Industry experts once pointed out that there’re three types of LBS mix in China, which are LBS + social, LBS + games and LBS + ecommerce, while the first two are both bothered by glimmer revenue picture, LBS plus ecommerce without question would be a nature choices for them. Qieke announced lately that the company will be reducing its investments into the first two model whereas increasing money into the exploration of O2O.
産業の専門家は、かつて中国において、LBS+ソーシャル、LBS+ゲーム、LBS+Eコマースの3つのタイプのLBSミックスがあると指摘した。最初の2つは両方ともわずかな収益の状況によって悩まされた一方で、LBS+Eコマースは異議なく、彼らの自然な選択となった。Qiekeは後に、会社は最初の2つのモデルへの投資を減らし、O2Oの調査への資金を増やすつもりであると発表した。
As of Q3 of this year, there’re 18.3 million LBS users in China, up from the 10.5 million in Q2. By the end of Q4, the number would be 30 million, AnalysysInternation estimated. And after the group buying heat, people are more or less familiar with the idea of buying online and consuming offline. The market is maturing.Look out for the Big GuysEven though, these LBS service – if they step into the ecommerce forefront- would be seeing ferocious competition from some of the local giants like Dianping. The Chinese Yelp has long claimed itself as an ideal combination of “Yelp + Groupon + Foursquare”.
今年第3四半期現在、中国におけるLBSユーザーは1830万人で、第2四半期における1050万人から増加している。第4四半期の終わりまでに、その数は3000万人に達するであろうと、AnalysysInternationは見積もった。そしてグループ購入サイトのヒートアップの後、人々はオンラインでの購入やオフラインでの消費にいくぶん通じるようになった。市場は成熟している。ビッグガイに注意するとはいえ、これらのLBSサービス-もし彼らがEコマースの中心に踏み込むなら-はDianpingのようなローカル大手のいくつかとの競合が熾烈であろう。中国のYelpは長い間それじしんを「Yelp+Groupon+Foresquare」の理想のコンビネーションと主張している。
Meituan to End 2011 as China’s No.1 Group Buying SiteWell it’s nearly the end of 2011 and this year has been a tumultuous year for group buying in China to say the least. This year, the number of group-buying sites reached a ridiculous 6,000+ sites but by the second half of this year, 1,800+ sites evaporated due to intense competition and low margins.Gaopeng (Groupon China) has had a bumpy ride. First expanding at hyper speed and wildly hiring people and opening offices, burning through its treasure chest of venture capital and then eventually closed offices and laid off thousands of employees. They have even been accused of selling counterfeit watches, which damaged their credibility.
Meituanは中国のナンバーワングループ購入サイトとして2011年を終えるさて、2011年も終わりに近づき、今年は何と言っても、中国のグループ購入にとって騒がしい年であった。今年、グループ購入サイトの数は、驚くべき6000サイト以上にものぼったが、今年の後半、1800以上のサイトが厳しい競争と低いマージンのために消失した。Gaopeng(Groupon China)は、苦戦した。最初の非常な速さの拡大と過剰な雇用とオフィスの開設は、ベンチャーキャピタルの宝箱を焼き尽くし、その後オフィスを閉鎖し、何千人もの従業員を解雇することになった。彼らは偽物の時計の販売で訴えらえさえし、信憑性を失くした。
The general consensus this year was that group-buying market was over-heated and would just take time to stabilize. E-commerce experts believed the market would only sustain the top 3-5 players and the rest would either die or get eaten up through consolidation. The other path to avoid being stuck in a valley of competition was to take the vertical route and specialize in a product category like cosmetics.
今年の一般的合意は、グループ購入はオーバーヒートし、安定するのに手間取るだろうと言う事であった。Eコマースの専門家は、市場はトップの3-5プレーヤーを維持することのみでき、他は消滅するか、統合を通して食いつくされるであろうと考えた。競合の谷間において身動きが取れなくなる事を避けるための別の道は、縦断的なルートをとり、化粧品のような製品カテゴリーに専門化することであった。
According to the latest report released by group-buying aggregator and analytics tool, Dataotuan.com, Meituan will end the year on top in terms of revenue and total number of deals sold. It was also number 1 back in October with sales over USD$27 million. Meituan was founded by serial entrepreneur Wang Xing, who also founded Facebook clone, RenRen.com and Twitter clone, Fanfou.com.Dataotuan on their blog said “As one of the first Group-buying sites in China, Meituan has always been focused on local service deals. We used our Deal Website Analytics Tool to look deeper into what made Meituan get to their current position.
