PAGE 51-3In a passionate industry, Gates demonstrated a remarkable ability to keep personalities out of business decisions. Whatever he did – even if it proved ruinous to another company - it was for a purely commercial end. What mattered to Gates was winning; in order to do s0 he wanted to beat the enemy, but that didn't mean he wouldn’t work with them at a later date. That made him a far more dangerous adversary than someone who is hot-headed or acts out emotion. Competing with Bill Gates was like playing chess. He always thought many moves ahead and punished his opponents' blunders with cold-blooded predatory indifference. That's why so many people in the industry feared him.
ページ51-3情熱的な産業において、ゲイツはパーソナリティーをビジネス決定の外に保つ驚くべき能力を証明した。彼が何を行ったであれ-別の会社で破滅をもたらすことが証明されても-それは純粋に商業目的であった。ゲイツが問題にするのは、勝つ事であった;そうするために、彼は敵を打ち負かしたかったが、その後彼らと共に働かないと言うわけではなかった。そのことは、彼を怒りっぽい人や、感情で行動する誰かよりも、より一層危険な敵にした。ビル・ゲイツと渡り合うのは、チェスをするようなものだ。彼はいつも、かなり先の動きまで考えており、冷酷でがめつい無関心さと共に、相手の失敗を処断した。だから、その産業において多くの人々が彼を恐れた。
Baidu Phone on Sale by Year’s end?Baidu is said to start selling its Baidu Phone at probably RMB 3000 (US$ 471) by end of this month. The phone will be built on the search company’s Baidu Yi mobile platform.The Beijing-based company launched Baidu Yi mobile platform this September in its annual Baidu World conference. Baidu Yi (means ‘easy’ in Chinese) is constructed on top of Google Android as it customized Android and then integrated some of Baidu’s own apps and services into it, including Baidu Maps, Shen Bian (like Google Places), Ting music platform, and Baidu Yue (reader).
Baidu フォンは年末までに販売されるか?Baiduは、そのBaiduフォンをおそらくRMB3000(US$471)で今月末までに販売し始めると述べている。電話は検索会社のBaidu Yi モバイルプラットフォームで構築される。北京を拠点とする会社は、その例年のBaidu World協議会において、この9月にBaidu Yi モバイルプラットフォームをローンチした。Baidu Yi(中国語で「簡単」という意味)は、Google Androidのトップに構築され、同時にAndroidをカスタマイズし、Baidu Maps,Shen Bian(Google Placesのようなもの)、Tingミュージックプラットフォーム、Baidu Yur(rリーダー)を含むいくつかのBaidu独自のアプリとサービスをその中に統合した。
Baidu reorganized its mobile internet businesses to set up a ‘Baidu Mobile|Cloud Computing Division’ with a sharper focus on mobile industry and probably mobile OS.Though Baidu phone seems to be slightly cheaper when comparing to some smartphones such as iPhone 4 (RMB 3998 and iPhone 4S currently is not available in China yet) and Samsung Galaxy S2 Lite (RMB 3999), but in a market dominated by smartphones priced between RMB 1500 – 2500 (US$ 235 – 392), Baidu’s mobile has no price advantage over its counterparts made by HTC, Huawei or Lenovo. And we have no idea of the specification yet, is it worth the price tag? Let’s wait and see.According to our previous report, Baidu phone might be OEMed by Dell.
Baiduはモバイル産業とおそらくモバイルOSに鋭く的を絞るとともに、「Baidu Mobile/Cloud Computing部門」を設立する為に、そのモバイルインターネット事業を再編成した。Baidu フォンは、iPhone4(RMB3998、iPhone 4Sは中国ではまだ入手できない)やSamusung Galaxy S2(RMB 3999)のようないくつかのスマートフォンと比較すると若干安く見えるが、市場において優位を占めるスマートフォンの価格はRMB1500-2500(US$235-392)であり、BaiduのモバイルはHTC,Huawei、Lenovoの者に対して価格的に有利ではない。そして、私達はその価格を払う価値があるのかどうか、まだわからない。様子を見てみよう。私達の先のレポートによると、BaiduフォンはDellによって相手先商標製品されるという。
Serkan Toto Demystifies Japanese Social GamingWhen discussing technology in Japan, there is perhaps no ‘bridge blogger’ as prolific as Serkan Toto, who in addition to blogging over on TechCrunch, has his own very informative blog devoted to the Japanese web, with a focus on mobile and social gaming.
