Before 2011, ad-hoc events organized by social media had largely been entertaining and quirky, often put together by arts groups such as Improv Everywhere, which staged flash mobs in Grand Central Station. And let’s not forget the social media craze planking.Soon, however, Twitter hashtags, Facebook groups, YouTube videos and Flickr streams would be employed by the masses in countries where censorship had traditionally blocked anti-government voices. Representatives of populist discontent were able to adopt and adapt new methods of communication to reach each other and outside sympathizers, often at terrible risk to their own lives and the safety of their families.
2011年以前、ソーシャルメディアに組織されたアドホックイベントは、しばしばグランドセントラル駅でフラッシュモブを行ったImprov Everywhereのようなアートグループによって構成され、愉快で風変わりな物であった。そして、ソーシャルメディアで流行のプランキングも忘れないでおこう。しかしながら、Twitter ハッシュタグ、Facebookグループ、YouTube動画、Flikcrストリームは、慣例的に反政府の声をブロックする検閲のある国々の庶民によって使用されるようになった。人民主義的不満の代表者たちはお互いや、外の世界の支持者達とコミュニケーションを取る新しい方法を取り入れる事が出来、自分自身や家族が命の危険にさらされることもあった。
Social media democracy began to take on a new meaning; a collective voice was now able to document its struggle for the first time. After opposition to Libyan leader Colonel Gaddafi turned bloody, NATO intervened to lend rebels military support in the escalating civil war, and to help to protect civilians. On both sides of the struggle, the control of information became a major tool for encouraging or intimidating civilian uprisings. After Colonel Gadaffi’s death, photographs flooded social media, a further triumph for social democracy and the fall of a despotic, censorious regime.Mob Rule: The Darker Side of Social Media
ソーシャルメディア民主主義は、新しい意味を持つようになり始めた;集合的な声は今、初めてその苦闘をドキュメントする事が出来た。リビアのリーダーのカダフィ大佐への反対が血なまぐさくなった後、NATOはエスカレートする内戦において一般市民を守るため、反乱軍をサポートする軍事介入を行った。両陣営の苦闘において、情報のコントロールは一般市民の反乱を勇気付けたり落胆させるための主要なツールとなった。カダフィ大佐の死後、写真はソーシャルメディアに溢れ、さらにソーシャル民主主義の勝利と専制的な批判的政権の没落となった。モブによる支配:ソーシャルメディアの暗部
Yet Western issues of people-power and censorship would soon be tested, in what some viewed as the darker side of “mob rule.” In Aug. 2011, London was rocked by four days of rioting. What started as a peaceful protest against the fatal police shooting of Mark Duggan escalated into violence, arson and looting, mainly against the rioters’ own communities, as well as against police. The violence soon detached itself from the original cause, and became an outlet for the tensions of an underclass hit hard by high unemployment and recent austerity measures. Rioting quickly spread to other towns.
西洋において大衆の力や検閲の問題はテストされていないが、「モブによる支配」の暗部として見られるものがある。2011年8月、ロンドンは4日間の暴動によって動揺した。Mark Dugganへの警察の発砲に対する平和的な抗議だったものが、警察に対してと同様に、主に「暴動者達」のコミュニティーへの暴力、放火、略奪行為となった。暴力はすぐにその本来の主旨から離れ、高い失業率と近年の緊縮政策措置によって打ちのめされた下層階級のテンションのはけ口となった。暴動はすぐに他の街へと広がった。
Social media not only played a role in riot organization, but also in the prosecution of hundreds of participants who either incited violence via social media, or who were photographed and videoed taking part in such violence. Some in the UK government and press claimed social media had enabled the riots. However, people used the same tools to organize clean-up operations and to contribute community support.Human Spirit TriumphsAs demonstrated by the countries affected by the Arab Spring and London riots, social media has been one of many important tools used by people to affect change. As with any strategy, social media lends itself to both moral and amoral uses – it is the intention behind it that matters.