グループ購入アグリゲーターと分析ツールのDataotuan.comによって最近リリースされたレポートによると、Meituanは収益と販売取引合計においてトップになるであろうとのことである。10月においても、USD$2700万以上の販売でナンバーワンであった。MeituanはFacebookクローン、Renren.com、Twitterクローン、Fanfou.comを創始した、事業家のWang Xingによって創設された。彼らのブログのDataotuanは、「中国で最初のグループ購入サイトとして、Meituanはいつもローカルサービス取引に焦点を絞っている。私達は、何がMeitanを現在の地位につかせたのかをより深く見るために、取引ウェブサイト解析ツールを使用した。
Besides being the new number 1 in revenue, each month Meituan has been taken a bigger percentage of the top deals. It has the most top deals since Oct. 2011, which is sign of their deal quality. And it doesn’t stop there. Meituan’s average revenue per deal is much higher than the overall average revenue per deal. While in general the average revenue (per deal) keeps dropping, Meituan’s average revenue continues growing since August.Looking into their pricing strategy, the interesting findings are that the average price of Meituan deals is significantly lower than the total level, meanwhile Meituan is lowering the average discount slowly but steadily.”
収益において新しいナンバーワンである以外に、毎月、Meituanはトップ取引の割合を増やしている。2011年10月から、最も多くトップ取引を持つ。それは、彼らの取引の質のあらわれである。そして、それはそこでとどまっていない。Meituanの一日の平均収益は、取引ごとに全体の平均収益よりもかなり高い。大抵、平均収益(取引ごとの)が落ち続けている一方で、Meitanの平均収益は8月から伸び続けている。彼らの価格戦略を調べると、興味深い発見は、Meituan取引の平均価格は合計レベルより著しく低いことであり、一方で、Meituanは平均割り引くをゆっくりと、しかし着実に低下させている。」
Meituan accounts for 12.5% market share by revenue, followed by Lashou (9.7%), 55tuan (9.6%) and 58tuan (7.6%). Unsurprisingly Gaopeng has dropped to 14th position with 2.9%.If you want to know how much money you can actually save from deal sites, Dataotuan calculated the average discount is 64%.In a sign that the deal market is stabilizing, November is the first month that the average revenue per deal stopped dropping and the average number sold per deal also stablized.
Meituanは収益において、市場シェアの12.5%を占め、Lashou(9.7%)、55tuan(9.6%)、58tuan(7.6%)が続く。予測できる通り、Gaopengは2.9%で14位に落ちている。あなたが取引サイトで実際どれだけのお金を節約できるか知りたいなら、Dataotuanが平均割り引き率は64%と計算している。取引市場が安定している徴候として、11月は、取引ごとの平均収益の落ち込みが止まった最初の月で、取引ごとの平均販売数も安定した。
It will be interesting to see what the landscape looks like for the group-buying/deal site market next year. I suspect many more sites will close or change to a different business.To get more insight into the group-buying market over the past month, check out the whole slide deck below.
来年、グループ購入/取引サイト市場の眺望がどのようであるのか見るのは興味深いであろう。私は、更に多くのサイトが閉鎖、もしくは別のビジネスに変更していると思う。過去のグループ購入市場におけるさらなる識見を得るには、下記のスライドデッキ全体をチェックしてください。
Japan’s ARappli Aims to Bring Augmented Reality to EveryoneAugmented reality (AR) and quick response codes (QR) are pretty neat technologies. But they aren’t often used because it is tough to execute a seamless AR campaign/experience, at least from the layman’s point of view. I met up with the folks from Arara Inc. who run ARappli. Arara is a very cool company that specifically helps brands and regular people, like you and me, to solve problems using AR and QR technologies.Now, this isn’t another marketing firm that is using AR and QR for gimmicky purposes. One of the founders of AR and developer of AR toolkit, professor Hirokazu Kato, is actually actively involved with the R&D at ARappli.
