PAGE 112-2•Watch your back. Gates said he was driven by a 'latent fear' that the company could become complacent and allow itself to be overtaken by nimbler competitors. 'Every company is going to have to avoid business as usual. The only big companies that succeed will be those that obsolete their own products before somebody else does.'•Better late than never. Critics argued that Microsoft's illustrious leader was the last person at Microsoft to see the potential of the Internet for home users. This could have cost the company dearly. But fortunately, when the penny finally dropped for Gates, Microsoft had the resources to play some serious catch-up. 'The Internet is not a fad in any way', Gates said.
ページ112-2・後ろに気を付けろ。ゲイツは、会社が独りよがりになり、素早い競合者によって追い抜かれてしまうのではないかという「潜在的な恐怖」に駆り立てられたと述べた。「全ての会社は、例の通りにビジネスを回避しなければならないらろう。成功した大きな会社のみが、誰かが行う前に彼ら独自の製品を廃れさせる」・やらないより、遅れてやる方がましだ。批評家は、Microsoftの有名なリーダーは、ホームユーザーのためのインターネットの可能性を見るMicrosofで最後の人物であったと論じた。これは、会社に高くついたかもしれない。しかし幸いにも、お金がついにゲイツに落ちた時、Microsoftは遅れを取り戻すためのリソースがあった。インターネットは、一時的な熱中ではない。とゲイツは述べた。
•Adopt and adapt. A criticism that has often been made of Microsoft is that the company is not a great innovator, and simply raids the ideas of others. But there is no question that the company is good at recognizing the commercial potential of ideas and marketing them. •Speak the language. Gates spoke the language of computer programmers. It was one of his great strengths as a leader and also one of his great weaknesses. Talking to fellow techies gave him an open channel of communication which allowed him to inspire Microsoft employees to greater heights. On the negative side, however, his nerdy vocabulary and directness made him seem inarticulate at times when trying to communicate with a wider public.
・採用と適応。Microsoftにしばしばなされる批判は、会社が優れたイノベーターでなく、単に他人のアイデアを乗っ取ることである。しかし、会社がアイデアの商業的な可能性を見出し、それらをマーケティングするのに長けている事は疑いがない。・言語を話す。ゲイツはコンピュータープログラマーの言語を話した。それは、リーダーとして彼の素晴らしい強みの一つであり、また彼の非常な弱さの一つでもあった。仲間のテッキーと話すことは、Microsoftの従業員をより素晴らしい高みへと招来するコミュニケーションのチャンネルを開いた。しかしながら、負の側面は、彼のオタクっぽい語彙と率直さは、より広い報道と対話しようとする時、彼が不明瞭であるかのように見えた。
PAGE 111-2ASSUME THE VISIONARY POSITION Bill Gates was one of the first of a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry has to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends and steer Microsoft's strategy. This also inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors. •Sit and think. Gates paid his people to 'sit and think', he said. And Gates regarded his own role as that of the company's visionary. Dismissive of the more mundane aspects of running a business, he believed that his job was to chart the future.
ページ111-2将来を通した立場を推測するビル・ゲイツは、新しいタイプのビジネスリーダーの1人であった。何年もの間、彼はコンピューター産業が持つ預言者にもっとも近いものであると繰り返し証明してきた。彼のテクノロジーへの深い理解と、データを統合するユニークな方法は、彼に未来のトレンドを見抜きMicrosoftの戦略を操舵する特別な能力を与えた。これはまた、Microsoftのファンと一目おいている競合者に畏敬の念を起した。・座って、考える。ゲイツは、彼の人々が「座って、考える」ために支払っていると述べた。そしてゲイツは、彼自身の役割を、会社の将来性を見通すものとみなした。ビジネスを運営する事のよりありふれた見地の拒否、彼は彼のの仕事は未来を計画することと信じた。
PAGE 105-1In particular they highlight a number of best practice points about Gates' speechmaking:• he is slow, focused, relaxed and casual, but still engaging; • he establishes rapport quickly, includes both moments of levity and moments of seriousness, and has a personal touch; • he is approachable, standing in front of the lectern removing the barrier between him and the audience; and • he speaks gently but still shows powerful emotion.
