こんにちは。優しいご対応ありがとうございます。あなたのようなバイヤーに出会えてとても嬉しいです。調べたところ、何かをアンイストールした事はありませんので、郵送中の故障ではないかと思います。買い付け時には正常な作動が確認できておりました。はっきりとしたアドバイスが出来なくて申し訳ないです。お時間のあるときに最寄りの楽器店などで内部をチェックするのが良いかと思われます。大変ご迷惑をおかけして申し訳ないです。何かありましたらまたご連絡下さい。
Hello. Thank you so much for your kind response. Glad to meet such a buyer as you. After investigation, there is nothing been uninstalled so the malfunction should be happened during the delivery. It worked properly at the time of your purchase. Regret that no solid advice could be given. Suggest to have a check at your nearby music instrument store at your convenience. We apologize for the inconveniences caused. Please feel free to contact us again if any further assistance is required.
荷物の到着が遅れて申し訳ございません。日本郵便に問い合わせたところ、ドイツ宛の荷物が通常よりも時間がかかっているようです。大変申し訳ございませんが、今しばらくお待ちいただけませんでしょうか?どうぞ、よろしくお願い致します。
My sincere apology about the delay of the delivery. Being enquired to the Japan Post Office, I was told that the delivery to German takes time than usual. My apology again for the situation and could you please kindly wait for a little bit more? Thank you very much.
メールありがとう。ギリギリ取締役会議に間に合いました。会議で次のような意見が出ました。 ・Aを導入するには、専任のネイティブが必須だし、マネジメント研修の経験者も必要だ。現状の人材リソースだけでは難しい。・Bは素早くはじめられそうだ。Cは理解しやすい。この意見を受け、当社でもパートナー企業や人材の検討をしたいと思っていますので、少々お時間ください。そしてBだけ、まずはローカライズするということが可能でしょうか?今後のやりとりは、御社のセールス担当とやりとりした方がいいですか?
Thank you for your email. Finally made it on time for the board meeting. The following are the comments from the meeting:• An exclusive native staff with management training experiences is needed for the introduction of A. However, it considers to be difficult from the current human resources situation. • B can be started very soon. C is very comprehensive. With the above comments, our company would like to have some discussions about the corporate partnership and human resources so please give us some time. For B, is it able to start with localization first? For all the communications from now on, would it be better for us to do with your colleagues from the sales department?
1 私達の製品は卸業者や小売店から購入しております。2 短期目標として売上10万ドルを目標にしています。3 より多くの製品をアマゾンで販売出来ると期待しています。4 私は3年間、通販会社で働いていました。独立してからは1年ほどの販売経験があります。5 私達は、他のウェブサイトでも販売しております。今後、アマゾンでの売上が多くなれば、アマゾンだけで販売する事を考えております。6 私達はアマゾンを通じて、より多くのお客様に優れた日本製品を販売出来る事に期待しています。
1 our products are purchased from wholesaler or retail shops. 2 our short-term goal is to have hundred thousand dollars turnover. 3 we expect to have more of our products to be available on the Amazon. 4 I have been working at an online store for 3 years. I also have 1 year sales experience after my independent. 5 we have sales activities on other websites as well. we are considering to concentrate on Amazon only if the turnover at Amazon is satisfied. 6 we are looking forward to selling more good quality Japan made products though Amazon.
こんにちは、先ほど〇〇のクーポンが使えなかった。もう一度使える様にしてほしい。私はあと追加で〇〇を2つ注文したい。あなたからの連絡お待ちしています。■サムソナイトを購入する際ですが、リモワと割引は同じですか?もしよければ、これからも私はあなた方と今後も取引したい、今までの結果をみてリモワ以外の他の商品ももう少し安くしてほしい。あなたの上司と検討してもらえませんか?是非あなたからの連絡をお待ちしています。■それは仕方ないですね。わかりました。
Hello. I was unable to use the coupon for OO just now. could you please extend the validity of the coupon for me please? I would like to place additional order for 2 pcs of OO and looking forward to you response. Would like to know if the discount rate for purchasing the Samsonite is same as the RIMOWA? if so I would like to continue our transactions from now on and base on the past record I would like to ask for a better price for other products except RIMOWA. Could you please discuss with your superior on this issue? Looking forward to hearing from you. So that is the case. Fully understand.
注文した荷物は10月24日に配達予定となっておりましたが、まだ配達されていません。なぜ配達されないのか、現在の状況を教えてください。配達先には受取人が常にいますので、事前に電話連絡をしなくても荷物を受け取ることができます。私は9月10日に注文した商品が1ケ月たっても受け取れていない状況にとても困っています。どうか早めの配達をお願い致します。それでは現在の状況のご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
The delivery date of my order has been scheduled on Oct 24 but not yet by now. Please me know what is the updated situation. Delivery should be able to be done even no phone calls been made in prior as they recipient is available all the time. Order was placed on Sep 10 but I still have not yet received the product for over a month. I am very disappointed about it. Please delivery it asap. Awaiting for your response on the delivery situation. Thank you.
日本から米国に送った商品の配達が遅れることは、年に数回しかないので、今回は不運だったと思います。配達の調査は1~2週間ほどかかるかもしれません。あなたは商品の到着を急いでいるようなので、同じコンディションの商品をあなたに送ってもいいです。あなたに遅れて届いた商品は、返品も受け入れたいと思います。eBayよりインボイスを送りますので、入金確認後、商品を発送します。---今回、あなたが買った商品は、在庫があったので格安で販売しました。よい買い物だったと思います。
Delay in the delivery from Japan to United Kingdom rarely happens and unfortunately it happened this time. The investigation to the delivery may take about 1 to 2 weeks time. Understand that you are in urgent s we will send another one in same condition to you. It will be appreciated if you could return the delayed one upon arrival. Will send you the invoice by eBay, will send it out upon the payment has been confirmed. ---Since we still have stock for the product you have purchased so we have offered a good price to you. The product is in good condition.