日本のARappliは全ての人に拡張現実をもたらすつもりである。拡張現実(AR)とクイックレスポンスコード(QR)は、きちんと組織だったテクノロジーである。しかし、それらはしばしば利用されない。なぜなら、少なくとも素人の観点において、それはシームレスなARキャンペーン/エクスペリエンスを実行することが難しいからだ。私はArara IncでARappliを運営する人々と会った。Araraは、特にブランドと私やあなたのような普通の人々がARやQRテクノロジーの利用するにおいての問題を解決する事を助ける、とてもクールな会社である。今、これは人目を引く為だけにARとQRを利用しているマーケティング会社の類ではない。ARの創始者の1人で、ARツールキットの開発者である、カトウ・ヒロカズ教授は、実際にARappliでR&Dに精力的に携わっている。
What I liked about ARappli is that it doesn’t require the user to scan the code at a specific angle or distance. A user can scan a QR code from a distance and still see the correct image. That means, a user can scan a QR code from a billboard or a building even from far away. Making AR easier to use in this way should encourage more brands to adopt the technology.Of course, ARappli isn’t the only company that is focusing on AR. But Ishiko Masayoshi and Chan Wei Siang claimed that ARappli is one of the few that focuses on both cloud-based and vision-based AR technologies.
私がARappliについて気に入ったのは、特定のアングルや距離でコードのスキャンをすることを要求しない事である。ユーザーはQRコードを遠くからスキャンでき、それでも正確な画像が見られる。つまり、ユーザーは掲示板や、更に遠い所からでもQRコードをスキャンできる。この方法においてARをより容易にし、より多くのブランドがテクノロジーを取り入れる事を助長すべきである。もちろん、ARappliだけがARに焦点を当てている会社ではない。しかし、イシコ・マサヨシとChan Wei Siangは、ARappliはクラウドベースとビジョンベース両方のARテクノロジーに焦点を当てる数少ない会社の一つであると主張した。
In short, ARappli is an AR application that creates and reads rich content such as movies, 3DCGs, and animations from the cloud. It can be used for mobile marketing, personalized messaging, and visualization (say for home designers, for example). Let’s say I receive a card from a friend. Instead of just reading the text, I can scan the QR code and listen to a birthday song with dancing animation. Of course, ARappli also allows you to create personalized messaging with your own face in it.
要するに、ARappliは、クラウドから映画や3DCG、アニメのようなリッチなコンテンツを作り、読み込むARアプリケーションである。それはモバイルマーケティング、個別化されたメッセージ、可視化(例えば、ホームデザイナー)に利用することができる。私が友達からカードを受け取るとしよう。ただテキストを読む代わりに、私はQRコードをスキャンし、ダンスアニメーションと共にバースデーソングを聞くことができる。もちろん、ARappliはあなたが自分の顔入りの個別化のメッセージを作れるようにもしている。
Hatsune Miku Dominates Digital, Stars in New 3DS Game, Google Chrome AdAbout a month back we told you about how CyberAgent America was collaborating with Crypton Future Media to bring the famous virtual star Hatsune Miku into Pico World. And the iconic Vocaloid character hasn’t slowed down since.During yesterday’s Nintendo Direct broadcast, a trailer for a new game Hatsune Miku and Future Stars Project Mirai was unveiled by Nintendo (TYO:7974) and Sega. Check it out below.While I can’t claim to be a devoted fan of Hatsune Miku, I’m pretty amazed by how the character has managed to permeate so many aspects of digital culture in Japan and the world over.
初音ミクは、デジタルを制し、新しい3DS,Google Chrome Adにおいての主役である。私達がCyberAgent Americaが有名なバーチャルスターの初音ミクをPico Worldにもたらすために、どのようにCrypton Future Mediaとコラボレートしたのかについて話したのは、一か月ほど前である。そして、アイコン的なボーカロイドキャラクターは、それ以来減速していない。機能のNintendo Direct放送の間に、新ゲーム初音ミクと未来のスタープロジェクトミライのための予告編が、任天堂(TYO:7974)とセガによって明かされた。下記をチェックください。私は初音ミクの熱心なファンではないとはいえ、キャラクターがどれほど日本と世界におけるデジタル文化の様々な面に浸透しているかということに驚ろかされてている。
Google (NASDAQ:GOOG) recently released a commercial for its Chrome browser in Japan that nicely sums up the creativity and collaboration that has helped Hatsune Miku’s fame spread far and wide. It features fans creating music using Vocaloid software, creating dance clips, uploading videos, and even attending Hatsune Miku concerts (see below).