ページ105-1とりわけ、彼らはゲイツの演説についての最高の実践ポイントの数々をハイライトしている。・彼はゆっくりで、専心的で、リラックスして、カジュアルだが、人を引き付ける;・彼は不謹慎な時や深刻な時でも素早く関係を構築し、人とのふれあいを持つ;・彼は、親しみやすく、抗議台の前に立ち、彼と聴衆のバリアを取り去る;そして・彼は穏やかに話すが、強い感情を見せる。
So now, in theory at least, foreign music companies will no longer have to contort themselves into the VIE corporate structure used by almost all of the major Chinese Internet companies listed abroad, including Tudou, Dangdang, etc. The prospect of the change in law is probably why Pandora has been head-hunting for a China CEO. The new Foreign Investment Catalogue goes into effect January 30, 2012.So the famous music service like Pandora, Spotify, Rdio etc, are you guys ready?
そして今、少なくとも理論においては、外国の音楽会社はTudou、Dangdangなどを含む海外に上場された中国の大手インターネット会社のほとんどすべてに使用されているVIE企業構造に彼ら自身をゆがませる必要はなくなる。、Pandoraが中国のCEOのためにヘッドハンティングしているのは、法の変更を見越してのことだろう。新しい外国投資カタログは、2012年1月30日から有効になる。なので、Pandora、Spotify、Rdioなどの有名な音楽サービスは、準備できているかな?
Companies considering investing in these two BRIC economies should know that profitable opportunities are plentiful, even though many large Internet firms have already established themselves and now hold important market share. A direct comparison based on strategic Internet figures should assist with the investment analysis and decisions.The year 2011 ends with Brazil surpassing the U.K. to become the world’s 6th largest economy. The Brazilian Internet market is now 74 million strong according to Ibope/Nielsen Research Center, and as a result Brazil is attracting investments from major global firms.
これら2つのBRIC経済に投資する事を考えている会社は、たくさんの大手インターネット会社がすでに設立していて、重要な市場シェアを押さえていても、利益の機会がたくさんあることを知るべきである。戦略上重要なインターネット形状に基づくダイレクトな比較は、投資分析と決定と共にアシストすべきである。2011年はブラジルがイギリスを追い抜き、世界で6番目の経済大国んなったことでおわっている。ブラジルのインターネット市場は、Ibope/Nielsenリサーチセンターによると、今7400万人教であるという。そして結果として、ブラジルは大手グローバルファームからの投資を引き付けている。
It should be noted that in order to be successful in China’s web space, companies must go local: hire local talents throughout the hierarchy, design localized business strategies, and avoid forcefully imposing to the Chinese market the same models that have been successful in the home country or in other subsidiaries.Ad SpendingThe IAB (Interactive Advertising Bureau) in Brazil has recently presented an extensive study on the current state of online advertising spending, adding new criteria and expanding the scope of previous studies. In the past, the IAB considered only spending data from display media. Now it also includes spending in the major search engines in Brazil: Ask, Bing, Google, and Yahoo.
中国のウェブスペースにおいて成功するために、会社はローカル化するべきであると特記すべきである:階級制度のすみずみからトー刈るタレントを雇い、ローカル化したビジネス戦略を立て、時刻や他の子会社において成功したのと同じビジネスモデルを強いることを避ける。広告への支出ブラジルのIAB(Interactive Advertising Bureau)は最近、オンライン広告の出費、新しい批評の追加、以前の研究の範囲の拡張においての最近の状況の広範囲にわたる研究を公開した。過去において、IABはディスプレイメディアからのデータにのみへの支出を考えていた。いま、それはブラジルの主要な検索エンジン:Ask、Bing、Google、Yahooにおいての支出も含む。
Because search engines do not report their data to the organization, the Brazil IAB creates spending estimates which are the result of surveys with Brazilian ad agencies and advertisers. In addition, the Brazil IAB analyses investment guidelines and data from markets similar to Brazil.The new study indicates that roughly 50% of online advertising spending in Brazil is invested in search, while display represents the other half. The study forecasts online ad spending in Brazil to reach $3.1 billion in 2011, a 10% share of the total advertising market in the country, with an expected growth rate of 25% compared to 2010.