ソーシャルメディアは暴動の組織化における役割のみを担ったわけではなく、ソーシャルメディア経由で暴力を煽ったり、そのような暴力行為の写真やビデオを取った何百人もの参加者の告発の場ともなった。イギリス政府や報道陣のいくつかは、ソーシャルメディアは暴動を起こさせるとして非難した。しかしながら、人々は同じツールをクリーンナップ作業やコミュニティーのサポートを組織する為に利用た。人間精神の勝利アラブの春やロンドンの暴動のあった国々によって説明されるように、ソーシャルメディアは変化を及ぼすために人々によって使用される重要なツールの一つである。いかなる戦略においても、ソーシャルメディアは道徳と無道徳のどちらの利用にもその力を貸す-それは、事柄の裏に潜む意図である。
Social media cannot substitute for the incredible bravery and resilience of the people who stood up to oppressive regimes, at the risk and cost of their own lives. It was the passionate desire for change and human determination that drove the spirit of the uprisings, and what ultimately achieved success in overthrowing powerful military dictatorships. In the case of the Arab Spring, the rebels’ adoption of new technologies such as social media gave voice to a powerful movement, despite the censorship of the official media. Ultimately, however, it was their courage and self-sacrifice that forced the change.
ソーシャルメディアは驚くべき勇気と圧政的な体制に立ち向かう命をかけた人々の弾性の代理はできない。それは、精神を駆り立て、独裁者の強力な軍事政権の打倒において成功を勝ち取るための変化と気魄への気概であった。アラブの春のケースにおいて、公的メディアの検閲にもかかわらず、反抗者はソーシャルメディアのような新しいテクノロジーの採用により、強力なムーブメントへの声を与えられた。究極的には、しかしながら、それは彼らの勇気であり、変化を強いるための自己犠牲であった。
Sina Weibo Reaches 250M UsersSina Weibo claimed over 250 million users in its conference call for financial results dated September 30, 2011.However, the Chinese portal site losses US$ 336.3 million in Q3 largely due to lousy investments even though Q3 revenue reached US$ 130.3 million, increased 20% year over year.Charles Chao, Sina CEO talked about Weibo saying:”Half of our weibo users have upgraded to the new Version 4.0 since its launch in this September and we witnessed a fast user growth. Now we’ve shifted and sharpened our focus on adding more social features to weibo to enhance user traction.” He also mentioned that Sina’s advertising revenue recorded $ 100 million for the third quarter.
Sina Weiboは2500万ユーザーに到達Sina Weiboは2011年9月30日付の財務業績のための会議電話において、2500万人以上のユーザーに達していると主張した。しかしながら、中国のポータルサイトは第3四半期において前年比20%増の収益US$1億3030万に到達したにもかかわらず、無茶な投資の結果US$3億3630万を失っている。SinaのCEOのCharles ChaoはWeiboの言い分について話した:「私達のWeiboユーザーの半分は、今年9月にローンチした新しいVersion4.0にアップグレードしており、その急速なユーザーの増加を見ている。今、私達はユーザーけん引力を向上するためにWeiboによりソーシャルな機能を追加することに焦点を当てるようシフトし、強化している。」彼はまた、Sinaの広告収益が第3四半期で$1億を記録した事にも言及した。
Why StayclipThe Stayclip® Solution. The Stayclip stores collar stays in a closet next to dress shirts with its storage system. By pressing the silver button, the arms of the Stayclip open and close to provide easy access. The metal Stayclip collar stays are straight but capable of being bent slightly to form a natural curve over a tie or unbuttoned dress shirt. Stayclip collar stays have been specifically designed and tested to ensure they do not set off metal detectors. The Stayclip has obtained US Patent 7,578,034.
なぜStayclipなのかStayclipソリューション。Stayclipはその収納システムで、クローゼットにおいてドレスシャツの横にカラーステイを保管します。銀のボタンを押すことによって、Stayclipのアームが簡単に開閉できます。金属製のStayclipカラーステイはまっすぐですが、ネクタイやボタンを留めていないドレスシャツの自然なカーブに沿って曲がることもできます。Stayclipカラーステイは、金属探知器に引っかからないように特別にデザインされ、テストされています。Stayclipはアメリカの特許7,578,034を取得しています。
Interview With Pony Ma of Tencent: Startup, Geek and Entrepreneurshipony Ma, started as a developer and now is the founder and the CEO of Tencent, the No.1 Chinese Internet company.At TechCrunch Disrupt Beijing, we got the chance to chat with Pony at the backstage right after his talk with Sarah Lacy of TechCrunch. Instead of talking about Tencent which we may hear a lot from different media, our talk focus on doing startups and entrepreneurship. As Pony said,"An opportunity like this could allow me share my ideas with people, including those details that may not be interesting to journalists but of particular interest to entrepreneurs."