Serkan Totoは日本のソーシャルゲームを啓蒙する日本におけるテクノロジーを論ずる時、TechCrunchでブログを書くに加えて、モバイルとソーシャルゲーミングに的を絞ると共に、日本のウェブに専心した彼独自の有益なブログを持つSerkan Totoのように多作の「ブリッジブロガー」はいないだろう。
Serkan brings a lot of news about mobile and social gaming in Japan across the language barrier, and we were pleased today when he alerted us to a new presentation that he’s put together on the country’s social gaming market. We’ve tried our best to highlight what companies like GREE (TYO:3632) [1] and DeNA (TYO:2432) — and today Gumi — are doing in Japan and abroad, and Serkan’s slideshow is certainly a good overview of what’s happening in that scene.
Serkanは言葉の壁を越えて日本におけるモバイルとソーシャルゲームについてのたくさんのニュースをもたらしており、今日彼が日本のソーシャルゲーム市場をまとめた新しいプレゼンテーションを私達に通知した時、私達はとても喜んだ。私達はGREE(TYO:3632)[1]やDeNA(TYO:2432) —そして今日のGumiのような会社が日本と外国で何を行っているのかを強調しようと最善を尽くした。そしてSerkanのスライドショーはもちろんそのシーンにおいて何が起こっているかの良い大要である。
Zhiwo isn’t entirely abandoning the group buy model. At least for now, the site still features daily deals on the front page. But CEO Su Haizheng said the changes were necessary, as the shift from group buy to B2C was a trend in the cosmetics market they couldn’t escape. And expanding and broadening the company meant a name change was essential, too.
Zhiwoは完全にグループ購入モデルを捨て去っていない。少なくとも今のところ、サイトはまだフロントページで日常取引を呼び物としている。しかし、CEOのSu Haizhengは、変更は必要で、同様にグループ購入からB2Cへのシフトは逃れることのできないコスメティック市場においてトレンドであった。そして、会社の拡大と幅の広がりは、名前の変更が必須であることも意味した。
Formerly a group buy site for cosmetics, 36tuan has recently made some serious changes. The name — which in Chinese implies that it’s a daily deals site — is out, replaced with the more broad moniker “Zhiwo Mall.” And, like the name suggests, the site is transitioning to a more traditional ecommerce platform, with a mallfull of brand-name products already live online. Though it’s listed as “beta” for the moment, it appears to be fully functional.
以前は、化粧品のためのグループ購入サイトであった、36tuanは最近、いくつかの重要な変更を行った。中国語で日常取引サイトという意味の —名前は消え、より幅広い名前の「Zhiwo Mall」へと変更された。そして、名前が提唱するように、サイトはオンラインですでに配信されるブランドネーム製品のmallfullとともに、より伝統的なEコマースプラットフォームへと切り替えられている。にもかかわらず、当座それは「ベータ版」として載せられ、全機能が使えるようである。
PAGE 31-1•He who sets the standard, wins. What Gates understood that others did not was that in the computer business, market share is self-perpetuating. Once a company establishes an industry standard it becomes much harder for a newcomer to usurp their position. 'We set the standard' was the unofficial Microsoft motto even in its early days, long before it signed the fateful contract with IBM. PAGE 38-2But there's no doubt that if we take the habits we formed and stick with them, the next 23 years should give us a lot more potential and maybe even get us pretty close to our original vision - "a computer on every desk and in every home.'"