検索エンジンは彼らのデータを組織へ報告しないので、Brazil IABはブラジルの広告会社と広告主の調査結果である支出の見積もりを作成している。さらに、Brazil IABはブラジルと類似する市場からの投資ガイドラインとデータを分析する。新しい研究は、ブラジルにおけるオンライン広告支出のおよそ50%は、検索に凍死されている事を示し、ディスプレー広告が残りの半分をしめる。研究は、ブラジルのオンライン広告の支出は、2011年に$31億に達し、国においての広告市場全体の10%を占める、2010年と比較して成長率は25%であると予想されると伝えている。
Compared to the Brazilian internet advertising market, the Chinese search engines are known for unclear display advertising pricing policies which don’t make them the first choice of advertisers. Showing much better growth potential is mobile advertising. With 303 million mobile internet users or 66% of its connected population, advertisers are increasingly reaching out to ad networks to develop mobile digital advertising strategies. Of recent investments in this market, InMobi, one of the leading global ad networks, have started heavily investing in China and opening offices there to compete against strong local players such as MadHouse.
ブラジルのインターネット広告市場と比較して、中国の検索エンジンは不明確なディスプレー広告価格方針で知られ、広告主の第一の選択にはならない。より大きな成長の可能性をみせているのは、モバイル広告である。3億3百万人のモバイルインターネットユーザー、もしくは接続されている人口の66%と共に、広告主はモバイルデジタル広告戦略を開発するために広告ネットワークを次第に試みるようになっている。この市場においての最近の投資、大手グローバル広告ネットワークの一つであるInMobiは、中国にかなりの投資を始めており、MadHouseのような強いローカルプレーヤーと競合する為に、現地にオフィスを開いている。
Digital DivideSocial inequality is also traceable in the digital world both in Brazil and China. In Brazil, among the poorest 10% only 0.6% have Internet access. Among the richest 10%, 56.3% are online. In reginal terms, Internet access in the South (25.6%) and Southeast (26.6%) contrasts clearly with the North (12%) and Northeast (11.9%) according to research conducted by Ibope/Nielsen. This gap is clearly less perceivable in China, where Tier 1 cities like Shanghai or Beijing, have over 34% of its population online, while in less developed cities (Tier 3) have a 28% internet penetration rate (Incitez.com).
デジタルの分類社会的な不平等は、ブラジルと中国の両デジタル世界においてもつきとめられる。ブラジルにおいて、貧困層10%の、0.6%のみがインターネットにアクセス可能である。富裕層10%の56.3%は、オンラインである。Ibope/Nielsenによって行われた調査によると、地域的条件において、南部(25.6%)、南東部(26.6%)のインターネットアクセスと明確なコントラストで、北部(12%)、北東部(11.9%)であるという。このギャップは、中国においてそれほど明確に認知できない。上海や北京のようなティア1の街において、オンライン人口は34%以上であり、あまり開発されていない年において(ティア3)インターネットの浸透率は28%である(Incitiez.com)。
The list of the departed includes Changyou 17173′s General Manager, Ganglan Online’s COO, Jinshan Games’s Director, Changyou’s Deputy Director, Shanda’s (NASDAQ:SNDA) Deputy Director, Fancheng’s Deputy Director, Zhongqingbao’s Deputy Director, Target Software’s Deputy Director, etc. A high-level government official responsible for regulating online gaming also left his post in late 2011. Actually, although interest in games certainly hasn’t decreased, the market has become a bit over-saturated with online gaming companies, many of which have very similar offerings. As a result, it’s been tough going for some online game operators in recent months.
退職のリストには、Changyou 17173のジェネラルマネージャー、Ganglan OnlineのCOO、Jinshan Gamesのディレクター、Changyouの副ディレクター、Shanda(NASDAQ:SNDA)の副ディレクター、Fanchengの副Dexirekuta- ,Zhongqinbaoの副ディレクター、Target Softwareの副ディレクターなどが含まれる。高級政府官は、2011年終わりにオンラインゲームの規制の責任をとり、その地位から去っている。実際、ゲームへの興味は減少してはいないが、市場はオンラインゲーム会社とともに飽和状態になっており、その多くの会社は同じような物を提供している。結果として、それは最近においてオンラインゲームオペレーターのいくつかには難しくなっている。
8 Securities Nails $8 Million in Funding, Ready to Launch to Public SoonHong Kong-based startup 8 Securities has recently closed a round of funding worth US$8 million, according to co-founder and CEO Mikaal Abdulla, in conversation with PO. The company’s service is a a socially-engaged “trading portal” that makes it easy for anyone to invest in financial markets using its app-ified dashboard – as we saw when Mikaal and his team made it through to the TC Disrupt Beijing Startup Battlefield which we live-blogged back in November.
