" Rising Fukushima reconstruction support concert" has been decided to be held at Maihama amphitheater on December 26th (Fri), 27th (Sat), 28th (Sun) to support Fukushima, which was the center of the stricken area of The Great East Japan Earthquake, is suffering from damages from bad reputation.There will be seven teams of VISION FACTORY artists will appear on the stage, and each show on each day will be different. They will cheer Fukushima people up. We are sincerely waiting for your coming.
12月26日(金)・27日(土)・28日(日)「RISING福島復興支援コンサート」東日本大震災の影響により未だ風評被害が残る福島県を支援するために、12月26日(金)・27日(土)・28日(日)の3日間、舞浜アンフィシアターにて行われる「RISING福島復興支援コンサート」。RISINGPRODUCTIONのアーティストが毎日内容の異なるステージをお見せして、福島県に元気を届けます。皆様のご来場を心よりお待ちしております。
" Rising Fukushima reconstruction support concert" on December 26th (Fri), 27th (Sat), 28th (Sun)" Rising Fukushima reconstruction support concert" will be held at Maihama amphitheater on December 26th (Fri), 27th (Sat), 28th (Sun) to support Fukushima, which was the center of the stricken area of The Great East Japan Earthquake, is suffering from damages from bad reputation.Each stage has different contents with RISINGPRODUCTION artists everyday to cheer Fukushima prefecture up.We are sincerely waiting for your coming.
先日頂いた商品リストですが、価格が非常に上昇しており、現状ではAmazon.comの小売価格の方が安いという事が多々あります。また、香港の在庫も、アメリカの在庫も、特定の売れ筋商品がリストされていないため、購入金額を増やす事も難しいのが現状です。(香港の在庫を数点ずつ購入する事は可能かと思います)出来るだけ御社の売上に貢献したいと思う事に変わりはありませんが、いつまでに仕入れてほしい等の期限はありますか?そういった期限があれば知られてほしいと思っています。
About the items list I got a few days ago, the prices have been increasing a lot. The retail price of the items at Amazon.com are often cheaper.It is difficult for us to raise the purchase price since there is no specific hot-selling items list from the stock in Hong Kong or the U.S.(It is possible for us to purchase a few items each from stock in Hong Kong)We really would like to contribute your sales as always, but do you have some deadlines when to purchase? If you do, I would appreciate it if you could let us know beforehand.
先ほど、フィードバッグ★5つにしようとしましたがフィードバッグの入力時期が過ぎてしまい出来ませんでした。ごめんなさいね!次回からちゃんとフィードバッグは入力しますからね。感謝
I tried to give you a feedback with five star, but the feed back valid period had already been expired.I am so sorry for not having given you feedback.I will foot for sure next time.Thank you very much.
1.イラスト入り9路盤1枚 2.イラスト入り碁石20個含む、碁石81個(黒41個白40個) 3.イラスト入り碁石袋2個(黒・白各1) 4.解説テキスト1冊 5.イラスト入り6路盤シート1枚
1. a piece of 9roadbed with illustration 2. 81pieces of go stones(41pieces of black ones and 40pieces of white ones), including 20 pieces of go stones with illustrations, 3. two bags for go stones with illustration (one for black, the other one is for white)4. a manual textbook 5. a sheet of 6roadbed with illustration
Sorry to tell you. As I mentioned yesterday. I got another FD-nex amount adapter and tested it again. The aperture cannot be adjusted on this lens, but all my other Canon FD lenses (FD 85mm 1.2, 35mm f2, 135mm f2) can be adjusted aperture on the same adapter. So I will have to return the lens. Sorry for this. Please provide you return address, so I will arrange a return next week.
申し上げにくいのですが、昨日もお話したとおり、FD-nexの別のアダプターを購入して使ってみたんです。口径がどうしてもこのレンズとは調節出来ませんでした。しかし私の他のキャノンFDレンズ(FD85mm 1.2,35mm f2, 135mm f2)は同じアダプターと口径が調整出来ました。なのでこのレンズを返品します。なので返品先住所を教えて下さい。返品は来週手配いたします。
こんにちは問い合わせありがとう二つとも落札出来た場合は、同梱して送る事は可能です。その場合掛かる送料等は、j-grabのシステム上個別に掛かってしまいます。同梱する場合、あとから送料等を修正できるかサポートに確認依頼をしました。変更出来るようであれば連絡します。
Hi,Thank you for your email.If you won both bids, I can pack them together and ship them.In that case, the postage carriage will be on each according to j-grab system.I checked with the support staff if I could change the fee if we pack both items together.If I could change the fee, I will soon inform you.
please search for me the best price for 3x frames of this model, and after you can ship them to me.otherwise can you tell me some online sites that ship them in italy whit occifental caracthers. then confirm for me that the payment was made?You show photos to your friends, if you are interested, I can ship worldwide.Then I ask you a favor,: I'm looking for my collection of Prince rackets, the model EXO3 Shark Team 98T, new, which is sold only in Japan. Can you help me to buy them (what 'is the lower price that you find) and then can you ship them to me? thanks. Now i will attend the money on my bank. can I send you others racket that I have available?have you got any friends or players that are interessed?
このラケットモデルの3xフレームのベストな価格で送って頂けませんか。もしくは、イタリアに配送している他のオンラインのサイトを教えて下さい。そして、お支払いが完了したことをご確認下さい。ご友人に写真を見せて、もしご興味があれば、私は世界中どこでも配送致します。そしてお願いがあります。私はプリンスのラケットを集めていて、日本でしか売られていない最新のEXO3 Shark Team 98Tを探しています。こちらを私に買って送って頂けませんか?(あなたが見つけた一番安値で)ご協力ありがとうございます。私の口座にお金を入金しておきます。他に私が持っているラケットであればお送りしましょうか。ご友人や知人でご興味のある方はいらっしゃいますか?
頭部はボールジョイントとマグネット仕様になっており、首の角度で表情をつけたり、好きな場所でのディスプレイがお楽しみ頂けます。
The head part has ball joint and magnet, so you can enjoy changing the angle of neck, and display anywhere you like.
こんにちわこの度は私のショップを御利用頂きありがとうございますお客様に追跡号変更のご連絡があります発送時に梱包資材を変更したためお伝えした番号が変更となりました変更後の追跡番号はこちらです商品はすでに発送済みです到着までしばらくお待ち下さいなお現在ホリデーシーズンのため国際郵便の配送が遅れているようですご理解頂けると助かりますお取引の最後までしっかり対応致しますなにかあればいつでも連絡下さい
Dear our customer,Thank you for shopping.We would like to inform you that the tracking number has been changed.We changed the packing material after we informed you the tracking number at first. The new tracking number is below.We are glad to announce you that we have shipped you items already, please wait for a while. Also we would like you to understand that the international delivery is a little delayed since they are busy for vacation season.We will take care of this deal until you receive our items.Pleas feel free to contact us if you need.