TencentのPony Maのインタビュー:スタートアップ、ギーク、事業家精神デベロッパーとして出発したPony Maは今、中国でナンバー1のインターネット会社Tencentの創始者、またCEOである。TechCrunch Disrupt Beijingにて、私達はPonyがSarha Lacyと共にTechCrunchで話した直後に、バックステージで彼と話すチャンスを得た。異なるメディアから多くを聞き及ぶであろうTencentについて話す代わりに、私達の話はスタートアップと事業家精神に焦点を当てた。Ponyが言うには、「このような機会は、私のアイデアを人々と共有することを可能にする。アイデアは、ジャーナリストにとっては興味深いものではないかもしれないが、事業家にとっては格別に興味深いであろう詳細も含まれる。」
What do you think is the most difficult part for doing a startup now? "Yes, the general business environment is much better now than before. The most importantly, financing is relatively a lot easier. Also, there are more opportunities. However, the most difficult part is also because it’s easier to finance, which means you will have many competitors. There will also be many people or teams who have the same kind of idea with you and also have received fundings. So I think, how to stand out among those similar startups in the competition is the most difficult.
今スタートアップをするのに最も難しい部分は何だと思いますか?「はい、一般的なビジネス環境は、以前より格段に良くなっている。最も重要な事には、資金調達が比較的簡単である。また、より多くのチャンスがある。しかしながら、最も難しい部分もまた、簡単な資金調達によって起こる。というのは、あなたは多くの競合相手を持つであろうからだ。あなたと似たようなアイデアを持つ多くの人々またはチームがあり、彼らもまた資金調達を得ている。なので私は、それら類似したスタートアップの中での競争にどのように傑出するかが最も難しいと考える。
I think having a very strong executive capacity including knowing the best about the needs of users and be able to make adjustments based on the response from users and market, is the most crucial. As we can see, there are a lot of teams ran successfully at the early stage with nice ideas, but lack of sustainability. Maybe three months or one year later, their response speed of iteration would slow down, which is a disastrous problem from my opinion."People always say that programmers are geeks, and geeks can change the world. Do you think there will be another Pony Ma in such an environment in China?
ユーザーのニーズについて熟知し、ユーザーと市場からの反応に基づいた調整ができる事を含む強力な実行能力を持つ事が、最も重要である。ご覧の通り、多くのチームが上手いアイデアで初期の段階で順調な滑り出しを見せるが、維持能力に欠けている。おそらく3か月か一年後には、彼らの反復の応答スピードは減速し、私のの見解から、それは破壊的な問題である。」人々はいつも、グログラマーはギークである。ギークは世界を変えることができると言う。あなたは中国におけるそのような環境において次のPony Maが出現すると思いますか?
As a founder, how do you define a good entrepreneur? What’s the spirit of entrepreneurship? " I think first and foremost is to have a good team. In the very beginning, you may be able to write a good program by yourself. But soon enough, it will be developed into a team. Then it will become a bigger team with hundreds of people. Its structure will become increasingly complex. For how to manage the organization with continuously growth, the relationship with your shareholders, your partner, and among the whole team is very important, I think. Therefore, a successful entrepreneur needs to have, or learn and develop such ability.
創始者として、よい事業家をどのように定義するか?事業家精神とは何であるか?「第一に、そして主要なのは、良いチームを持つ事である。創始期において、あなたは自分自身でよいプログラムを書くことができるかもしれない。しかしすぐに、それはチームへと発展するだろう。それから、何百人もの人々のより大きなチームとなるだろう。その構造は、より複雑になっていくだろう。継続的な成長と共に組織を管理するには、あなたの株主、パートナー、そしてチームの全てがとても重要であると私は考える。それゆえ、成功する事業家は、そのような能力を持つか、その能力を学び開発する必要がある。
Or at least that you can adapt your mental attitude to such a development, so you can possibly succeed. Most of the ideas cannot be carried out by the entrepreneur alone. So you need to infect others and convince your colleagues, to enter into an entrepreneurial state as you do. Of course you need to adapt the incentive mechanism too, to be more suitable for its development. This is a precondition."
