Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 国家のような Sina と Tencent Weibo [インフォグラフィック] 今日のインフォグラフィック" シリーズでは、アジア、そして世界のテ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん lyunuyayo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 616文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 41分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/02 23:58:15 閲覧 920回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Sina and Tencent Weibo Are Like Countries [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Earlier this week we reported on the latest massive user number updates from Sina Weibo and Tencent Weibo. And while we’re a little bit suspicious of these self-reported user counts, the numbers are still pretty amazing.

So, we thought we’d have some fun with them and see how they compare to the populations of different countries! The results are below. Enjoy!


(For those curious, we made this infographic with Cacoo, who we have written about before).

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 03:06:04に投稿されました
国家のような Sina と Tencent Weibo [インフォグラフィック]

今日のインフォグラフィック" シリーズでは、アジア、そして世界のテクノロジー界で重要である話を視覚的に伝えるものである。

今週初旬我々は、Sina Weibo と Tencent Weibo の最新の大幅なユーザー数更新について報告した。我々は、これら自己報告の形で計上されたユーザーカウント数に疑問を持ってはいるが、それらは驚くべき数字であるということは否めない。

そこで我々は、それらの数字を使って少しばかり楽しもうと思い、それらの数字が各国の人口と比較してどのようなものであるかを調べてみようと考え付いた。結果は以下のとおり。


(興味をお持ちの方、我々のインフォグラフィックは、我々が以前取り上げたことのある Cacoo によって作成されたものである。)

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 05:31:38に投稿されました
SinaとTencent Weiboは国のようである[インフォグラフィック]

デイシリーズのインフォグラフィックは、アジアと世界のテクノロジーからの重要なストーリーを視覚的に表現する。

今週の初め、私達はSina WeiboとTencent Weiboからの最新の莫大なユーザー数をレポートした。そして、私達がこれらのセルフレポートのユーザー数の集計に少し疑いを持っているとはいえ、それでもその数字は驚異的である。

そして、私達はそれらの数字を異なる国々の人口と比較してみたらどうなるかと興じてみることにした!結果は以下の通り。お楽しみを!

(そのような好奇心から、私達は以前書いた事のあるCacooと共にこのインフォグラフィックを作った。)
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/03 11:38:59に投稿されました
SinaとTencent Weiboは国家のようだ[インフォグラフィック

デイシリーズのインフォグラフィックは視覚的にアジアとテクノロジー世界の大切な物語を表現している。

今週の初めに我々はSina WeiboとTencent Weibo より巨大なユーザー数の最新情報を更新することを報告した。そして我々はこれらの自己申告ユーザ数は少し疑わしいともいながら、それでも数字は実に驚異的なものだ。

そう、我々は彼らと楽しみ、いろいろな国々の人たちと比較してどう理解するか!結果は以下の通りである。お楽しみに!


(これらの興味深いことのために、以前に書いたこのあるCacooと我々はこのインフォグラフィックを作成した)。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/10/sina-and-tencent-weibo-are-like-countries-infographic/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。