Google(NASDAQ:GOOG)は最近、日本においてChromeブラウザのコマーシャルをリリースし、初音ミクの名声を広げる創造性ととコラボレーションをきちんとまとめている。それは、ボーカロイドソフトウェアを使用し、ファンが音楽を作ること、ダンスクリップの作成すること、ビデオのアップローをすることド、初音ミクをコンサートへ出すことさえもフィーチャーしている。
Japanese iPhone App Kamiwaza Multiplies Your MoneyWe’ve looked at number of different augmented reality apps over the past year, ranging from fun to practical to downright scary. And it seems fitting to end the year with this one from Asahi Broadcasting (iTunes link) which promises good fortune as you break in the new year. Or at least, a virtual fortune anyway…The application is named Kamiwaza, and it uses your iPhone camera to detect 1000, 5000, and 10000 yen notes. Once they are found the app displays a much bigger pile of money on your screen. It looks pretty realistic too, with the exception of a ‘sample ’ stamp marked on the bills. You can get a closer look at how it works in the video below.
日本のiPhoneアプリ、カミワザは、あなたのお金を倍増する私達は、新しい年に思いがけない幸運を約束する朝日放送(iTunesリンク)からのこちらとともに、この一年で異なる拡張型リアリティアプリをたくさん見てきた。すくなくとも、仮想の富は得られる…アプリケーションはカミカゼと名付けられ、1000、5000,10000円ノートを見つけるためにiPhoneカメラを使用する。それらが見つけられると、アプリはスクリーンに大金をディスプレーする。「見本」のスタンプが紙幣に押されている事を除けば、それはとても現実味があるように見える。下のビデオで、それがどのように作動するか見ることができる。
PAGE 96-3•Hang out with the rich and popular. When Bill Gates and investment guru Warren Buffett said they were taking a vacation together in China in 1995, many in the media thought it had to be some kind of weird publicity stunt. Commentators wondered what the world's two richest men could possibly have in common besides their cash mountains. Gates and Buffett have turned out to be firm friends. Some of Buffett's popularity has rubbed off on Gates.
ページ96-3・お金もちや人気者と付き合う。ビル・ゲイツと投資指導者Warren Buffettは、1995年、中国で共に休暇をとったと述べ、多くのメディアは、それは何らかのパブリシティがらみの技だと考えた。コメンテーターは、世界でもっとも金持ちの2人の男に、大富豪以外のどんな共通点があるのだろうと不思議に思った。ゲイツとBuffettは、堅く結ばれた友となった。Buffettの人気のいくらかは、ゲイツに移った。
PAGE 96-2•Use media attention to market your products. Microsoft benefits from the publicity surrounding its famous founder. When Gates went to countries outside of the US as CEO of Microsoft, he was often afforded the same sort of attention as a visiting head of state. It gave Gates unrivalled access to the corridors of power. •Don't suffer fools. Gates has spent his whole life among very smart people. He has a low tolerance for 'stupid' questions. As a counterpoint, critics argued that his social skills would benefit from some polish. But if he was brusque or reticent, it doesn't seem to have done him any harm.