もしくは、少なくともそのように発展するように精神状態を適応させることができるなら、成功する可能性がある。アイデアのほとんどは、事業家一人では成し遂げることはできない。なので、あなたの行う事業に共鳴させる為に、他に影響を与え、あなたの仲間を納得させる必要がある。もちろんあなたは、その開発により適応するために、誘因メカニズムにも適応する必要がある。これは前提条件である。」
Facebook: India to be Number 1 User-Base Soon, With Booming Mobile UsageFacebook’s VP for mobile, Vaughan Smith, has expressed his great confidence in India, saying that the country will likely rise to be Facebook’s number one user-base in the coming years. He added: "Currently, it is at number three in terms of number of users. Last announced number was 30 million for India and 45 million for Indonesia. I’m sure India will be number one in the coming years."
Facebook:モバイル利用のブームと共に、インドはもうすぐナンバーワンのユーザーベースとなるFacebookのモバイル部門のVPのVaughan Smithは、インドにおける彼の自信を、数年のうちにインドはFacebookのナンバーワンユーザーベースへと浮上するだろうと述べることによって表わしている。彼は付け加えた:「現在、ユーザー数に関してはナンバー3である。最後に発表された数は、インドが3000万、インドネシアが4500万であった。私は、数年のうちにインドはナンバーワンになると確信している。」
We recently looked at an infographic detailing all the Facebook-luvin’ nations in Asia and saw that the Asia-Pacific region has 26 percent of the world’s users of the biggest social network. Of course, that too has the potential to surpass the US to be number one.Focusing on India seems like a wise strategy, as more of India’s huge populace gets online and gets into social networking. Facebook, for its part, has been clued into this for some time already, having launched its ‘Facebook for every phone’ initiative earlier this year, to ensure that its SNS works on over 2,000 kinds of feature phones.
私達は最近、アジアにおいてFacebookを愛する全ての国の詳細のインフォグラフィックを見、アジア太平洋地域は世界のユーザーの26%を占める大きなソーシャルネットワークであるのを見た。もちろん、アメリカを越えナンバーワンになる可能性も持っている。インドに焦点を絞るのは、莫大な大衆がどんどんオンラインを使い、ソーシャルネットワークに興味を持つようになっている故、賢明な戦略のように見える。その一部であるFacebookは、しばらく前からすでにこのことについて情報を得ており、「すべての電話のためのFacebook」を今年の初めに手始めとしてローンチし、2000種類以上の電話でそのSNSが作動するようにした。
That’s especially important in nations – like India and the Philippines – where so many people use cheaper phones and 2G/GPRS – or, indeed, SMS – to post status updates and photos.Vaughan Smith said of these shifting trends: " We expect that majority of people in India who have phones would use Facebook as the most important thing on their phone, because that’s what we see in other markets. Which means we will have more Facebook users in India than we do in America. More than twice as many people login to Facebook from mobiles than desktops, globally. Usage is switching and the same is happening in India."
それは、インドやフィリピンのように多くの人々が安価な電話や2G/GPRSを使用する、もしくはステータスのアップデートや写真の投稿にSMSを使用する国々ではとりわけ重要である。Vaughan Smithはこれらのトレンドの変移について述べた:「私達は電話を持つインドの人々の多くが、彼らの電話での最も重要事項としてFacebookを使用することを期待する。なぜなら、それが他の市場において私達が見ている事だからである。その意味するところは、私達はアメリカにおいてよりも多くのFacebookユーザーをインドにおいて獲得するであろうという事である。世界的に、デスクトップからよりもモバイルからFaacebookにログインする人々の方が2倍以上も多い。利用状況は転換しており、インドにおいても同様の事が起こっている。」
Bringing Facebook to Indian Feature-PhonesAlso this week, Facebook announced a partnership with Taiwanese chip-maker MediaTek (TPE:2454) to embed a tiny Facebook app on the company’s MRE mobile platform. That, in turn, will make its way onto upcoming feature-phones to be sold by Indian telcos Spice Mobility (BOM:517214), and Micromax.In addition, Facebook already has offices in Hyderabad, and has hired a public policy executive for the country, to try ensure it’s making the right moves in India.