8Securitiesは、$800の資金調達を獲得し、株式公開の準備ができたPOとの会話において、共同創始者圏CEOのMikaal Abdullaによると、香港を拠点とするスタートアップの8Securitiesは最近、US$800万で資金ラウンドを終えたという。会社のサービスは、アプリ化された掲示板-11月に私達がライブブログしたTC Disrupt Beijing Startupで、Mikaalと彼のチームがやり遂げていた時に私達が見たもの-を利用して誰もがファイナンシャルマーケットに簡単に投資できるようにする、社会的なエンゲージの「取引ポータル」である-
Since then, 8 Securities has been in private beta. But now it’s ready for primetime having gotten its license from regulatory authorities in Hong Kong, and will launch publicly just after Chinese New Year.The $8 million in funding, says Mikaal, is primarily from Hong Kong-based Full Global Investments, and the Dutch Velocity Capital. That fits in with the American entrepreneurs’ “real aversion to traditional VC funds who are far too conservative in Asia” and which tend to shy away from backing true innovation. It’s a subject he seems to feel passionate about and has even blogged about very openly.
それ以来、8Securitiesはプライベートベータ公開をしている。しかし今、それは香港の監督当局からのライセンスを得る準備ができており、旧正月のすぐあとに一般にローンチされる。Mikaalは、$800の資金は主に、香港を拠点とするFull Global InvestmentとDutch Velocity Capitalからであると述べている。それは、アメリカの事業家の「アジアにおいて保守的過ぎる伝統的なVCファンドへの嫌悪」に適合し、真の革新を支持することにしり込みする傾向がある。それは、かれが情熱感じている主題であり、とてもオープンにブログにも記述している。
Our technology was built from the ground up to be multi-lingual, multi-market, and multi-currency. So after we launch in Hong Kong (we launched one of Hong Kong’s first online investing services over 10 years ago) we will expand further. My co-founder and I were privileged to manage 15 geographies for E*TRADE for 10 years before we launched 8 Securities so we have deep experience in Asia, the Middle East, Europe, and North America."The choice of partners itself has significance, given the shared view of Mikaal and his team that their venture is not about a speedy exit. He explains:"As a founding team with a long-term orientation, our top priority was to partner with investors who shared our world view.
私達のテクノロジーは、マルチリンガル、マルチ市場、マルチ通貨になるために、一から構築された。そして、香港でのローンチの後(私達は10年以上も前に香港の最初のオンライン投資サービスの一つをローンチした)、私達はさらに拡大するだろう。私と共同創始者は、8 Securitiesをローンチする前の10年間、E*TRADEのために15の地理を管理する特権を与えられた。なので、私達はアジア、中東、ヨーロッパ、北アメリカに深い経験を持つ。」パートナーの選択は、それ自身が重要性を持ち、彼らのベンチャーは早く世に出ることに固執していないと言うMikaalと彼のチームの共有の視点を与えられる。「長期のオリエンテーションと共にチームを作るにおいて、私達の差異優勢ん事項は、私達の世界観を共有する投資家と提携する事であった。
After meeting a number of traditional venture capital funds, it was evident that the exit was paramount for them. For us, we were more focused on the journey. While VCs centered the discussion around metrics and a spreadsheet, Full Global and Velocity put strategy and the team at the forefront. All of our investors are entrepreneurs and have run businesses. As such, they have an inherent empathy and understanding of the opportunities and challenges that we face. While we were fortunate enough to have a number of options, we put our faith in people and not simply dollars […] Our investors never asked us to play it safe."
伝統的なベンチャーキャピタルファンドの多くと会った後、彼らにとって出口が最優先事項であるのは明確であった。私達にとって、最も焦点を絞るのはその工程で会った。VCがメトリックスやスプレッドシートに論議の中心を置いたのに対し、Full GlobalとVelocityは戦略とチームを中心においた。私達の投資家の全ては、事業家で、ビジネスを経営している。それゆえ、彼らは、好機と、私達が直面するチャレンジへの生来の共感と理解がある。私達は幸運にもおおくのオプションをもち、私達の信義を単にお金で無く人々においた[…]私達の投資家は、慎重にやるよう求めることはない。」
Report: China Online Gaming Market to Reach $ 8.84B in 2012China’s online gaming market size is on track to surpass RMB 55.7 billion (US$ 8.84 billion) in 2012, up 20.7% year-over-year, according to a report out today by market researcher AnalysysInternational.The Beijing-based researcher predicts that the by 2014 the market size will reach RMB 82.6 billion (US$ 13 billion).AnalysysInternational also noted in the report that webpage-based games and mobile games will be under the spotlight in this year.