ページ31-1・基準を設定する物が勝つ。他の人にできなくてゲイツが理解したのは、コンピュータービジネスにおいて、マーケットシェアは永続可能ということである。一度会社が専業の基準を打ち立てると、新参者が彼らのポジションを奪うことはより難しくなる。「私達が基準を設定した」と言うのは、MicrosoftがIMBと重大な契約を交わすずっと前、初期段階においての非公式のモットーであった。ページ38-2しかし、私達が形成した慣習に従うなら、次の23年は多くの可能性が与えられ、私達のオリジナルのビジョン-「全て家庭の全ての机にコンピューターを」にかなり近づくことさえできるであろうことは疑いがない。
PAGE 37-1Gates' own love affair with computers began when he was at school. At that time, few schools could afford to provide their students with access to a computer, but Lakeside, the school he attended, was an exception. Gates made his first deal in the computer business at the tender age of 13 when he agreed to look for software bugs in return for free computer time. 'I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers, which were very expensive and kind of limited in what they could do, but still they were fascinating', he observed.
ページ37-1ゲイツのコンピューターへの熱中は、彼が在学中から始まった。当時、ほんの一握りの学校だけが、生徒にコンピューターへのアクセスを供給する余裕があったが、彼の通っていたLakesideの学校は例外であった。ゲイツはコンピューターを無料で使用することと引き換えにコンピューターバグを見つけることに同意し、たった13歳の若さで最初のコンピュータービジネスを取り行った。「かなり若い時から、コンピューターに触れる事が出来て、私はとてもラッキーだった。コンピューターはとても高価で、できることも限定されていたが、それでも魅惑的であった。」と彼は述べた。
PAGE 35-1Gates regarded 'writing code' - as computer programming is known - as a higher calling. Employees at Microsoft were divided into two classes: product development groups - which include the top programmers; and everyone else. The product groups received the lion's share of the stock options; their programmers' private offices at the Microsoft campus at Redmond were defended most vigorously whenever there was a shortage of office space. (In 1995, the squeeze became so intense that smaller product groups were moved into an annex about a mile away from the main campus.)
ページ35-1ゲイツは「コードを書くこと」-コンピュータープログラミングとして知られる-をより高い職業とみなした。Microsoftにおいて、従業員は二つのクラスに分けられた:製品開発グループ-トッププログラマーを含む;そしてその他。製品グループは、ストックオプションで群を抜くシェアを受け取った;RedmondでのMicrosoftキャンパスの彼らのプログラマーのプライベートオフィスは、オフィススペースが足りなかった時にも、精力的に守られた。(1995年に、すし詰め状態がのっぴきならない状態になったので、より小さな製品グループは、メインキャンパスから1マイル程離れた別館へと移された。)
PAGE 34-1-2But even then they knew what IBM and other mainframe computer companies such as Digital Equipment Corporation (DEC) didn't - that those companies were in deep, deep trouble. PAGE 34-3CODE WARRIORS Gates is one of the few founding CEOs from the technical side of: the PC industry who survived and thrived on the business side. His love affair with the technology gave his leadership a distinctive edge. For all his wealth and commercial experience, deep down Gates remained what he was at the start - a techie.
ページ34-1-2しかしその時でさえ、彼らはIBMやDigital Equipment Corporation(DEC)のようなその他の大型コンピューター会社が何をしなかったか-それらの会社が深刻なトラブルに見舞われた-ことを知っていた。ページ34-3CODE WARRIORSゲイツはPC産業の技術分野出身で、ビジネス分野で生き残り、成長すした、数少ない創設CEOの1人である。彼のテクノロジーへの執心は、彼のリーダーシップに独特の鋭さを与えた。彼の富と商業経験全てに対して、ゲイツは心の底で、始めた当時彼が何であったか-テクノロジーオタク-を思い出した。
PAGE 30-2•Nerd power: let the technology shape your strategy. Gates was one of the few business leaders who really understood the technology. This enabled him to make strategic decisions based on his own vision of where the technology was heading. •Be in the right place at the right time. Microsoft had a huge dollop of luck in 1980 when IBM, then the market leader in the computer industry, signed a contract with Bill Gates to develop the operating system for its first PC.