インドの多機能携帯電話にFacebookをもたらすまた今秋、Facebookは台湾のチップメーカーのMediaTek(TPE:2454)との提携し、そのMREモバイルプラットフォームに小さなFacebookアプリをはめ込むことを発表した。それらはインドの電話会社Spice Mobility(BOM:517214)とMicromaxによって順に販売されるため、今度の多機能携帯電話に埋め込まれる。更に、FacebookはすでにHyderabadにオフィスを持ち、インドでの正当な運営を確実にするために、その国の公共政策のエグゼクティブを雇った。
Sina and Tencent Weibo Are Like Countries [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Earlier this week we reported on the latest massive user number updates from Sina Weibo and Tencent Weibo. And while we’re a little bit suspicious of these self-reported user counts, the numbers are still pretty amazing.So, we thought we’d have some fun with them and see how they compare to the populations of different countries! The results are below. Enjoy!(For those curious, we made this infographic with Cacoo, who we have written about before).
SinaとTencent Weiboは国のようである[インフォグラフィック]デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。今週の初め、私達はSina WeiboとTencent Weiboからの最新の莫大なユーザー数をレポートした。そして、私達がこれらのセルフレポートのユーザー数の集計に少し疑いを持っているとはいえ、それでもその数字は驚異的である。そして、私達はそれらの数字を異なる国々の人口と比較してみたらどうなるかと興じてみることにした!結果は以下の通り。お楽しみを!(そのような好奇心から、私達は以前書いた事のあるCacooと共にこのインフォグラフィックを作った。)
Now GPS dating apps for those looking for local love have flooded the iPhone and Android markets. The following list includes five geo-location apps for romance-seekers on the go.1. BrightkiteOne of the earlier GPS-powered social networks, Brightkite isn’t a “dating” app per se, but rather, introduces local users on a basic level. Brightkite uses participants’ current locations to connect people, allowing them to chat and possibly meet up. The network has been heralded as a great way to meet new people, find a date or connect with locals while traveling.
今、iPhoneとAndroid市場では地元での恋愛を模索する人のためのGPSデーティングアプリが溢れている。次のリストは、旅先でロマンスを求める5つのユーザー位置情報アプリを含む。1.Brightkite早期のGPS式ソーシャルネットワーク、Brightkiteは本来「デート」アプリではなく、基本的にローカルユーザーを紹介する者である。Brightkiteは人々と繋ぐために、参加者の現在位置を利用し、彼らがチャットしたり、出会ったりできるようにする。ネットワークは新しい人々との出会いや、デートの相手を探したり、旅行時に地元の人たちと繋がる為に素晴らしい方法として告知されている。
Deals And You Raises $17 Million Funding from Mayfield Fund and Norwest Venture PartnersGroup buying website Deals and You has raised $17 million from a group of investors, led by Mayfield Fund and Norwest Venture Partners – with participation from Nokia Growth Partners and Intel Capital - according to report from the Business Standard.The report further states that the 14-month old company has apparently divested around 18 percent to 20 percent to investors and is currently being valued at US$85 million.
Deals And YouはMayfield FundとNorwest Venture Partnersから$1700万の資金調達を得るBusiness Standardからのレポートによると、グループ購入ウェブサイトのDeals and Youは、Mayfield Fund とNorwest Venture Partners-のNokia growth PartnersとIntel Capitalからの参加と共にーによって率いられる投資家のグループから$1700万の資金調達を得たという。レポートは更に、創立14か月の会社は、18~20%を投資家に売却したようで、現在の評価価格はUS8500万であると述べている。
Deals And You will be using this latest infusion of capital to invest in technology, infrastructure, hiring talent, and branding. The company is also apparently revamping its website, aiming to deliver an improved user interface to its customers.Elaborating on the new funding round, Gaurav Kachru, CEO, Deals And You, said: " We are very happy and encouraged by the faith our investors have shown in us. The raised capital will help us continue to build a strong customer focused business with greater investments in technology and infrastructure, which will help better serve our customers."
Deals and youはこの最新の資本注入を、テクノロジー、インフラ、才能の雇用、ブランディングにおいて使用するつもりである。会社はまた、顧客のために改良されたユーザーインターフェースを実現するために、ウェブサイトの改良を行っているようである。新しい資金調達ラウンドを推敲する、Deals And YouのCEOであるGaurav Kachruは述べた:「私達はとても幸せであり、投資家が私達に示してくれる信頼によって勇気づけられている。資本の上昇は、顧客により良いサービスを提供できるようにする技術やインフラへの多大な投資と共に、顧客に焦点を当てたビジネスを構築し続けるために役立つだろう。」