ページ96-2・あなたの製品を市場に出すために、メディアの注目を利用する。Microsoftはその有名な創始者をとりまくパブリシティから利益を得ている。ゲイツはMicrosoftのCEOとしてアメリカ国外へ赴き、しばしば国家元首を訪問するなどで同じような注目を浴びた。それは、ゲイツに権力への回廊への無敵のアクセスを与えた。・愚か者を黙認するな。ゲイツは、彼の全ての人生をとても賢い人々の中で過ごしている。彼は、「愚かな」質問に我慢が出来ない。対位法として、批評家は彼のソーシャルスキルは洗練さから恩恵を得ているのであろうと論じた。しかし、彼がぶっきらぼうもしくは寡黙だったなら、彼を害する事はなかっただろう。
PAGE 94-1Buffett, too, was impressed with the potential of the Chinese domestic market, noting that the Chinese would buy an awful lot of Coca-Cola. The two have been firm friends ever since and have spent several subsequent vacations and weekends together.In 1998, they got together to give what was at the time a rare public appearance, sharing the stage for a 90-minute question and answer session on their business philosophies. The event, held at the University Of Washington, near Gates' headquarters at Redmond, caused such a stir that the queue of buck-struck students stretched through the lobby and out the door of the union building in Seattle.
ページ94-1Buffettも、中国の国内市場の可能性に感銘され、中国人はたくさんのひどいコカコーラを購入するだろうと注記していた。二人はそれいらい堅い友達となり、何度か休暇や週末を共に過ごした。1998年、彼らは、珍しく共に公の場に現れ、90分間彼らのビジネス理念への質問へ答えるためにステージを共有した。Redmondのゲイツの本社の近くの、ワシントン大学で開かれたイベントは、シアトルのユニオンビルディン後のロバイーやドアの外まで長く伸びた学生たちの列を扇動する原因となった。。
PAGE 91-3You could argue that if he behaves like a spoilt child then he really doesn't deserve to be liked. But there is another side to Gates. He can be charming - if not quite charismatic. He has also demonstrated on numerous occasions while at Microsoft that he can be extremely patient when an important deal is at stake. The poker-playing days at Harvard stood him in good stead. His cool, analytical mind made him a better strategist than most of his rivals. And, as his more recent activities with the Bill & Melinda Gates Foundation have shown, he has been able to use the resourcefulness he acquired during his days at Microsoft to good effect.
ページ91-3彼が甘やかされた子供のように行動し、好かれるに値しないかどうか議論することができる。しかし、ゲイツには別の側面がある。彼は、チャーミングになることができる-そうでないとしても、カリスマ的存在に。彼はMicrosoftにいる間、おびただしい数のデモンストレーションを行い、取引が危うい時、彼は非常に忍耐強くなる事が出来る。ハーバードでポーカーをプレイした日々は、多いに彼の役に立った。彼のクールで、分析的な精神は、ほとんどのライバルよりも、彼をよりよい戦略家にした。そして、Bill & Melinda Gates Foundationでの彼のより最近のアクティビティを見ると、好影響のために彼のMicrosoftでの日々に取得した知謀を利用している。
PAGE 91-1It has been remarked that his social skills are not as developed as his other faculties. In reality, Gates is the product of his experiences as much as anyone else. A precocious and highly intelligent child, he went on to attend an elite secondary school before taking up a place at America's most famous university. He went to Harvard, he said, to learn from people smarter than he was ... and was disappointed.
彼のソーシャルスキルは他の能力と同じようには開発されなかったと考えられている。現実において、ゲイツは他の人と同様、経験の賜物である。早熟で、非常に聡明な子供、かれはアメリカの最も有名な大学に行く前に、エリートの中等学校に通った。彼は、彼よりも賢い人々から学ぶためにハーバードに進んだ…が、失望したと述べた。
PAGE 76-2Despite the apparently free and easy environment, Microsoft introduced strict rules controlling the development of its software. In particular, Gates insisted that Microsoft developers standardize their programming wherever possible - following standards that had already been developed and documented. In this way, the development teams benefited from the work of their peers, and could move easily between projects. The alternative, as other companies have found, is a proliferation of approaches, which leads inevitably to reinventing the wheel many times over.
みたところは自由で気楽な環境にもかかわらず、Microsoftはそのソフトウェアの開発をコントロールする為の厳しいルールを取り入れた。とりわけ、ゲイツはMicrosoftのデベロッパーは可能な限どこででも-すでに開発され記録されている基準に従い-プログラムを標準化するよう要求した。子の方法において、開発チームは彼らの仲間の仕事から恩恵を受け、プロジェクト間を簡単に動き回る事が出来た。他の会社が見つけた代案とは、アプローチの拡散で、必然的に何度も最初からやり直すことになった。