ページ30-2・オタクパワー:テクノロジーをあなたの戦略で形作るゲイツは、テクノロジーを真に理解した数少ないビジネスリーダーの一人であった。これは、彼にテクノロジーが何処へ向かっているかという彼独自のビジョンにも続いた戦略決定を行わせる事を可能にした。・適切な時に適切な場所にいる。Microsoftは、1980年、コンピューター産業において市場リーダーであったIBMがその最初のPCのためのオペレーティングシステムの開発をビル・ゲイツと契約した時、大きな幸運を得た。
PAGE 30-1BE IN THE RIGHT PLACE AT THE RIGHT TIME In the era of the knowledge worker, technical know-how and creativity are the new corporate assets. Combine these with business acumen and a highly competitive nature and you have a rare bird indeed. Throughout his tenure at the head of the world's most famous software company, Gates exemplified that rare bird. But it was also a remarkable piece of good fortune that carried him to an altitude where his special talents allowed him to soar. The first lessons from the Bill Gates school of business leadership are:
ページ30-1適切な時に適切な場所にいる知識労働者の時代において、テクニカルのノウハウと創造性は、新しい企業財産である。これらとビジネスの眼識、高い競争性を合わせ持てば、あなたはまったくの珍鳥である。世界で最も有名なソフトウェア会社の長の彼の保有を通じて、ゲイツは珍鳥の例証であった。しかし、それは彼の特別な能力で彼をを高みへと飛躍させることができた、思いがけない幸運でもあった。ビジネスリーダーシップのビル・ゲイツ学校からの最初のレッスンは:
PAGE 29-3It is tempting to look back at the history of personal computing and regard Microsoft's dominant market position as a given. To do so, though, is to view the PC revolution through a narrow lens; to think that the market for PCs would have automatically taken off regardless of the actions of key players such as Bill Gates would be assuming too much. An alternative interpretation is to look at Microsoft's domination as the result of the mistakes of others -principally IBM and Apple. But this, too, is seriously to underestimate the role of Gates and his colleagues at Microsoft.
ページ29-3パーソナルコンピュータの歴史を振り返り、Microsoftの支配的な市場地位を与えられた者としてみなすのは、心をそそる。そうするのは、しかし、狭い視野でPC革命を見る事である:PCの市場はビル・ゲイツのようはキープレーヤーの行動に係わらず、自動的に上手くいったであろうと考えることは、過剰な仮定である。別の解釈は、Microsoftの優勢を他の失敗の結果と見る事である-主に、IBMとApple。しかしこれも、Microsoftでのゲイツと彼の同僚の役割をひどく見くびっている。
PAGE 29-2In the years before Gates stepped down from the day-to-day running of the business, he showed that he was very adept at leveraging Microsoft's dominant position to capture new and emerging application markets. Some say that he used what amounted to a stranglehold on the PC software market to foist Microsoft products onto customers. On the other hand, Gates simply did what any smart businessman should do; press home an advantage.
ページ29-2ゲイツは日ごとにビジネスの運営から引退する前の年において、彼は新しいものよ熟練したアプリケーションマーケットを獲得するために、Microsoftの優位に影響力を行使するこに長けていることを示した。Microsoftの製品を顧客におしつけるために、PCソフトウェア市場でかなりの締め付けを行ったと言う者もいた。一方で、ゲイツは単に賢いビジネスマンが行うべき事を行った:利点をうまく利用した。
PAGE 29-1UBIQUISOFT Love him or loathe him, there is no denying Bill Gates' achievements with Microsoft. The fact is that Microsoft software still dominates the global computer industry. The Windows operating system has over 90 percent market share, meaning that nearly all desktop computers run one or other version of Microsoft's Windows software. Moreover, the vast majority of new PCs are shipped with Microsoft software installed. This gives Microsoft an enormous head start over its rivals.
ページ29-1UBIQUISOFT彼を愛そうが、嫌おうが、Microsoftでのビル・ゲイツの業績は否定できない。Microsoftのソフトウェアがいまだにグローバルコンピューター産業で優勢であるのは事実である。Windowsオペレーティングシステムは、90%以上の市場シェアである。つまり、ほとんどすべてのデスクトップコンピュータは、MicrosoftのWindowsソフトウェの一つもしくは別のバージョンを使っている。さらに、新しいPCの非常に多くは、Microsoftのソフトウェアがインストールされて発送される。これは、Microsoftにライバルよりかなり有利なスタートを与える。
PAGE 28-2'We set the standard', was an unofficial Microsoft slogan even before it signed the deal with IBM. It underlines the clarity of Gates' thinking from the very beginning. It explains his obsession with bringing new products to market first. Where someone got the jump on Gates, it also explains the ferocity with which Microsoft marketed its own version when it came out. In some cases, too, Gates simply bought a software company lock, stock and barrel if he believed it had established a significant technological lead on his own company with an important application. In doing so, he ensured that Microsoft dominated that market from the outset.