レポート:中国のオンラインゲーム市場は2012年に$88億4千万に達する市場調査のAnalysysInternationalによって今日出されたレポートによると、中国のオンラインゲーム市場のサイズは、2012年にRMB557億(US$88億4千万)、前年比20.7%増と、順調であるという。北京を拠点とする調査者は、2014年までに、市場のサイズはRMB856億(US$1300億)に達するであろうと予測している。AnalysysInternationalはレポートにおいて、ウェブページベースのゲームとモバイルゲームが今年において注目されるであろうとも特記した。
Since 2011 was the year of tuango or daily deals, 2012 is expected to be the year of O2O where people realize price is not enough to sustain a business. Other facets such as quality, value, service and experience will become more important differentiators. An example of an O2O business that delivers such a package is Zipcar, a business that allows customers to find and pay for a rental car online and drive it offline.
2011年はtuangoやデイリー取引の年であった故、2012年は人々が価格はビジネスを持続するに十分ではないと気付き、O2Oの年になる事が期待される。質、サービス、経験のような他の要因は、より重要な分化要因となる。パッケージを届ける類のO2Oビジネスの例は、顧客がオンラインで車をレンタルし、オフラインで車を運転するための支払いができるZipcarである。
From Fifty to FifteenTwo years after Foursquare’s SXSW debut show, the once heated LBS market now has showed signs of cooling down in both markets. Gowalla was acquired by Facebook and the service would be discontinued in next year. Whrrl was acquired by Groupon in this April. In China, Digu shed 70% of headcounts two months ago largely due to uncertain profitability prospect. Digu claims 20.8% of Chinese LBS market according to a report by Beijing-based market researcher AnalysysInternational. For last year there’re at least 50 LBS services in China market, while in this year only about 15 remained.
50から15へFoursquareのSXSWデビューショーから2年後、かつてヒートアップしていたLBS市場は今、両市場において減速の徴候を見せている。GowallaはFacebookによって買収され、サービスは来年停止される。Whrrlは今年の4月にGrouponによって買収され、Diguは不確実な利益の見込みのために2カ月後、頭数の70%を減らした。北京を拠点とする市場調査会社AnalysysInternationalのレポートによると、Diguは中国のLBS市場の20.8%を獲得している。昨年、中国市場において少なくとも50のLBSがあった一方で、今年はたった15ほどが残った。
Digu co-founder Huang Xiaotao once said that “LBS in China is in a place that we need tocultivate the market and users, it’s too early to explore feasible business models.”His remark mirrored in some of the largest Chinese LBS service providers’ shift in strategy. LBS Plus Ecommerce
Diguの共同創設者のHuang Xiaotaoはかつて、「中国におけるLBSは、私達が市場とユーザーを洗練すなければならない段階にあり、実行可能なビジネスモデルを調査するには早すぎる」と述べた。彼の意見は、中国の大手LBSサービスプロバイダーのいくつかの戦略の転換を映し出した。LBSプラスEコマース
Jiepang, one of the leading LBS service which just launched its latest apps has been providing discounts and coupons for its users who check into local merchants, a move to not only facilitate check-in behavior among hardcore LBS early-adopters but also gain traction among regular smartphone users, they might not that interested in check-ins, but with coupon and discounts, why not. Shanda’s Qieke as well as Kaikai also give benefits to their users. Qieke CEO Liang Zhen said that “after a long-term effort of trial, we believed that the combination of LBS and ecommerce will be an ideal business model.” Liang expects RMB tens of millions revenue through what he called the LBS+O2O mix.
最新のアプリをローンチしたばかりの、大手LBSサービスの一つであるJiepangは、ローカル小売商にチェックインするユーザーに割引とクーポンを提供している。その手段は、筋金入りのLBSの初期受容者のチェックインを促進するためだけでなく、通常のスマートフォンユーザーのトラクションも獲得する。彼らhチェックインにはそれほど興味はないが、クーポンや割引には興味がある。ShandaのQiekeやKaikaiも、彼らのユーザーに利益を与える。QiekeのCEOのLiang Zhenは、「長い間のトライアルの努力の後、私達はLBSとEコマースのコンビネーションが理想的なビジネスモデルになりうると思った。」と述べた。LiangはRMB数千万の収益を、彼がLBS+020ミックスと呼ぶものから期待している。