ページ28-2「私達が基準を設定した」は、IBMとの契約がされる前からの非公式のMicrosoftのスローガンであった。それは、初期からのゲイツの考えの明瞭さを強調している。それは、新しい製品を最初に市場へもたらすことへの彼の執念を説明している。誰かがゲイツの機先を制した場合、それが出された時にMicrosoft独自のバージョンを出すという残忍性が明白にする。ゲイツは、それが重要なアプリケーションと共に、彼の独自の会社に重要なテクノロジーのリードを構築すると信じたら、ソフトウェアー会社の全てを購入した。そうすることにおいて、彼は最初からMicrosoftが市場を制する事を確実にした。
We’ve already seen the likes of Klout and Ad.ly develop business models around charging for influence. More recently, Starcom MediaVest Group, a subsidiary of Publicis, teamed up with ShareThis to pilot a new metric for ad buying that values content based on how often content is shared and how impactful those shares are. While 2012 won’t see traditional models like CPM and CPC advertising thrown out the window, look for new metrics to make a meaningful impact as sharing becomes central to more media companies.3. YouTube Gains Popularity in the Living Room
私達はインターフェースの課金をめぐって、Klout and Ad.lyのような開発ビジネスモデルをすでに目にしている。更に最近では、Publicisの子会社Starcom MediaVest Groupが、コンテンツがどれだけ頻繁にシェアされるか、それらのシェアーがどれほどの影響力を持つかにともづいてコンテンツの評価をする広告購入のための新しいメトリックを実験的に試みるために、ShareThisと提携した。2012年にはCPMやCPC広告が窓から放り出されることはないであろうが、シェアーがより多くのメディア企業の中心となるゆえ、効果的な影響を打ち出すための新しいメトリックを模索が模索されるであろう。3.YouTubeがリビングルームで人気を博す
While Google TV has been widely dubbed a flop, the company is planning on a full-fledged reboot in 2012 and is optimistic to say the least. Google-owned YouTube will undoubtedly be a default “channel” on all of those devices. At the same time, YouTube is investing heavily in premium programming, as well as designing user experiences for the big screen. When you combine these two forces — not to mention the prospect of an Apple TV and other emerging players in the connected TV space — YouTube is poised to disrupt the television landscape. We’ll likely get a glimpse at what lies ahead for YouTube in the living room next week at CES, where the company is set to host a press conference.
Google TVが失敗作だと称されているとはいえ、2012年において会社は本格的な物を再起動するつもりであり、何と言っても楽天的である。Googleの所有するYouTubeは、間違いなくそれらのデバイス全てでデフォルトの「チャンネル」となるであろう。同時に、YouTubeはプレミアムプログラミングや大画面でのユーザーエクスペリエンスのデザインに多大な投資を行っている。これら2つの力を合わせるとー接続型テレビスペースにおいてのApple TVや他のプレイヤーの将来性はもちろんーYouTubeはテレビの展望の崩壊する覚悟ができている。私達は、来週の会社が記者会見を行うCESで、YouTubeに何が待ち受けているのかを、リビングルームにて見ることにする。
Contact Information for mobile-soundworks Email: sales@mobilesoundworks.com User ID: mobile-soundworks Name: Joseph Dang Company: MSW / Dimension Audiio City: Santa Ana State: CA Country: United States Phone: (714) 850-9066 Registered Since: Sunday, Aug 10, 2003 14:10:00 PDT
mobile-soundworksへのコンタクト情報Email:sales@mobilesoundworks.comユーザーID:Joseph Dang会社:MSW/Dimension Audiio市:Santa Ana州:カリフォルニア国:アメリカ合衆国電話:(714)850-9066登録日時:2003年8月10日日曜日10:00(太平洋夏時間)